Adhyaya 169
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 169

Adhyaya 169

Para resi bertanya mengapa kekuatan pemberi kepuasan (tuṣṭidā) terutama dikaitkan dengan komunitas Nāgara dan bagaimana ia dikenal di bumi sebagai “Dhārā”. Sūta menuturkan: di Cāmatkārapura, seorang brāhmaṇa wanita Nāgarī bernama Dhārā menjalin persahabatan dengan pertapa suci Arundhatī. Ketika Arundhatī datang bersama Vasiṣṭha untuk mandi di Śaṅkhatīrtha, ia melihat Dhārā menjalani tapa yang berat dan menanyakan jati diri serta tujuannya. Dhārā menjelaskan garis keturunan Nāgara, statusnya sebagai janda sejak muda, dan tekadnya tinggal di tīrtha itu dengan bhakti kepada Śaṅkheśvara setelah mendengar kemuliaannya. Arundhatī lalu mengundangnya tinggal di āśrama tepi Sungai Sarasvatī yang dipenuhi wacana śāstra tanpa henti. Kisah kemudian memperkenalkan suatu daya ilahi yang terkait pertentangan Viśvāmitra dan Vasiṣṭha, yang ditenteramkan oleh Vasiṣṭha dan dijadikan Dewi Pelindung yang layak dipuja. Dhārā membangun tempat suci bak istana berhias permata dan melantunkan stotra, memuji Dewi sebagai penopang semesta serta sebagai berbagai fungsi ilahi: Lakṣmī, Śacī, Gaurī, Svāhā, Svadhā, Tuṣṭi, dan Puṣṭi. Setelah lama bersembahyang setiap hari, pada Caitra Śukla Aṣṭamī ia memandikan arca dan mempersembahkan upacara; Dewi menampakkan diri, menganugerahkan karunia, dan menerima nama “Dhārā” di tempat suci itu. Ditetapkan pula piagam laku: orang Nāgara yang melakukan tiga pradakṣiṇā, mempersembahkan tiga buah, dan melafalkan stotra akan terlindung dari penyakit selama setahun. Manfaat tambahan bagi perempuan disebutkan—keturunan bagi yang mandul, lenyapnya kemalangan, serta pulihnya kesehatan dan kesejahteraan. Bab ini ditutup dengan phalaśruti: membaca atau mendengar kisah asal-usul ini membebaskan dari dosa, dan dianjurkan dipelajari dengan bhakti, terutama oleh kaum Nāgara.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । कस्मात्सा तुष्टिदा प्रोक्ता नागराणां विशेषतः । धारानामेति विख्याता कस्मात्सा धरणीतले

Para ṛṣi berkata: Mengapa ia disebut “Tuṣṭidā”—pemberi kepuasan batin—terutama bagi kaum Nāgara? Dan mengapa di muka bumi ia termasyhur dengan nama “Dhārā”?

Verse 2

सूत उवाच । चमत्कारपुरे पूर्वं धारानामेति विश्रुता । आसीत्तपस्विनी साध्वी नागरी ब्राह्मणोत्तमा । तस्याः सख्यमरुन्धत्या आसीत्पूर्वं सुमेधया

Sūta berkata: Dahulu, di Camatkārapura, ada seorang wanita brāhmaṇa Nāgarī—seorang pertapa suci, salehah, dan utama di antara kaum brāhmaṇa—yang masyhur dengan nama Dhārā. Pada masa lampau ia bersahabat dengan Arundhatī, perempuan yang sangat cerdas budinya.

Verse 3

अरुन्धती यदा प्राप्ता चमत्कारपुरे शुभे । स्नानार्थं शंखतीर्थं तु वसिष्ठेन समागता

Ketika Arundhatī tiba di kota suci Camatkārapura, ia datang bersama Vasiṣṭha ke Śaṅkha-tīrtha untuk melaksanakan mandi suci.

Verse 4

तया दृष्टाथ सा तत्र अंगुष्ठाग्रेण संस्थिता । वायुभक्षा निराहारा दिव्येन वपुषान्विता

Maka ia melihatnya di sana—berdiri teguh di ujung ibu jari; hidup dari udara, tanpa makanan, serta berbalut tubuh ilahi yang bercahaya.

