
Para resi bertanya kepada Sūta tentang asal-usul kisah kerajaan yang terkait Saurāṣṭra/Ānarta serta bagaimana kesucian laksana Kedāra muncul dalam konteks Himālaya. Sūta lalu menuturkan kelahiran dan penamaan Kṣemaṅkarī—pada masa pertikaian dan pembuangan, ‘kṣema’ (kesejahteraan/kemaslahatan) bangkit di negeri, sehingga ia dikenal sebagai Kṣemaṅkarī. Kisah beralih kepada Raja Raivata dan kehidupan rumah tangganya dengan Kṣemaṅkarī: makmur, namun tanpa keturunan sehingga timbul kegelisahan batin dan kekhawatiran dinasti. Mereka menyerahkan pemerintahan kepada para menteri, menjalani tapa, mendirikan serta memuja Dewi Kātyāyanī (Mahīṣāsuramardinī). Sang Dewi menganugerahkan putra bernama Kṣemajit, yang dipuji sebagai penguat garis keturunan dan penunduk musuh. Setelah suksesi mantap dan putra dinobatkan, Raivata pergi ke Hāṭakeśvara-kṣetra, melepaskan keterikatan, lalu menegakkan Śiva-liṅga dan membangun kompleks suci. Liṅga itu termasyhur sebagai Raivateśvara; sekadar darśana (melihat dengan bhakti) disebut ‘sarva-pātaka-nāśana’, pemusnah segala dosa. Kṣemaṅkarī juga membangun tempat suci bagi Durgā yang telah ada di sana; Dewi pun dikenal dengan nama Kṣemaṅkarī. Ditekankan pula laku kalender: darśana Dewi pada hari kedelapan paruh terang bulan Caitra diyakini memberi keberhasilan yang diinginkan; demikianlah mahātmyā tirtha dan pedoman bhakti ditutup.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । यत्त्वया सूतज प्रोक्तं तक्षकः संभविष्यति । सौराष्ट्रविषये राजा रैवताख्यो महाबलः
Para ṛṣi berkata: “Wahai putra Sūta, sebagaimana engkau ucapkan, akan muncul seorang bernama Takṣaka; dan di wilayah Saurāṣṭra akan ada raja perkasa bernama Raivata.”
Verse 2
तथा तस्य प्रिया भार्यो नाम्ना क्षेमंकरीति या । आनर्ताधिपतेर्हर्म्ये संभविष्यति भामिनी
“Dan demikian pula istri tercintanya, yang bernama Kṣemaṃkarī, akan terlahir sebagai wanita bercahaya di istana penguasa Ānarta.”
Verse 3
ताभ्यां सर्वं समाचक्ष्व वृत्तांतं सूतनंदन । अत्र नः कौतुकं जातं विचित्रं जल्पतस्तव
Wahai putra Sūta, ceritakanlah kepada kami seluruh kisah tentang kedua itu dengan lengkap. Di sini rasa ingin tahu kami bangkit, sebab tuturmu sungguh ajaib dan beraneka ragam.
Verse 4
केदारश्च श्रुतोऽस्माभिः सूतपुत्र हिमाचले । स कथं तत्र संजातः सर्वं विस्तरतो वद
Wahai putra Sūta, kami telah mendengar tentang Kedāra di Himālaya. Bagaimana ia didirikan di sana? Katakanlah semuanya dengan rinci.
Verse 5
दिने त्रयोदशे प्राप्ते नाम तस्या यथोचितम् । विहितं भूभुजा तेन विप्राणां पुरतो द्विजाः
Ketika hari ketiga belas tiba, wahai para dvija, sang raja menyelenggarakan upacara penamaan baginya dengan semestinya di hadapan para brāhmaṇa.
Verse 6
सूत उवाच । अत्र वः कीर्तयिष्यामि सर्वं ब्राह्मणसत्तमाः । यथा मया श्रुतं पूर्वं निजतातमुखाद्द्विजाः
Sūta berkata: Wahai brāhmaṇa yang utama, di sini akan kuceritakan kepada kalian semuanya, persis sebagaimana dahulu kudengar dari mulut ayahku sendiri, wahai para dvija.
Verse 7
आनर्त्ताधिपतेश्चापि संजाता तनया गृहे । तस्याश्चापि सुविख्यातं नाम जातं धरातले
Di rumah penguasa Ānarta lahirlah seorang putri; dan di muka bumi namanya pun menjadi termasyhur.
