Adhyaya 164
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 164

Adhyaya 164

Sūta menuturkan bahwa Puṣpa, setelah memuja Dewa Sūrya dengan tekad pengorbanan diri, menenangkan serta membimbing brāhmaṇa Caṇḍaśarmā yang sedang dilanda duka. Puṣpa meramalkan bahwa Caṇḍaśarmā tidak akan mengalami keruntuhan jasmani dan bahwa garis keturunannya akan termasyhur di kalangan Nāgara. Keduanya kemudian berpindah ke tepi suci Sungai Sarasvatī, menetap di tebing selatan, dan mendirikan tempat tinggal laksana āśrama. Caṇḍaśarmā mengingat kaul lamanya terkait dua puluh tujuh liṅga, lalu menjalani tapa disiplin: mandi di Sarasvatī, menjaga kemurnian, melantunkan japa mantra enam suku kata, menyebut nama-nama liṅga, dan bersujud hormat. Ia membentuk liṅga dari tanah liat (kardama) dan memujanya, sambil memegang dharma untuk tidak mengusik liṅga meski berada di tempat yang kurang layak; demikianlah ia menuntaskan jumlah dua puluh tujuh. Karena bhakti yang melimpah, Śiva berkenan menampakkan sebuah liṅga dari dalam bumi dan berpesan bahwa pemujaan liṅga itu memberikan buah sempurna dari dua puluh tujuh liṅga; siapa pun yang memujanya dengan bhakti akan memperoleh pahala yang sama. Caṇḍaśarmā membangun prāsāda dan menamai liṅga itu Nāgareśvara, mengaitkannya dengan ingatan akan liṅga-liṅga di kota; kemudian ia mencapai Śivaloka. Puṣpa mendirikan arca Sūrya bernama Nāgarāditya di tepi Sarasvatī dan memperoleh anugerah bahwa pemujaan di sana memberikan buah lengkap yang setara dengan dua belas wujud surya di Cāmatkārapura. Kisah juga memperkenalkan istri Caṇḍaśarmā, Śākambharī, yang menegakkan pemujaan Durgā di tepi sungai yang mujur; Devī menjanjikan hasil segera bagi pemuja yang berbhakti, terutama pada Mahānavamī paruh terang bulan Āśvina, dan sang Dewi dikenal dengan nama Śākambharī. Penutup bab menegaskan: pemujaan setelah datangnya kemakmuran mencegah rintangan bagi pertumbuhan berikutnya.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे पुष्पः प्रहृष्टेनान्तरात्मना । चंडशर्मगृहं गत्वा दिष्ट्यादिष्ट्येति चाब्रवीत्

Sūta berkata: Pada saat itu Puṣpa, dengan batin yang meluap oleh sukacita, pergi ke rumah Caṇḍaśarman dan berseru, “Diberkahi nasib! Diberkahi nasib!”

Verse 2

विवर्णवदनं दृष्ट्वा वाष्पपूर्णेक्षणं तदा । बान्धवैः सहितं सर्वैर्दारैर्भृत्यैस्तथा सुतैः

Kemudian, melihatnya berwajah pucat dan bermata penuh air mata—dikelilingi semua kerabatnya, bersama istri, para pelayan, dan putra-putranya—

Verse 3

पुष्प उवाच । तवार्थे च मया सूर्यः कायत्यागेन तोषितः । पतितत्त्वं न ते काये तत्प्रसादाद्भविष्यति

Puṣpa berkata: Demi engkau, aku telah menyenangkan Dewa Sūrya dengan menyerahkan tubuhku sendiri. Dengan anugerah-Nya, tiada keadaan jatuh atau rusak akan menimpa ragamu.

Verse 4

तव पुत्राश्च पौत्राश्च ये भविष्यंति वंशजाः । नागराणां च ते सर्वे भविष्यंति गुणाधिकाः

Putra-putramu dan cucu-cucumu—bahkan semua yang kelak lahir dalam garis keturunanmu—akan menjadi Nāgara, berhias kebajikan yang melampaui.

