Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 34

कदाचिद्राघवश्रेष्ठ निशीथेऽहं समुत्थितः । पश्यामि व्योममार्गेण प्रद्योतं भास्करोपमम्

kadācidrāghavaśreṣṭha niśīthe'haṃ samutthitaḥ | paśyāmi vyomamārgeṇa pradyotaṃ bhāskaropamam

Suatu ketika, wahai yang terbaik di antara para Rāghava, pada tengah malam aku bangkit. Aku melihat di jalur langit suatu cahaya cemerlang bergerak, bersinar laksana matahari.

कदाचित्once, at some time
कदाचित्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकदाचित् (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक-क्रियाविशेषण (temporal adverb)
राघवश्रेष्ठO best of the Raghus
राघवश्रेष्ठ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराघव + श्रेष्ठ (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (राघवस्य श्रेष्ठः)
निशीथेat midnight
निशीथे:
Adhikarana (Time-location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिशीथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
समुत्थितःhaving risen, arose
समुत्थितः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootउत्-स्था (धातु) → उत्थित (कृदन्त, क्त/PPP)
Formकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपसर्ग: सम्+उत्; कर्तरि-भाव (active sense)
पश्यामिI see
पश्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपश्/दृश् (धातु; √पश्य)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
व्योममार्गेणthrough the sky-path
व्योममार्गेण:
Karana (Instrument/means/करण)
TypeNoun
Rootव्योम + मार्ग (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (व्योम्नः मार्गः)
प्रद्योतम्a bright light, radiance
प्रद्योतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रद्योत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
भास्करोपमम्sun-like
भास्करोपमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभास्कर + उपम (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपमान-तत्पुरुष (भास्करस्य उपमः = like the sun)

Agastya

Type: ghat

Listener: Rāghava-śreṣṭha (Raghu-line prince/king)

Scene: A lone observer rises at midnight on a riverbank; above, a sun-like orb of light glides along the sky-road, reflecting on dark water.

A
Agastya
R
Rāma
B
Bhāskara (Sun)

FAQs

In tīrtha-kathā, divine radiance signifies the nearness of higher worlds; the sacred place becomes a meeting-point of heaven and earth.

The Devadeva-created taḍāga near Agastya’s āśrama; the celestial sign is part of its māhātmya.

None stated; it narrates the onset of a miraculous event.