यानि तीर्थान्यनेकानि क्षेत्राणि चैव मे प्रभो । तानि कीर्तय देवेश सुगम्यं चैव देहिनाम् । कीर्तनाच्च समग्राणां तीर्थानां लभ्यते फलम्
yāni tīrthānyanekāni kṣetrāṇi caiva me prabho | tāni kīrtaya deveśa sugamyaṃ caiva dehinām | kīrtanācca samagrāṇāṃ tīrthānāṃ labhyate phalam
Wahai Tuhanku, segala tīrtha yang banyak dan kṣetra suci yang menjadi milikku—wahai Penguasa para dewa, nyatakanlah itu agar mudah didatangi oleh makhluk berjasad. Sebab dengan memuji semuanya, buah sempurna dari seluruh tīrtha itu diperoleh.
Unspecified devotee/questioner (addressing Īśvara/Śiva)
Type: kshetra
Listener: Varārohe (a feminine addressee; likely Pārvatī/Devī in Śaiva frame)
Scene: A supplicant asks the Lord to proclaim the many tīrthas and kṣetras so embodied beings may approach them; the act of recitation itself radiates merit like a halo over distant shrines.
Even when travel is difficult, reverent praise and remembrance of tīrthas can confer their merit, highlighting devotion as a bridge to sacred geography.
No single site is named yet; the verse introduces a request to enumerate multiple tīrthas and kṣetras within the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya.
Kīrtana—proclamation/recitation of tīrtha-names and glories—is presented as a merit-yielding practice.