Verse 5

तया पृष्टा च सा साध्वी का त्वं कस्य सुता शुभे । किमर्थं तु स्थिता चोग्रे तपसि ब्रूहि मे शुभे

Ditanya demikian, sang wanita suci menjawab: “Wahai yang mulia, siapakah engkau, putri siapa? Dan mengapa engkau teguh dalam tapa yang keras ini? Katakanlah kepadaku, wahai yang diberkahi.”

Verse 6

धारोवाच । देवशर्माख्यविप्रस्य सुताहं नागरस्य च । बालत्वे वर्तमानाया वैधव्यं मे व्यवस्थितम्

Dhārā berkata: “Aku adalah putri brāhmaṇa Nāgara bernama Devaśarmā. Ketika masih kanak-kanak, janda telah menjadi bagianku.”

Verse 7

शंखतीर्थस्य माहात्म्यं श्रुत्वा शंखेश्वरस्य च । ततोऽहं संस्थिता ह्यत्र तस्यैवाराधने स्थिता

“Setelah mendengar kemuliaan Śaṅkhatīrtha dan Śaṅkheśvara, aku pun menetap di sini, teguh hanya dalam pemujaan kepada-Nya.”

Verse 8

अरुन्धत्युवाच । तवोपरि महान्स्नेहो दर्शनात्ते व्यवस्थितः । तस्मादागच्छ गच्छावो ममाश्रमपदं शुभम्

Arundhatī berkata: “Melihatmu, timbul kasih sayang yang besar dalam diriku kepadamu. Karena itu, marilah—kita pergi ke pertapaan kediamanku yang suci.”

Verse 9

सरस्वत्या स्तटे शुभ्रे सर्वपातकनाशने । शास्त्रगोष्ठीरता नित्यं तत्र तिष्ठ मया सह

Di tepi Sarasvatī yang cemerlang, pemusnah segala dosa, tinggallah di sana bersamaku—senantiasa bersukacita dalam pertemuan suci ilmu śāstra.

Verse 10

ततः संप्रस्थिता सा तु तया सार्धं तपस्विनी । अनुज्ञाता स्वपित्रा तु जनन्या बांधवैस्तथा

Kemudian perempuan pertapa itu berangkat bersama dia, setelah memperoleh izin dari ayahnya sendiri, ibunya, serta para kerabatnya.

Verse 11

तस्याः सख्यं चिरं कालं तया सह बभूव ह । कस्यचित्त्वथ कालस्य सा शक्तिस्तत्र चागता

Persahabatannya dengan dia bertahan lama. Lalu setelah beberapa waktu berlalu, Śakti itu pun datang ke sana.

Verse 12

विश्वामित्रेण संसृष्टा वसिष्ठस्य वधाय च । सा स्तंभिता वसिष्ठेन कृता देवीस्वरूपिणी । संपूज्या देवमर्त्यानां सर्वरक्षाप्रदा शुभा

Bersatu dengan Viśvāmitra demi membinasakan Vasiṣṭha, ia ditahan oleh Vasiṣṭha dan dijadikan berwujud Dewi—layak dipuja oleh para dewa dan manusia, membawa keberkahan, serta menganugerahkan segala perlindungan.

Verse 13

ततस्तु धारया तस्याः कैलासशिखरोपमः । प्रासादो निर्मितो विप्रा नानारत्नविचित्रितः

Kemudian Dhārā membangun untuknya sebuah istana, wahai para brāhmaṇa, laksana puncak Kailāsa, dihias indah dengan aneka permata.

Verse 14

चकाराथ ततः स्तोत्रं तस्याः सा च तपस्विनी

Kemudian wanita pertapa itu menyusun sebuah himne pujian suci untuknya.

Verse 15

नमस्ते परमे ब्राह्मि धारयोगे नमोनमः । अर्धमात्रे परे शून्ये तस्यार्धार्धे नमोस्तु ते

Salam bagimu, O Brahmi Tertinggi; salam berulang kali bagimu sebagai Yoga kekuatan pemelihara. Salam bagimu sebagai setengah suku kata transenden, sebagai Kekosongan tertinggi.

