अब्रवीच्च ततः क्रुद्धो धिक्पापे किमिदं कृतम् । व्यत्ययो विहितो नूनं चरुकस्य नगस्य च
abravīcca tataḥ kruddho dhikpāpe kimidaṃ kṛtam | vyatyayo vihito nūnaṃ carukasya nagasya ca
Lalu, dengan murka ia berkata: “Celaka engkau, wahai pendosa! Apa yang telah kau perbuat? Sungguh telah terjadi pembalikan ketetapan—atas caru dan juga nāga (pohon) itu.”
A male figure reacting in anger (not explicitly named in the excerpt)
Type: kshetra
Scene: A stern elder/ascetic or authority figure, brows knit in anger, rebukes a ‘sinful’ person; ritual items (cooked offering/charu) and a serpent/tree emblem appear as symbols of a ‘reversal’ in order.
Manipulating sacred rites through improper reversals is condemned; dharma requires purity of intention and correctness of procedure.
No specific tīrtha is named in this verse; it remains within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative frame.
It refers to a vyatyaya (reversal/exchange) connected with a caru offering and a naga/tree, here criticized as wrongly done.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.