Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 59

हेमंते जलमध्यस्था सा बभूव तपस्विनी । पंचाग्निसाधका ग्रीष्मे सा बभूव यशस्विनी

hemaṃte jalamadhyasthā sā babhūva tapasvinī | paṃcāgnisādhakā grīṣme sā babhūva yaśasvinī

Pada musim dingin ia, sang pertapa wanita, tinggal berdiri di tengah air. Pada musim panas ia menekuni tapa Pañcāgni (lima api), sehingga namanya termasyhur.

हेमन्तेin winter
हेमन्ते:
Adhikaraṇa (Location/Time locus—कालाधिकरण)
TypeNoun
Roothemanta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
जलमध्यस्थाstanding in the middle of water
जलमध्यस्था:
Viśeṣaṇa (Adjectival to ‘सा’)
TypeAdjective
Rootjala (प्रातिपदिक) + madhya (प्रातिपदिक) + sthā (धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कृदन्तः—स्थ (क्त/क्तवत्-प्रत्ययान्त ‘स्थित’ अर्थे) ‘मध्यस्थ’ इत्यर्थः; समासः—तत्पुरुषः (जलस्य मध्ये स्थिता)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
बभूवbecame/was
बभूव:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्
तपस्विनीan ascetic woman
तपस्विनी:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Predicate nominative/कर्तृसमाना)
TypeNoun
Roottapasvinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पञ्चाग्निसाधकाpractising the five-fire austerity
पञ्चाग्निसाधका:
Viśeṣaṇa (Adjectival to ‘सा’)
TypeAdjective
Rootpañca (प्रातिपदिक) + agni (प्रातिपदिक) + sādhaka (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (पञ्चाग्नीन् साधयति/सेवते या)
ग्रीष्मेin summer
ग्रीष्मे:
Adhikaraṇa (Time locus/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootgrīṣma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
बभूवbecame/was
बभूव:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलिट्, प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्
यशस्विनीglorious/famed
यशस्विनी:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Predicate adjective/कर्तृसमाना)
TypeAdjective
Rootyaśasvinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्

Sūta (narrative continuation)

Type: kund

Scene: Two contrasting panels: winter—woman standing/meditating waist-deep in a pond with mist; summer—she sits amid four fires with the sun overhead (pañcāgni), composed and radiant.

P
Pañcāgni

FAQs

True austerity adapts to hardship across seasons, showing unwavering resolve and earning spiritual renown.

The verse presumes a sacred setting suitable for water-penance, but it does not provide a specific tīrtha name.

Jalamadhya-sthāna (staying in water in cold season) and pañcāgni-sādhana (five-fire penance) in summer.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App