Verse 16

नमस्ते जगदाधारे नमस्ते भूतधारिणि । नमस्ते पद्मपत्राक्षि नमस्ते कांचनद्युते

Salam bagimu, penopang alam semesta; salam bagimu yang memelihara semua makhluk. Salam bagimu, yang bermata daun teratai; salam bagimu yang bersinar seperti emas.

Verse 17

नमस्ते सिंहयानाढ्ये नमस्तेऽस्तुमहाभुजे । नमस्ते देवताभीष्टे नमस्ते दैत्यसूदिनि

Salam bagimu yang menunggangi singa; salam, O yang berlengan besar. Salam bagimu, yang dicintai para dewa; salam bagimu, pembunuh para iblis.

Verse 18

नमस्ते महिषाक्रांतशरीरच्छिन्नमस्तके । नमस्ते विंध्यनिरते सुरामांसबलिप्रिये

Salam bagimu yang telah menghancurkan iblis kerbau dan memenggal kepalanya. Salam bagimu yang menyukai wilayah Vindhya, dan yang dipuaskan oleh persembahan anggur, daging, dan kurban.

Verse 19

त्वं लक्ष्मीस्त्वं शची गौरी त्वं सिद्धिस्त्वं विभावरी । त्वं स्वाहा त्वं स्वधा तुष्टिस्त्वं पुष्टिस्त्वं सुरेश्वरी

Engkau adalah Lakṣmī; Engkau adalah Śacī; Engkau adalah Gaurī. Engkau adalah Siddhi, Engkau adalah Malam. Engkau adalah Svāhā, Engkau adalah Svadhā; Engkau adalah Kepuasan, Engkau adalah Pemeliharaan; Engkau Penguasa Dewi para dewa.

Verse 20

शक्तिरूपासि देवि त्वं सृष्टिसंहारका रिणी । त्वयि दृष्टमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्

Wahai Dewi, Engkau berwujud Śakti sendiri, penyebab penciptaan dan peleburan. Di dalam-Mu tampak seluruh triloka ini, beserta yang bergerak dan yang tak bergerak.

Verse 21

यथा तिलेस्थितं तैलं दधिसंस्थं यथा घृतम् । हविर्भुजश्च काष्ठस्थः सुगुप्तं लभ्यते न हि

Sebagaimana minyak tersembunyi di dalam wijen, dan ghee bersemayam di dalam dadih; dan sebagaimana pemakan persembahan, Agni, tinggal tersembunyi di dalam kayu—demikian pula yang sangat tersembunyi tidak diperoleh tanpa menampakkannya.

Verse 22

तथा त्वमपि देवेशि सर्वगापि न लक्ष्यसे

Demikian pula, wahai Devēśī, meski Engkau meresapi segalanya, Engkau tidak mudah dikenali.

Verse 23

सूत उवाच । एतेन स्तोत्रमुख्येन स्मृता सा परमेश्वरी । बहूनि वर्ष पूगानि पूजयंत्या दिनेदिने

Sūta berkata: Dengan kidung pujian yang utama ini, Sang Parameśvarī dikenang dan dipanggil—Dia yang dipuja hari demi hari selama banyak kumpulan tahun.

Verse 24

कस्यचित्त्वथ कालस्य चैत्रशुक्लाष्टमी सिता । तस्मिन्नहनि देवी सा नद्यां संस्नाप्य पूजिता

Kemudian pada suatu waktu, pada hari kedelapan paruh terang bulan Caitra, pada hari itu juga Sang Dewi dimandikan di sungai lalu dipuja dengan bhakti.

Verse 25

बलि पूजां ततो दत्त्वा स्तोत्रेणानेन च स्तुता । ततः प्रत्यक्षतां गत्वा तामुवाच तपस्विनीम्

Sesudah mempersembahkan bali dan menyelesaikan pemujaan, ia memuji Sang Dewi dengan kidung ini. Lalu Sang Dewi menampakkan diri dan bersabda kepada pertapa wanita itu.

Verse 26

पुत्रि तुष्टास्मि भद्रं ते स्तोत्रेणानेन चानघे । वरं वरय भद्रं ते तव दास्यामि वांछितम्

“Wahai putriku, Aku berkenan kepadamu—semoga keberkahan menyertaimu—oleh stotra ini, wahai yang suci tanpa noda. Pilihlah anugerah; semoga sejahtera bagimu. Akan Kuberikan apa yang kau dambakan.”

