आदरस्तेषु वै राजन्नास्ति स्वल्पो ऽपि कर्हिचित् । एतन्नः कौतुकं जातं न चेद्गुह्यं प्रकीर्तय
ādarasteṣu vai rājannāsti svalpo 'pi karhicit | etannaḥ kautukaṃ jātaṃ na cedguhyaṃ prakīrtaya
“Namun, wahai rajan, penghormatanmu kepada semuanya itu tidak pernah sedikit pun berkurang. Hal ini membangkitkan rasa ingin tahu kami—jika bukan rahasia, jelaskanlah kepada kami.”
Ṛṣis (explicit from prior verse context)
Type: kshetra
Scene: Close-up of sages with inquisitive expressions, one hand raised in gentle request; the king poised to answer, suggesting an imminent revelation of the kṣetra’s secret greatness.
Steady reverence—not occasional enthusiasm—is the hallmark of genuine devotion and dharmic discipline.
Not a single site; the verse points to many tīrthas and deity-shrines within the kṣetra as objects of unwavering respect.
No explicit rite; it requests an explanation for the king’s consistent devotional conduct toward the sacred places.