
Bab ini berbentuk dialog: para ṛṣi bertanya kepada Sūta tentang “Gaṇapati tiga rupa” yang termasyhur di suatu kṣetra, dengan daya yang bertingkat—menganugerahkan svarga, meneguhkan laku yang berorientasi mokṣa, serta melindungi kehidupan fana (martya) dari akibat buruk. Pembukaan menegaskan Gaṇeśa sebagai vighna-hartṛ, penghilang rintangan, sekaligus pemberi tujuan seperti ilmu dan kemasyhuran. Para ṛṣi lalu menguraikan tipologi hasrat manusia—uttama (mencari mokṣa), madhyama (mencari svarga dan kenikmatan halus), adhama (tenggelam dalam objek indria)—dan mempertanyakan mengapa “martyadā” Gaṇapati juga dicari. Sūta menuturkan motif krisis ilahi: membludaknya manusia yang berhasil bertapa ke surga membuat para dewa terdesak, sehingga Indra memohon perlindungan Śiva. Pārvatī membentuk wujud Gaṇeśa—berwajah gajah, berlengan empat, dengan ciri tubuh khas—dan menugaskannya menimbulkan rintangan bagi mereka yang mengejar svarga/mokṣa melalui upaya ritual; “penghalangan” dipahami sebagai fungsi pengatur kosmis. Banyak gaṇa ditempatkan di bawah kewenangannya, dan para dewa menganugerahkan senjata, bejana makanan tak habis, wahana, serta karunia pengetahuan, kecerdasan, keberuntungan, kemilau, dan cahaya. Akhirnya dijelaskan tiga penetapan (pratiṣṭhā) di kṣetra: Gaṇeśa Mokṣada (terkait Īśāna, bagi pelaku Brahmavidyā yang berorientasi mokṣa), Heramba pemberi gerbang svarga (bagi pencari surga), dan Gaṇeśa Martyadā yang memastikan mereka yang jatuh dari svarga tidak turun ke kelahiran rendah. Phalaśruti menyatakan: pemujaan pada Śukla Māgha Caturthī meniadakan rintangan selama setahun, dan mendengar kisah ini pun menghancurkan halangan.
Verse 1
सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति पुण्यं गणपतित्रयम् । स्वर्गदं मर्त्यदं पुण्यं तथान्यन्नरकापहम्
Sūta berkata: Di sana juga ada triad suci tempat pemujaan Gaṇapati—penuh pahala dan kesucian—yang menganugerahkan surga, memberi kemakmuran di dunia manusia, serta melenyapkan jatuh ke neraka.
Verse 2
हंतृ वै सर्वविघ्नानां पूजितं सुरदानवैः । सर्वकामप्रदं चैव विद्याकीर्तिविवर्धनम्
Dialah sungguh penghancur segala rintangan, dipuja oleh para dewa maupun Dānava. Ia menganugerahkan segala keinginan dan menumbuhkan ilmu serta kemasyhuran.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । त्रिविधाः पुरुषाः सूत जायंतेत्र महीतले । उत्तमा मध्यमाश्चान्ये तथा चान्येऽधमाः स्थिताः
Para Ṛṣi berkata: “Wahai Sūta, di bumi ini manusia terlahir dalam tiga golongan—sebagian unggul, sebagian sedang, dan sebagian lagi tetap rendah.”
Verse 4
उत्तमाः प्रार्थयंति स्म मोक्षमेव हि केवलम् । गता यत्र निवर्तंते न कथंचिद्धरातले
Orang-orang unggul memohon hanya mokṣa semata. Setelah mencapai keadaan itu, mereka sama sekali tidak kembali lagi ke alam bumi.
Verse 5
मध्यमाः स्वर्गमार्गं च दिव्यान्भोगान्मनोरमान् । अप्सरोभिः समं क्रीडां यज्ञाद्यैः कर्मभिः कृताम्
Golongan sedang mendambakan jalan menuju surga dan kenikmatan ilahi yang mempesona—bermain bersama para Apsaras—yang diperoleh melalui karma-ritual seperti yajña dan tindakan suci lainnya.
