नैतत्पुत्रोद्भवं दुःखं तथा मां बाधते ह्रदि । यथेदं मानुषे गर्भे संवासो मानुषं प्रति
naitatputrodbhavaṃ duḥkhaṃ tathā māṃ bādhate hradi | yathedaṃ mānuṣe garbhe saṃvāso mānuṣaṃ prati
Bukan duka melahirkan putra yang begitu menyesakkan hatiku, melainkan ini—tinggal dalam rahim manusia dan terikat pada keadaan sebagai manusia.
Revatī (contextual, continuing her lament)
Type: kshetra
Scene: A grief-stricken woman speaks inwardly, contrasting ordinary maternal sorrow with the deeper anguish of being bound to human gestation and condition; the sacred kṣetra looms as her unspoken refuge.
Human embodiment is portrayed as heavy with limitation; the passage motivates seeking purity through dharma, vrata, and tīrtha.
No specific tīrtha is named in this verse; the tīrtha-glory is contextual to the surrounding Tīrthamāhātmya.
No direct prescription in this shloka.