Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 22

यथा ते वशगो भर्त्ता संजातः कामदः सदा । मनसापि न संदध्यान्नारीमेष कथंचन

yathā te vaśago bharttā saṃjātaḥ kāmadaḥ sadā | manasāpi na saṃdadhyānnārīmeṣa kathaṃcana

Agar suamimu menjadi tunduk pada kehendakmu, senantiasa menjadi pemenuh hasratmu, dan agar ia bahkan dalam pikiran pun tidak condong kepada perempuan lain dengan cara apa pun.

यथाso that/as
यथा:
Sambandha (Correlative marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकार/उपमानवाचक (as/how)
तेfor you/to you
ते:
Sampradāna (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (Singular)
वशगःsubmissive/under control
वशगः:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootवशग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; तत्पुरुष (वशे गतः)
भर्त्ताhusband
भर्त्ता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
संजातःbecome/arisen
संजातः:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootसम्-जन् (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विधेय-विशेषण
कामदःwish-granting
कामदः:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootकामद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (कामं ददाति)
सदाalways
सदा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय, नित्यत्ववाचक
मनसाwith the mind
मनसा:
Karaṇa (Instrument/Means)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
अपिeven
अपि:
Nipāta (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारार्थक (even/also)
not
:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
संदध्यात्should think/attend to
संदध्यात्:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootसम्-धा (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
नारीम्(another) woman
नारीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
एषःthis (man)
एषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; निर्देशार्थक (demonstrative)
कथंचनin any manner
कथंचन:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootकथंचन (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (in any way)

A woman petitioner (continuing request; speaker not explicitly tagged in this verse)

Scene: The counselor describes the desired transformation: the husband attentive and devoted, the wife serene; a symbolic motif of a tied sacred thread or lamp between them indicating vow and fidelity.

FAQs

Household harmony is tied to mastery of desire and mental restraint; dharma begins in the mind.

No site is mentioned in this verse; it functions as a lead-in to a secret instruction within the chapter’s tīrtha context.

Not stated here; the verse frames the intended fruit of a forthcoming observance/teaching.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App