Verse 5

तस्मादुत्तिष्ठ गच्छामो नदीं पुण्यां सरस्वतीम् । तस्यास्तटे निवासाय कृत्वा चैवाश्रमं द्विज

Maka bangkitlah; marilah kita pergi ke sungai suci Sarasvatī. Wahai yang dua kali lahir, di tepinya marilah kita dirikan sebuah āśrama untuk berdiam.

Verse 6

त्वया सह वसिष्यामि अहमेव न संशयः । अस्ति मे विपुलं वित्तं ये चान्ये तेऽनुयायिनः

Aku sendiri akan tinggal bersamamu—tiada keraguan sedikit pun. Aku memiliki harta yang melimpah, dan ada pula orang-orang lain yang menjadi pengikut serta pelayanmu.

Verse 7

तान्सर्वान्पोषयिष्यामि त्यज्यतां मानसो ज्वरः । तच्छ्रुत्वा चण्डशर्मा तु पुत्रैर्बंधुभिरन्वितः

Aku akan memelihara dan menanggung mereka semua—buanglah demam kegelisahan dalam batin. Mendengar itu, Caṇḍaśarmā, bersama putra-putranya dan para kerabat, pun bersiap melangkah.

Verse 8

सरस्वतीं समुद्दिश्य निष्क्रांतो नगरात्ततः । स्थानं प्रदक्षिणीकृत्य नमस्कृत्य सुदुःखितः

Kemudian, dengan menujukan niatnya kepada Dewi Sarasvatī, ia berangkat keluar dari kota. Dalam duka yang mendalam, ia mengelilingi tempat suci itu dan bersujud memberi hormat.

Verse 9

बाष्पपूर्णेक्षणो दीन उत्तराभिमुखो ययौ । पुष्पेण सहितश्चैव मुहुर्मुहुः प्रबोधितः

Matanya penuh air mata; hina dan tunduk, ia berjalan menghadap ke utara. Dan Puṣpa menyertainya, berulang kali menyadarkan serta mendorongnya melangkah maju.

Verse 10

ततः सरस्वतीं प्राप्य पुण्यां शीतजलां नदीम् । सेवितां मुनिसंघैस्तां लोलकल्लोलमालिनीम्

Kemudian ia sampai ke Sungai Sarasvatī—suci, berair sejuk, sungai penuh pahala. Ia dihormati oleh rombongan para muni, dan berhias untaian gelombang yang bergulung-gulung riang.

Verse 11

तस्या दक्षिणकूले स निवासमकरोत्तदा । पुष्पस्य मतिमास्थाय बन्धुभिः सकलैर्वृतः

Di tepi selatan sungai itu, ia pun menetap; menerima nasihat Puṣpa, dikelilingi seluruh sanak-kerabatnya.

Verse 12

तस्यासीन्नगरस्थस्य प्रतिज्ञा चण्डशर्मणः । सप्तविंशति भिर्लिंगैर्दृष्टैभोक्ष्याम्यहं सदा

Inilah nazar Caṇḍaśarmā saat tinggal di kota: “Tanpa terlebih dahulu memandang dua puluh tujuh liṅga, aku takkan menyantap makanan.”

Verse 13

तां च संस्मरतस्तस्य प्रतिज्ञां पूर्वसंचिताम् । हृदयं दह्यते तस्य दिवानक्तं द्विजोत्तमाः

Ketika ia mengingat nazar itu—yang dahulu telah dihimpun teguh dalam batin—hatinya terbakar siang dan malam, wahai para dvijottama.

Verse 14

स च स्नात्वा सरस्वत्यां शुचिर्भूत्वा समाहितः । षडक्षरस्य मन्त्रस्य जपं चक्रे पृथक्पृथक्

Lalu ia mandi di Sungai Sarasvatī; menjadi suci dan hening terpusat, ia melaksanakan japa mantra enam suku kata, tiap ulangan dengan cermat dan terpisah.

Verse 15

नाम चोच्चार्य लिंगस्य नमस्कारान्तमादधे । कर्दमेन द्विजश्रेष्ठाः पंचांगुलशतेन च

Sambil menyebut nama liṅga itu, ia menutupnya dengan namaskāra. Dan, wahai brāhmaṇa termulia, dengan tanah liat berlumpur—sebanyak seratus ukuran rentang lima jari—(ia menyiapkan bahan untuk pemujaan/penegakan).

