किं पुनः परदेशं च गताया रागिणा सह । तस्मादहं न संदेहः प्रातः स्नाता हुताशनम्
kiṃ punaḥ paradeśaṃ ca gatāyā rāgiṇā saha | tasmādahaṃ na saṃdehaḥ prātaḥ snātā hutāśanam
Ia melanjutkan: “Apalagi bagi seorang yang pergi ke negeri asing bersama lelaki yang dikuasai nafsu. Maka aku tak ragu: setelah mandi saat fajar, aku akan mendekati api suci (Agni).”
Bhaṭṭikā (continued context)
Type: kund
Listener: Elders/brāhmaṇas/father (implied)
Scene: At pre-dawn, the woman bathes and then approaches a sacred fire altar with unwavering resolve; the sky is indigo, water glimmers, and Agni’s flames rise as witness.
When conduct is questionable, dharma recommends deliberate purification—beginning with dawn-bathing and proceeding to sanctifying rites.
A tīrtha context is implied, but the specific place-name is not given in this verse fragment.
Prātaḥ-snānā (bathing at dawn) and turning to hutāśana (sacred fire) as part of purification/expiation.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.