ततो दयाभिभूतेन मया तस्य प्रतिग्रहः । निःस्पृहेणापि संचीर्णो मुनिना रण्यवासिना । ततः प्रक्षाल्य मे पादौ यावत्तेनान्ननिष्क्रये । विभूषणमिदं दत्तं सद्भक्त्या भावितात्मने । ततस्तस्य प्रणष्टा सा बुभुक्षा तत्क्षणान्नृप । संजाता परमा तृप्तिर्देवपीयूषसंभवा
tato dayābhibhūtena mayā tasya pratigrahaḥ | niḥspṛheṇāpi saṃcīrṇo muninā raṇyavāsinā | tataḥ prakṣālya me pādau yāvattenānnaniṣkraye | vibhūṣaṇamidaṃ dattaṃ sadbhaktyā bhāvitātmane | tatastasya praṇaṣṭā sā bubhukṣā tatkṣaṇānnṛpa | saṃjātā paramā tṛptirdevapīyūṣasaṃbhavā
Kemudian, karena diliputi welas asih, aku menerima persembahannya—meski aku seorang resi tanpa pamrih yang tinggal di rimba. Setelah ia membasuh kakiku, ia mempersembahkan perhiasan ini sebagai tebusan makanan, dengan bhakti tulus dan hati yang disucikan. Seketika itu juga, wahai raja, lenyaplah laparnya, dan timbullah kepuasan tertinggi, seakan lahir dari amerta para dewa.
Narrator (likely the sage recounting events in first person; exact identity not stated here)
Type: kshetra
Listener: nṛpa (king)
Scene: A forest-dwelling sage, calm and austere, compassionately accepts a devotee’s ornament offered as the price of food; the devotee washes the sage’s feet; the devotee’s face shifts from hunger to radiant satisfaction, as if tasting divine nectar.
Sincere devotion joined with righteous giving transforms suffering instantly; compassion and humility open the way for grace.
The excerpt continues the setting of offerings at a lake-shore (sarastīra), but does not supply the tīrtha’s proper name in this passage.
Hospitality and dāna: washing the sage’s feet, offering an ornament as annaniṣkraya (food-exchange), and acting with sat-bhakti (true devotion).