Verse 6
अधमा मर्त्यलोकेत्र रमंते विषयात्मकाः । विषकीटकवत्तत्र रतिं कृत्वा गरीयसीम्
Orang yang rendah, tenggelam dalam objek-objek indria, bersenang-senang di dunia fana ini. Laksana serangga tertarik pada racun, mereka menautkan keterikatan yang sangat kuat di sana.
Verse 7
स्वर्गमोक्षौ परित्यज्य तत्कस्मान्मर्त्य इष्यते । येनासौ प्रार्थ्यते मर्त्यैर्मर्त्यदो गणनायकः
Setelah menyingkirkan surga dan mokṣa, mengapa keadaan sebagai manusia fana diinginkan? Karena melalui keadaan fana itulah para manusia memohon kepada Gaṇanāyaka, sang pemberi anugerah duniawi bagi insan fana.
Verse 8
केन संस्थापितास्ते च तस्मिन्क्षेत्रे गजाननाः । कस्मिन्काले च द्रष्टव्याः सर्वं विस्तरतो वद
Siapakah yang menegakkan para dewa berwajah gajah itu di kṣetra suci tersebut? Dan pada waktu apakah mereka patut dipandang untuk darśana? Jelaskan semuanya dengan rinci.
Verse 9
सूत उवाच । पूर्वं तप्त्वा तपस्तीव्रं मर्त्यलोके द्विजोत्तमाः । ततो गच्छंति संहृष्टाः स्वेच्छया त्रिदिवं प्रति । मोक्षमार्गं तथैवान्ये ध्यानाविष्कृतमानसाः
Sūta berkata: “Wahai para dvija yang utama! Mula-mula mereka menjalankan tapa yang keras di dunia fana; kemudian dengan sukacita, menurut kehendak sendiri, mereka menuju Tridiva (surga). Yang lain pula, dengan batin yang tersingkap dan jernih oleh meditasi, melangkah pada jalan mokṣa.”
Verse 10
ततः स्वर्गे समाकीर्णे कदाचिन्मनुजोत्तमैः । देवेषु क्षिप्यमाणेषु समंतात्तत्प्रभावतः
Kemudian, pada suatu ketika, surga menjadi sesak oleh para manusia terbaik; dan karena daya pengaruh kedatangan mereka, para dewa terdorong ke tepi dari segala arah.
Verse 11
गत्वा स्वयं सहस्राक्षः सर्वैर्देवगणैः सह । प्रोवाच शंकरं गौर्या सार्धमेकासनस्थितम्
Maka Sahasrākṣa (Indra) sendiri pergi bersama segenap bala para dewa, lalu menyapa Śaṅkara yang duduk pada satu āsana bersama Gaurī.
Verse 12
इन्द्र उवाच । तपःप्रभावसंसिद्धैर्मानवैः परमेश्वर । अस्माकं व्याप्यते सर्वं महिमानं गृहादिकम्
Indra berkata: Wahai Parameśvara, oleh manusia yang tersempurna melalui daya tapa, seluruh kemuliaan kami—kediaman dan segala yang sejenis—sedang dipenuhi dan dilampaui.
Verse 13
तस्मात्कृत्वा प्रसादं नः कंचिच्चिंतय सांप्रतम् । उपायं येन तिष्ठामः सौख्येनात्र शिवालये
Karena itu, berkenanlah menganugerahi kami prasāda; pikirkanlah segera suatu upāya agar kami dapat tinggal di sini, di Śivālaya ini, dengan tenteram.
Verse 14
अथ श्रुत्वा विरूपाक्षस्तेषां तद्वचनं द्विजाः । पार्वत्याः पार्श्वसंस्थाया मुखचन्द्रं समैक्षयत्
Mendengar ucapan mereka, wahai para dvija, Virūpākṣa (Śiva) menatap mantap wajah Pārvatī yang bak rembulan, yang duduk di sisinya.
