पुण्याः कथा वरारोहे देवर्षीणां कृतास्तथा । आश्रयाः सन्मुनींद्राणां देवानां च तथा प्रिये
puṇyāḥ kathā varārohe devarṣīṇāṃ kṛtāstathā | āśrayāḥ sanmunīṃdrāṇāṃ devānāṃ ca tathā priye
Wahai engkau yang berpinggul elok, kisah-kisah suci yang penuh pahala—terutama yang digubah oleh para devarṣi—itulah juga tīrtha. Dan wahai kekasih, tempat bernaung para muni agung yang suci, serta kediaman para dewa pun adalah tīrtha.
Īśvara (Śiva)
Tirtha: Kathā-tīrtha; Muni-āśraya-tīrtha; Deva-sannidhi-tīrtha (conceptual)
Type: kshetra
Listener: Varārohe (Devī/Pārvatī implied)
Scene: Īśvara declares that sacred stories authored by divine seers, and the refuges of great sages and gods, are themselves tīrthas; imagery shifts to a kathā assembly and to radiant hermitages/temples.
Holy discourse and sacred storytelling—rooted in seer-tradition—purify like pilgrimage, and so do sanctified abodes of sages and deities.
Not a single named tīrtha; the verse honors ‘āśrayas’—recognized sanctuaries of sages and gods—broadly within Purāṇic sacred geography.
Engaging with puṇya-kathā (hearing/reciting sacred narratives) is implied as a purificatory practice.