व्यास उवाच । मुदितस्यापि पुत्रस्य गर्दभस्यार्भकस्य च । भस्मलोलस्य लोकस्य शब्दोऽपि रटतो मुदे
vyāsa uvāca | muditasyāpi putrasya gardabhasyārbhakasya ca | bhasmalolasya lokasya śabdo'pi raṭato mude
Vyāsa bersabda: Demi seorang putra yang membuat hati bersukacita—meski ia laksana anak keledai—dunia yang tergila-gila pada abu ini pun berseru, berteriak-teriak dalam kegembiraan.
Vyāsa
Listener: Śrī Śukadeva / sage-assembly (frame interlocutor)
Scene: Vyāsa speaks while a crowd erupts in celebratory cries around a newborn; an ironic twist shows the ‘infant donkey’ motif—symbolic donkey imagery near the cradle—while ash/dust swirls, hinting at mortality and futility.
Worldly society often celebrates attachment blindly, valuing mere appearances and transient gains.
No tīrtha is named; the verse is ethical/social commentary within the broader māhātmya narrative.
None; it critiques misplaced joy rather than prescribing a rite.