Verse 15
निजगात्रं ततो देवी सुसंमर्द्य मुहुर्मुहुः । मलमाहृत्य तं कृत्स्नं चक्रे नागमुखं ततः
Kemudian Sang Dewī berulang kali menggosok tubuhnya sendiri; menghimpun seluruh kotoran (kerikan) itu, lalu darinya ia membentuk suatu makhluk bermuka ular.
Verse 16
चतुर्हस्तं महाकायं लंबोदरसमन्वितम् । सुकौतुककरं तेषां सर्वेषां च दिवौकसाम्
Ia berwujud empat lengan, bertubuh agung, berperut buncit menjuntai; dan menimbulkan rasa takjub besar pada semua penghuni surga.
Verse 17
ततः स विनयादाह देवीं शिखरवासिनीम् । यदर्थमंब सृष्टोऽहं तत्कार्यं वद मा चिरम्
Lalu dengan penuh kerendahan hati ia berkata kepada Dewi yang bersemayam di puncak: “Wahai Ibu, untuk tujuan apakah aku diciptakan? Katakan tugas itu, jangan berlambat.”
Verse 18
त्रैलोक्ये त्वत्प्रसादेन नासाध्यं विद्यते मम
Di tiga dunia, berkat anugerahmu, tiada sesuatu pun yang mustahil bagiku.
Verse 19
श्रीदेव्युवाच । मर्त्यलोके नरा ये च स्वर्गमोक्षपराः सदा । तेषां विघ्नं त्वया कार्यं शुभकृत्येषु चैव हि
Sang Dewi Yang Mulia bersabda: Di dunia manusia, para pria yang senantiasa berhasrat pada surga dan moksha—pada upaya-upaya suci mereka, engkau harus benar-benar menimbulkan rintangan.
Verse 20
सरितां पतयस्त्रिंशच्छंकवः सप्तसप्ततिः । महासरोजषष्टिश्च निखर्वाणां च विंशतिः
Ada tiga puluh penguasa sungai; tujuh puluh tujuh Śaṅkava; enam puluh Mahāsaroja; dan dua puluh Nikharva.
Verse 21
अर्बुदायुतसंयुक्ताः कोट्यो नवतिपञ्च च । लक्षाश्च पंचपंचाशत्सहस्राः पंचविंशतिः । शतानि नवषष्टिश्च गणाश्चान्येऽत्र संस्थिताः
Di sini hadir sembilan puluh lima koṭi beserta arbuda dan ayuta; lima puluh lima lakṣa; dua puluh lima ribu; dan enam puluh sembilan ratus—serta gaṇa-gaṇa lain yang berdiam di tempat ini.
Verse 22
येषां नदी स्मृतः पूर्वो महाकालस्तथा परः । ते सर्वे वशगास्तुभ्यं प्रभवंतु गणोत्तमाः
Semua gaṇa utama, yang bagi mereka sungai suci dikenang sebagai perlindungan pertama dan Mahākāla sebagai tujuan tertinggi—semoga mereka semua tampil dan tetap berada di bawah perintahmu, wahai yang terbaik di antara gaṇa.
Verse 23
आधिपत्यं मया दत्तं तव वत्स कुरुष्व तत् । सर्वेषां गणवृंदानामाधिपत्ये व्यवस्थितः
“Wahai anak terkasih, kekuasaan telah Kuberikan kepadamu—terimalah itu. Teguhlah sebagai penguasa atas seluruh himpunan gaṇa.”
Verse 24
एवमुक्त्वाथ सा देवी समानीयौषधीभृतान् । हेमकुंभान्सुतीर्थांभः परिपूर्णान्महोदयान्
Setelah berkata demikian, Sang Dewi memanggil para pembawa tumbuhan obat, lalu menghadirkan kendi-kendi emas—sangat suci dan bercahaya—yang penuh hingga melimpah dengan air dari tīrtha yang utama.