Verse 8
क्षेमंकरीति विप्रेन्द्राः कर्मणा प्रकटीकृतम् । आनर्ताधिपतिः पूर्वमासीद्राजा प्रभंजनः
“Kṣemaṃkarī”—wahai para brāhmaṇa, demikianlah namanya tersingkap oleh perbuatannya. Dahulu penguasa Ānarta ialah Raja Prabhaṃjana.
Verse 9
तस्य वैरं समुत्पन्नं बहुभिः सह भूमिपैः । ततो निर्वास्यते देशो नीयते पशवो बलात् । शत्रुभिर्जायते युद्धं दिवा नक्तं द्विजोत्तमाः
Permusuhan bangkit terhadapnya bersama banyak raja lainnya. Lalu ia diusir dari negerinya, dan ternak-ternak dirampas dengan paksa. Wahai yang terbaik di antara dwija, perang dengan musuh berkobar siang dan malam.
Verse 10
ततः कतिपयाहस्य तस्य भार्या प्रियंवदा । ऋतुस्नाता दधाराथ गर्भं पुण्यं निजोदरे
Setelah beberapa hari, istrinya Priyaṃvadā—sesudah mandi pada masa yang semestinya—mengandung dalam rahimnya kehamilan yang suci dan penuh pahala.
Verse 12
यतः प्रभृति तस्याः स गर्भोऽभूदुदराश्रयः । ततः प्रभृति राष्ट्रस्य क्षेमं जातं तथा पुरे । एके संख्ये जिता स्तेन शत्रवोऽपि सुदुर्जयाः । निहताश्च तथैवान्ये मित्रभावं समाश्रिताः
Sejak saat janin itu bernaung di rahimnya, sejak saat itu pula kerajaan dan kota memasuki kesejahteraan. Sebagian musuh—meski sukar ditaklukkan—dikalahkan dalam pertempuran; sebagian dibunuh, dan sebagian lagi mengambil sikap bersahabat.
Verse 18
ततस्तां यौवनोपेतां रैवताय महीपतिः । ददौ सौराष्ट्रनाथाय काले वैवाहिके शुभे
Kemudian, ketika ia telah mencapai masa muda, sang raja menyerahkannya kepada Raivata, penguasa Saurāṣṭra, pada saat pernikahan yang mujur.
Verse 20
या तूढा रामरूपेण नागराजेन धीमता । पुत्रपौत्रवती जाता सौभाग्यमदगर्विता
Ia yang dinikahi oleh raja nāga yang bijaksana dalam wujud Rāma menjadi diberkahi putra dan cucu; namun ia pun menjadi angkuh, mabuk oleh keberuntungannya.
Verse 21
न च ताभ्यां सुतो जातः कथंचिदपि वंशजः । वयसोंऽतेऽपि विप्रेंद्रास्ततो दुःखं व्यजायत
Namun, dengan cara apa pun, dari keduanya tidak lahir seorang putra pun, tiada pula pewaris garis keturunan. Wahai yang utama di antara para brāhmaṇa, bahkan di akhir usia pun duka pun timbul karenanya.
Verse 22
अथ तौ मंत्रिवर्गस्य राज्यं सर्वमशेषतः । अर्पयित्वा तु पुत्रार्थं तपोऽर्थमिह चागतौ
Lalu keduanya menyerahkan seluruh kerajaan, tanpa tersisa, kepada lingkaran para menteri; dan demi memperoleh seorang putra, mereka datang ke sini untuk menjalani tapa-brata.
Verse 23
ततः स्वमाश्रमं गत्वा स्थितौ तत्र समाहितौ । देवीं कात्यायनीं स्थाप्य तदाराधनतत्परौ
Sesudah itu mereka pergi ke āśrama mereka sendiri dan tinggal di sana dengan batin terpusat. Setelah menegakkan Dewi Kātyāyanī, mereka pun sepenuhnya tekun dalam pemujaan-Nya.
Verse 24
यया विनिहतो रौद्रो महिषाख्यो महासुरः । कौमारव्रतधारिण्या तस्मिन्विन्ध्ये महाचले
Dialah Sang Dewi—yang dengan menjalankan kaumaravrata (kaul keperawanan) menumpas mahāsura yang garang bernama Mahiṣa di gunung Vindhya yang agung—Dewi itulah yang mereka puja dengan bhakti.