Verse 27

धारोवाच । यदि तुष्टासि मे देवि यदि देयो वरो मम । तन्मे नाम तवाप्यस्तु प्रासादेऽत्र हि केवलम्

Dhārā berkata: “Wahai Dewi, bila Engkau berkenan kepadaku dan bila anugerah hendak diberikan, maka biarlah namaku pun terikat dengan nama-Mu, hanya di prasada (kuil) ini.”

Verse 28

अपरं नागरो योऽत्र त्वस्मिन्नहनि संस्थिते । प्रदक्षिणात्रयं कृत्वा तव दत्त्वा फलत्रयम्

“Lagi: siapa pun penduduk Nāgara yang pada hari ini datang dan tinggal di sini, setelah melakukan tiga pradakṣiṇā dan mempersembahkan tiga buah kepadamu—”

Verse 29

स्तोत्रेणानेन भवतीं स्तुत्वा च कुरुते नतिम् । तस्य संवत्सरं यावद्रोगो रक्ष्यस्त्वयाऽखिलः

Barangsiapa memuji-Mu dengan stotra ini dan bersujud hormat, maka selama setahun penuh hendaklah Engkau menyingkirkan segala penyakit darinya.

Verse 30

या च वंध्या भवेन्नारी सा भूयात्पुत्रसंयुता । दुर्भगा च ससौभाग्या कुरूपा रूपसंभवा । रोगिणी रोगनिर्मुक्ता सर्वसौख्यसमन्विता

Seorang wanita yang mandul akan dianugerahi putra; yang malang menjadi mujur; yang buruk rupa menjadi elok; yang sakit terbebas dari penyakit—serta dipenuhi segala kebahagiaan.

Verse 31

देव्युवाच । अहं धारेति विख्याता प्रासादेऽत्र त्वया कृते । भविष्यामि न सन्देहस्तव कीर्तिकृते सदा

Sang Dewi bersabda: “Di prasada yang engkau dirikan di sini, Aku akan termasyhur dengan nama ‘Dhārā’—tanpa ragu—selamanya demi kemasyhuranmu.”

Verse 32

अत्र यो नागरो भक्त्या समागत्य तपस्विनि । प्रदक्षिणात्रयं कुर्याद्दत्त्वा मम फलत्रयम्

Wahai wanita pertapa, di sini siapa pun warga Nāgara yang datang dengan bhakti, melakukan tiga kali pradakṣiṇā, serta mempersembahkan kepada-Ku tiga buah—

Verse 33

सोऽपि संवत्सरं यावद्भविता रोगवर्जितः । एवमुक्ता तु सा देवीततश्चादर्शनं गता

Ia pun akan tetap bebas dari penyakit selama setahun. Setelah berkata demikian, Sang Dewi pun lenyap dari pandangan.

Verse 34

धारापि संस्थिता तत्र अरुन्धत्या समन्विता । अद्यापि दृश्यते व्योम्नि तस्याश्चापि समीपगा

Dhārā pun tetap teguh di sana, disertai Arundhatī. Hingga kini ia tampak di langit, dan Arundhatī pun terlihat dekat di sisinya.

Verse 35

एतद्धारोद्भवं योऽत्र वृत्तांतं कीर्तयिष्यति । शृणुयाद्वा द्विजश्रेष्ठा मुच्येत्पापाद्दिनोद्भवात्

Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, siapa pun yang di sini melantunkan kisah asal-mula Dhārā—atau sekadar mendengarnya—akan terbebas dari dosa yang timbul hari demi hari.

Verse 36

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पठनीयं विशेषतः । श्रोतव्यं च प्रभक्त्येदं नागरैश्च विशेषतः

Karena itu, dengan segenap upaya māhātmya ini hendaknya dibaca, terutama; dan juga hendaknya didengarkan dengan bhakti—terlebih lagi oleh masyarakat Nāgara.

Verse 169

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये धारानामोत्पत्तिवृत्तांत धारादेवीमाहात्म्यवर्णनं नामैकोनसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa yang suci, pada Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, kitab keenam—Nāgara Khaṇḍa—di dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara, berakhirlah bab ke-169 yang berjudul “Kisah Asal-Usul Dhārā serta Uraian Kemuliaan Dhārādevī.”