किमद्य वत्स दूरे त्वमुपविष्टस्तु दैन्यधृक् । एहि मे संनिधौ ब्रूहि पराभूतोऽसि केन वा
kimadya vatsa dūre tvamupaviṣṭastu dainyadhṛk | ehi me saṃnidhau brūhi parābhūto'si kena vā
“Ada apa hari ini, wahai anakku? Mengapa engkau duduk jauh dengan hati yang begitu muram? Datanglah mendekat kepadaku dan katakan—oleh siapa engkau dihina?”
Upādhyāya (teacher)
Scene: The guru beckons the disciple closer, speaking with paternal tenderness; the disciple hesitates at the edge of the sacred space.
Dharma is restored through honest disclosure before a competent guide (guru), which opens the path to correction and purification.
No tīrtha is named in this verse; it frames the guru-disciple exchange within a broader māhātmya.
None; it initiates inquiry that will lead to expiatory guidance.