Verse 16

संस्थाप्य पूजयेद्भक्त्या पुष्पधूपानुलेपनैः । प्राणरुद्राञ्जपन्पश्चाच्छ्रद्धया परया युतः

Setelah menegakkannya sesuai tata, hendaklah ia memuja dengan bhakti—dengan bunga, dupa, dan olesan cendana. Sesudah itu, dengan śraddhā tertinggi, lakukan japa Prāṇarudra.

Verse 17

दुःस्थितं सुस्थितं वापि शिवलिंगं न चालयेत् । इति मत्वा द्विजेन्द्रोऽसौ नैव तानि विसर्जयेत्

“Baik Śiva-liṅga itu terletak kurang tepat maupun tepat, janganlah digerakkan.” Berpegang pada kaidah ini, sang brāhmaṇa utama itu tidak membuang liṅga-liṅga tersebut.

Verse 19

उपर्युपरि तेषां च कर्दमेन द्विजोत्तमाः । चक्रे लिंगानि नित्यं स सप्तविंशतिसंख्यया

Di atasnya, lapis demi lapis, brāhmaṇa unggul itu senantiasa membentuk liṅga dari tanah liat—berjumlah dua puluh tujuh.

Verse 20

अथ तुष्टो महादेवस्तस्य भक्त्यतिरेकतः । निर्भिद्य धरणीपृष्ठं तस्य लिंगमदर्शयत्

Kemudian Mahādeva, berkenan oleh meluapnya bhakti sang pemuja, membelah permukaan bumi dan menyingkapkan kepadanya liṅga-Nya.

Verse 21

अब्रवीत्सादरं तं च मेघगम्भीरया गिरा । चण्डशर्मन्प्रतुष्टोस्मि तव भक्त्याऽनया द्विज

Lalu Ia bersabda kepadanya dengan penuh hormat, dengan suara sedalam gemuruh awan: “Wahai Caṇḍaśarman, wahai brāhmaṇa, Aku sangat berkenan oleh bhakti ini darimu.”

Verse 22

तस्माल्लिंगमिदं नित्यं पूजयस्व प्रभक्तितः । सप्तविंशतिलिंगानां यतः फलमवाप्स्यसि

Karena itu, pujalah liṅga ini setiap hari dengan bhakti sepenuh hati; dengan itu engkau akan memperoleh buah pahala setara pemujaan dua puluh tujuh liṅga.

Verse 23

अन्योपि च नरो भक्त्या यश्चैनं पूजयिष्यति । सप्तविंशतिलिंगानां सोऽपि श्रेयोऽभिलप्स्यति

Dan siapa pun orang lain yang memuja liṅga ini dengan bhakti, ia pun akan meraih kebaikan tertinggi—pahala setara pemujaan dua puluh tujuh liṅga.

Verse 24

एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चादर्शनं गतः । चंडशर्मापि तं हृष्टः पूजयामास तत्त्वतः

Setelah berkata demikian, Bhagavān pun lenyap dari pandangan. Caṇḍaśarman juga, dengan sukacita, memuja liṅga itu menurut tata-ritus yang benar dan pemahaman hakiki.

Verse 25

प्रासादं कारयामास तस्य लिंगस्य शोभनम् । नाम चक्रे ततस्तस्य विचार्य च मुहुर्मुहुः

Ia pun menyuruh dibangunkan sebuah prāsāda (kuil) yang indah bagi liṅga itu. Lalu, setelah merenung berulang-ulang, ia menetapkan nama baginya.

Verse 26

नगरस्थित लिंगानां यस्मात्संस्मरणात्स्थितः । नागरेश्वरसंज्ञस्तु तस्मादेष भविष्यति

Karena liṅga ini berdiri teguh berkat smaraṇa (ingatan suci) atas liṅga-liṅga yang berada di kota, maka ia akan dikenal dengan nama “Nāgareśvara”.