Verse 25
तस्याभिषेचनं चक्रे स्वयमेव सुरेश्वरी । गीतवाद्यविनोदेन नृत्यमंगलजैः स्वनैः
Sureśvarī sendiri melaksanakan abhiṣeka baginya, di tengah kenikmatan nyanyian dan alat musik, dengan bunyi-bunyi suci yang lahir dari tarian perayaan.
Verse 26
त्रयस्त्रिंशत्स्मृताः कोटयो देवानां याः स्थिता दिवि । ताः सर्वास्तत्र चागत्य तस्य चक्रुश्च मंगलम्
Tiga puluh tiga krore para dewa yang disebut bersemayam di surga—semuanya datang ke sana dan melaksanakan upacara mangala serta memberkahi dirinya.
Verse 27
अथ तस्य ददौ तुष्टो भगवान्वृषभध्वजः । कुठारं निशितं हस्ते सदा वै श्रेष्ठमायुधम्
Lalu Bhagavān Vṛṣabhadhvaja (Śiva), karena berkenan, menganugerahkan kepadanya sebuah kapak yang tajam untuk digenggam di tangan—senantiasa senjata yang paling utama.
Verse 28
पात्रं मोदकसंपूर्णमक्षयं चैव पार्वती । भोजनार्थे महाभागा मातृस्नेहपरायणा
Pārvatī, sang mahābhāgā yang dipenuhi kasih keibuan, menganugerahkan sebuah bejana tak habis berisi modaka, untuk santapannya.
Verse 29
मूषकं कार्तिकेयस्तु वाहनार्थं प्रहर्षितः । भ्रातरं मन्यमानस्तु बन्धुस्नेहेन संयुतः
Kārtikeya pun bersukacita; terikat oleh kasih kekeluargaan, ia memberinya seekor tikus sebagai wahana, karena menganggapnya sebagai saudara.
Verse 30
ज्ञानं दिव्यं ददौ ब्रह्मा तस्मै हृष्टेन चेतसा । अतीतानागतं चैव वर्तमानं च यद्भवेत्
Brahmā, dengan hati yang bersukacita, menganugerahkan kepadanya pengetahuan ilahi—tentang yang telah lampau, yang akan datang, dan apa pun yang ada pada masa kini.
Verse 31
प्रज्ञां विष्णुः सहस्राक्षः सौभाग्यं चोत्तमं महत् । सौभाग्यं कामदेवस्तु कुबेरो विभवादिकम्
Viṣṇu menganugerahkan kebijaksanaan yang tajam; Sahasrākṣa (Indra) menganugerahkan keberuntungan yang agung dan utama. Kāmadeva memberi pesona serta daya tarik yang membawa berkah, dan Kubera menganugerahkan kemakmuran, kekayaan, dan sejenisnya.
Verse 32
प्रतापं भगवान्सूर्यः कांतिमग्र्यां निशाकरः
Bhagavān Sūrya menganugerahkan wibawa, sinar-gemilang, dan keagungan; sedangkan Niśākara, Sang Bulan, menganugerahkan cahaya paling utama.
Verse 33
तथान्ये विबुधाः सर्वे ददुरिष्टानि भूरिशः । आत्मीयानि प्रतुष्ट्यर्थं देव्या देवस्य च प्रभोः
Demikian pula semua dewa lainnya pun mempersembahkan banyak anugerah yang mereka miliki, demi menyenangkan Sang Dewi dan Sang Dewa, Penguasa mereka.
Verse 34
एवं लब्धवरः सोऽथ गणनाथो द्विजोत्तमाः । देवकृत्यपरो नित्यं चक्रे विघ्नानि भूतले
Demikian, setelah memperoleh anugerah, Sang Nātha para Gaṇa—wahai yang utama di antara kaum dwija—senantiasa tekun dalam tugas para dewa, lalu menimbulkan rintangan di muka bumi.
