तस्माद्भुंक्ष्व सुदुःखार्तः स्थितोऽत्रैव मया सह । न भूयो निंदसि प्रायो न च व्यापादयिष्यसि
tasmādbhuṃkṣva suduḥkhārtaḥ sthito'traiva mayā saha | na bhūyo niṃdasi prāyo na ca vyāpādayiṣyasi
Karena itu, wahai yang tersiksa oleh duka yang amat, tinggallah di sini bersamaku dan santaplah makananmu. Engkau takkan lagi mencela seperti dahulu, dan takkan mengulangi kekerasan atau menyakiti siapa pun.
Unspecified in given snippet (context suggests a dialogue speaker addressing a sorrowful person)
Type: kshetra
Scene: A consoling invitation: the guide/host gestures toward a simple meal near an āśrama or tīrtha-bank; the afflicted person sits humbled, listening to vows of non-censure and non-violence.
Dharma is upheld through restraint—avoid slander and avoid harming living beings, returning to right conduct.
This verse is within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya context, but the specific tīrtha name is not stated in the provided excerpt.
No explicit rite is prescribed here; it gives moral guidance (non-injury and refraining from blame).
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.