Verse 27

सूत उवाच । एवं संस्थाप्य तल्लिंगं चंडशर्मा द्विजोत्तमाः । आराधयामास तदा पुष्पधूपानुलेपनैः

Sūta berkata: Demikianlah, setelah menegakkan liṅga itu, Caṇḍaśarman—yang utama di antara para brāhmaṇa—lalu memuja-Nya dengan persembahan bunga, dupa, dan baluran wewangian suci.

Verse 28

सप्तविंशतिलिंगानां प्राप्नोति च तथा फलम् । पूजितानां द्विजश्रेष्ठा नगरे यानि तानि च

Wahai yang terbaik di antara para dvija, ia memperoleh pahala yang sama seperti memuja dua puluh tujuh liṅga—liṅga-liṅga yang dipuja di kota itu.

Verse 29

ततः कालेन महता नागरेश्वरतुष्टितः । शिवलोकं गतः साक्षाद्यानमध्ये निवेशितः

Kemudian, setelah waktu yang lama, karena telah menyenangkan Nāgareśvara, ia pergi langsung ke Śivaloka dan ditempatkan di tengah-tengah vimāna surgawi yang ilahi.

Verse 30

पुष्पोपि स्थापयामास पुष्पादित्यमथापरम् । पुण्ये सरस्वतीतीरे ततः पूजापरोऽभवत्

Puṣpa pun menegakkan satu dewa lagi, yakni Puṣpāditya. Di tepi suci Sungai Sarasvatī, sejak itu ia menjadi sepenuhnya tekun dalam pemujaan.

Verse 31

तस्यापि दर्शनं गत्वा प्रीत्या वचनमब्रवीत् । पुष्प तुष्टोस्मि भद्रं ते वरं प्रार्थय सुव्रत

Setelah datang menemuinya, sang dewa berkata dengan penuh kasih: “Wahai Puṣpa, Aku berkenan kepadamu; semoga sejahtera bagimu. O engkau yang berkaul mulia, mohonlah suatu anugerah.”

Verse 32

अदेयमपि दास्यामि तस्मात्प्रार्थय मा चिरम्

Bahkan yang biasanya tidak patut diberikan pun akan Kuberikan; maka mohonlah—jangan menunda.

Verse 33

पुष्प उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । तद्देहि याचमानस्य मम यद्धृदि संस्थितम्

Puṣpa berkata: “Wahai Dewa, jika Engkau berkenan kepadaku dan jika anugerah patut diberikan kepadaku, maka berikanlah kepadaku yang memohon ini, apa yang telah bersemayam di dalam hatiku.”

Verse 34

चमत्कारपुरे देव तव या मूर्तयः स्थिताः । द्वादशैव प्रमाणेन पूज्याः सर्वदिवौकसाम्

Wahai Dewa, wujud-wujud-Mu yang berdiri di Camatkārapura—dua belas menurut ukurannya—dipuja oleh semua penghuni surga.

Verse 35

तासां पूजाफलं कृत्स्नं संप्राप्नोतु नरो भुवि । यः पूजयति मूर्तिं ते यैषा संस्थापिता मया

Semoga manusia di bumi memperoleh seluruh buah pemujaan atas semua (dua belas wujud) itu, bila ia memuja wujud-Mu ini yang telah kutegakkan.

Verse 36

नागरादित्य इत्येषा ख्याता भवतु भूतले । येयं सरस्वतीतीरे प्रासादे स्थापिता मया

Semoga wujud ini termasyhur di bumi dengan nama Nāgarāditya—yang telah kupasang di sebuah kuil di tepi Sungai Sarasvatī.

Verse 37

सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय गतश्चादर्शनं रविः । दीपवद्ब्राह्मणश्रेष्ठास्तदद्भुतमिवा भवत्

Sūta berkata: “Setelah berikrar, ‘Tathāstu—demikianlah,’ Dewa Surya (Ravi) pun lenyap dari pandangan. Wahai brahmana terbaik, itu sungguh menakjubkan—laksana pelita yang tiba-tiba dipadamkan.”

Verse 38

ततः कालेन महता पुष्पोपि द्विजसत्तमाः । सूर्यलोकमनुप्राप्तो विमानेन सुवर्चसा

Kemudian, setelah waktu yang sangat lama, wahai brahmana termulia, Puṣpa pun mencapai Sūryaloka, diusung oleh vimāna yang bercahaya gemilang.