Verse 35
धर्मार्थं यतमानानां मोक्षाय सुकृताय च । ततो भूमितलेऽभ्येत्य गणेशस्तत्र यः स्मृतः
Bagi mereka yang berjuang menegakkan dharma, mendambakan mokṣa, dan menempuh kebajikan, Gaṇeśa turun ke bumi; di sanalah Ia dikenang dan dipuja.
Verse 36
वैमानिकैः समभ्येत्य स्थापितस्तत्र स द्विजाः । येन स्वर्गार्थिनो लोकाः पूजां तस्य प्रचक्रिरे । प्रथमं सर्वकृत्येषु विघ्ननाशाय तत्पराः
Didampingi para makhluk surgawi, wahai para brāhmaṇa, beliau ditahbiskan dan ditegakkan di sana. Karena itu orang-orang yang mendambakan svarga mulai memuja-Nya, menempatkan-Nya terlebih dahulu dalam setiap usaha, dengan tekad melenyapkan segala rintangan.
Verse 37
एतस्मिन्नेव काले च चमत्कारपुरोद्भवैः । ब्राह्मणैर्ब्रह्मविज्ञानतत्परैर्मोक्षहेतुभिः । ईशानः स्थापितस्तत्र मोक्षदो य उदाहृतः
Pada saat itu juga, para brāhmaṇa yang lahir di Camatkārapura—teguh dalam pengetahuan Brahman dan bertekad pada sebab pembebasan—menahbiskan Īśāna di sana, yang dimasyhurkan sebagai pemberi mokṣa.
Verse 38
स्वर्गं वाञ्छद्भिरेवान्यैः स्वर्गद्वारप्रदस्तथा । हेरंबः स्थापितस्तत्र सत्यनामा यथोदितः
Demikian pula, oleh yang lain yang merindukan svarga, Heraṃba ditahbiskan di sana—penganugerah gerbang menuju surga—benar adanya nama itu, sebagaimana dinyatakan.
Verse 39
तथान्यैर्मर्त्यदो नाम गणैशस्तत्र यः स्थितः । येन स्वर्गाच्च्युता यांति न कदा नरकादिकम् । तिर्यक्त्वं वा कृमित्वं वा स्थावरत्वमथापि वा
Demikian pula, oleh yang lain, Gaṇeśa ditegakkan di sana dengan nama ‘Martyada’. Melalui-Nya, mereka yang jatuh dari svarga tidak pernah pergi ke neraka dan sejenisnya—tidak pula terlahir sebagai binatang, menjadi cacing, ataupun menjadi makhluk tak bergerak (sthāvara).
Verse 40
एतस्मात्कारणात्तत्र क्षेत्रे पुण्ये द्विजोत्तमाः । हेरम्बो मर्त्यदो जातः स्वर्गिणां मर्त्यदः सदा
Karena alasan inilah, wahai brāhmaṇa terbaik, di kṣetra yang suci itu Heraṃba menjadi ‘Martyada’—senantiasa ‘Martyada’ bagi mereka yang telah mencapai svarga.
Verse 41
एतद्वः सर्वमाख्यातं पुण्यं हेरंबसंभवम् । आख्यानं सर्वविघ्नानि यन्निहन्ति श्रुतं नृणाम्
Semua ini telah diceritakan kepadamu, kisah suci tentang perwujudan Heramba. Kisah ini, bila didengar oleh manusia, memusnahkan segala rintangan.
Verse 42
एतन्माघचतुर्थां यः शुक्लायां पूजयेन्नरः । न तस्य वत्सरं यावद्विघ्नं सञ्जायते क्वचित्
Barangsiapa memuja pada hari Caturthi paruh terang bulan Magha ini, orang tersebut tidak akan menemui rintangan sama sekali selama setahun penuh.