तथाऽपि हि प्रकर्तव्यं युष्माकं सत्यमेव हि । अपि गुह्यतमं चेत्स्याच्छृण्वंतु मुनिसत्तमाः
tathā'pi hi prakartavyaṃ yuṣmākaṃ satyameva hi | api guhyatamaṃ cetsyācchṛṇvaṃtu munisattamāḥ
“Namun demikian, permintaan kalian patut dipenuhi, sebab itu benar dan layak. Walau amat rahasia, wahai para resi utama, dengarkanlah.”
Unspecified (continuation of the same speaker addressing sages)
Listener: Muni-sattamas / dvija-śreṣṭhas
Scene: The king resolves to speak; his posture straightens, bashfulness gives way to dharmic firmness; sages sit poised to listen.
Truthful seekers and worthy hearers (munis) are considered fit recipients of even guarded sacred teachings.
The specific tīrtha remains implicit in this verse; it sets the stage for the tīrtha-māhātmya account.
No direct ritual is mentioned; the act emphasized is śravaṇa—reverent listening to sacred narration.