Verse 39

शाकम्भरीति विख्याता भार्याऽसीच्चंडशर्मणः । तया संस्थापिता दुर्गा सरस्वत्याः शुभे तटे

Ia termasyhur dengan nama Śākambharī, istri Caṇḍaśarman; oleh dialah Dewi Durgā ditegakkan (dipratishtha) di tepi Sarasvatī yang suci dan membawa berkah.

Verse 41

पुत्रि तुष्टास्मि भद्रं ते शाकंभरि प्रगृह्यताम् । वरं यत्ते सदाभीष्टं मत्प्रसादादसंशयम्

“Wahai putri, Aku berkenan kepadamu; semoga sejahtera bagimu, O Śākambharī. Terimalah anugerah—apa pun yang senantiasa engkau dambakan akan dikaruniakan oleh rahmat-Ku, tanpa ragu.”

Verse 42

शाकम्भर्युवाच । चतुःषष्टिगणा देवि मातृणां ये व्यवस्थिताः । चमत्कारपुरे ख्याता हास्यात्तुष्टिं व्रजंति याः

Śākambharī berkata: “Wahai Dewi, enam puluh empat kelompok para Ibu (Mātṛkā) yang telah ditempatkan sebagaimana mestinya—yang termasyhur di Camatkārapura, dan yang menjadi puas melalui tawa suci—”

Verse 43

या रात्रौ बलिदानेन जाते वृद्धौ ततः परम् । तत्सर्वं जायतां पुण्यं यस्ते मूर्तिं प्रपूजयेत्

Apa pun pertambahan manfaat yang timbul kemudian dari persembahan bali pada malam hari—semoga semuanya menjadi pahala suci bagi dia yang memuja arca sucimu dengan tata cara yang benar.

Verse 44

अत्रागत्य नदीतीरे यैषा संस्थापिता मया

Setibanya di sini, di tepi sungai, wujud (Dewi/bentuk) ini telah kutegakkan dan kutahbiskan.

Verse 45

श्रीदेव्युवाच । आश्विनस्य सिते पक्षे महानवमिसंज्ञिते । यो ममाग्रे समागत्य पूजयिष्यति भक्तितः

Sang Dewi Yang Mulia bersabda: “Pada paruh terang bulan Āśvina, pada hari yang disebut Mahānavamī, siapa pun yang datang menghadap-Ku dan memuja dengan bhakti—”

Verse 46

तस्य कृत्स्नं फलं सद्यो भविष्यति न संशयः । नागरस्य विशेषेण सत्यमेतन्मयोदितम्

“Bagi bhakta itu, buah pahala yang sempurna akan terwujud seketika—tanpa keraguan. Terutama di wilayah suci Nāgara, hal ini benar; demikianlah Aku menyatakannya.”

Verse 47

एवमुक्त्वा तु सा देवी ततश्चादर्शनं गता । तस्या नाम्ना च सा देवी प्रोक्ता शाकम्भरी भुवि

Setelah berkata demikian, Sang Dewi pun lenyap dari pandangan. Dan di bumi, Dewi itu dikenal menurut nama-Nya sebagai “Śākambharī.”

Verse 48

वृद्धेरनंतरं तस्या यः पूजां कुरुते नरः । तस्य वृद्धेर्न विघ्नः स्यात्कदाचिद्द्विजसत्तमाः

Wahai para brahmana utama, siapa yang setelah memohon kemakmuran melakukan pemujaan kepada Sang Dewi, maka kemakmurannya tidak akan pernah terhalang pada waktu apa pun.

Verse 164

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये नागरेश्वरनागरादित्यशाकम्भर्युत्पत्तिवर्णनंनाम चतुःषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia—dalam kompilasi berisi delapan puluh satu ribu śloka, pada bagian keenam, Nāgara Khaṇḍa—di dalam Māhātmya wilayah suci Śrī Hāṭakeśvara, bab berjudul “Uraian Asal-mula Nāgareśvara, Nāgarāditya, dan Śākambharī,” yakni Bab 164.