Verse 25
ततस्ताभ्यां ददौ तुष्टा सा पुत्रं वंशवर्धनम् । नाम्ना क्षेमजितं ख्यातं परपक्षक्षया वहम्
Kemudian Sang Dewi, berkenan kepada mereka, menganugerahkan seorang putra yang menumbuhkan garis keturunan. Ia termasyhur bernama Kṣemajit, pembawa kehancuran bagi pihak musuh.
Verse 26
ततः स्वं राज्यमासाद्य भूयोऽपि स महीपतिः । स्वपुत्रं वर्धयामास हर्षेण महतान्वितः
Sesudah itu, setelah memperoleh kembali kerajaannya sendiri, sang penguasa bumi itu kembali membesarkan putranya dengan sukacita yang besar.
Verse 27
यदा स यौवनोपेतः सञ्जातः क्षेमजित्सुतः । तं च राज्ये नियोज्याऽथ स्वस्थानं स पुनर्ययौ
Ketika putra Kṣemajit telah mencapai masa muda, ia menugaskannya memegang kerajaan; lalu ia kembali lagi ke kediamannya sendiri.
Verse 28
हाटकेश्वरजं क्षेत्रं तदेतद्द्विजसत्तमाः । भार्यया सहितस्त्यक्त्वा शेषमन्यं परिच्छदम्
Wahai para brāhmaṇa terbaik, inilah kṣetra suci yang berhubungan dengan Hāṭakeśvara. Bersama istrinya, ia meninggalkan sisa harta-benda serta perlengkapan lainnya.
Verse 29
तत्र संस्थापयामास लिंगं देवस्य शूलिनः । प्रासादं च मनोहारि ततश्चक्रे समाहितः
Di sana ia menegakkan liṅga bagi Dewa Śūlin, Śiva sang pemegang trisula. Lalu dengan batin yang hening, ia pun membangun sebuah prasāda (kuil) yang menawan.
Verse 30
रैवतेश्वरमित्युक्तं सर्वपातक नाशनम् । दर्शनादेव सर्वेषां देहिनां द्विजसत्तमाः
Ia disebut Raivateśvara, pemusnah segala dosa. Wahai brahmana termulia, hanya dengan darśana (pandangan suci) kepadanya, noda semua makhluk berjasad pun lenyap.
Verse 31
या पूर्वं स्थापिता दुर्गा तस्मिन्क्षेत्रे महीभुजा । तस्याः क्षेमंकरी चक्रे प्रासादं श्रद्ध यान्विता
Di wilayah suci itu, dahulu sang raja telah menegakkan pratishṭhā bagi Dewi Durgā. Dengan śraddhā dan bhakti, ia pun membangun sebuah prāsāda (kuil) baginya, meneguhkannya sebagai Kṣemaṃkarī, pemberi kesejahteraan dan perlindungan.
Verse 32
सापि क्षेमंकरीनाम ततः प्रभृति कीर्त्यते । कात्यायन्यपि या प्रोक्ता महिषासुरमर्दिनी
Sejak saat itu ia pun dipuji dengan nama Kṣemaṃkarī. Ia juga dimasyhurkan sebagai Kātyāyanī, sang pembinasa asura Mahiṣāsura.
Verse 33
यस्तां चैत्रसिते पक्षे संप श्येदष्टमीदिने । तस्याभीष्टा भवेत्सिद्धिः सर्वदैव द्विजोत्तमाः
Wahai yang terbaik di antara para dvija, siapa pun yang memandangnya pada hari aṣṭamī di paruh gelap bulan Caitra, akan memperoleh siddhi yang diidamkan; keberhasilan pasti datang kepadanya.
Verse 34
एतद्वः सर्वमाख्यातं रैवतेश्वरवर्णनम् । क्षेमंकर्याः प्रभावं च सर्वपातकनाशनम्
Demikianlah telah kuceritakan kepadamu sepenuhnya uraian tentang Raivateśvara, serta kemuliaan daya Kṣemaṃkarī, yang menghancurkan segala dosa.
Verse 118
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहिताया षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये क्षेमंकरीरैवतेश्वरोत्पत्तितीर्थ माहात्म्यवर्णननामाष्टादशोत्तरशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—pada Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, kitab keenam, Nāgara Khaṇḍa—di bagian Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, bab ke-118 yang berjudul “Uraian Kemuliaan Tīrtha asal-mula Kṣemaṃkarī dan Raivateśvara.”