
Bab ini dibuka dengan kisah Lomaśa tentang kesedihan Girijā ketika Mahādeva pergi ke hutan; di istana maupun tempat pertapaan ia tak menemukan ketenteraman. Sahabatnya, Vijayā, menasihati agar segera berdamai, mengingatkan cela perjudian dan akibat buruk dari penundaan. Girijā lalu menyatakan pemahaman teologis tentang dirinya: ia berkuasa atas pengambilan rupa, penciptaan jagat, dan līlā; bahkan perwujudan Mahēśa sebagai saguṇa maupun nirguṇa berada dalam cakupan śakti-nya. Girijā mengenakan samaran sebagai Śabarī, perempuan hutan/pertapa, dengan gambaran busana yang kaya, lalu mendekati Śiva yang sedang bermeditasi. Dengan suara dan kehadirannya, samādhi Śiva terganggu sehingga timbul kebingungan dan hasrat sesaat. Śiva menanyai identitas perempuan itu; dialog menjadi ironis—mula-mula ia menawarkan mencarikan suami yang pantas, lalu menyatakan dirinya sendiri sebagai pasangan yang tepat. Dalam rupa Śabarī, Girijā menegur ketidaksesuaian antara ideal yogi yang lepas-ikatan dan keterikatan yang mendadak; ketika Śiva menggenggam tangannya, ia mengecam ketidakpatutan itu dan mengarahkan agar Śiva meminangnya secara benar melalui ayahnya, Himālaya. Adegan beralih ke Kailāsa: Himālaya memuji kedaulatan kosmis Śiva. Nārada datang menasihati Śiva tentang risiko etis dan nama baik bila pergaulan didorong nafsu. Śiva mengakui, menyebut tindakannya mengherankan dan tidak patut, lalu menyingkir melalui jalan yoga yang tak terjangkau. Nārada mendorong Girijā, Himālaya, dan para pengiring untuk memohon ampun dan memuja Śiva; mereka bersujud, melantunkan pujian, dan perayaan surgawi berlangsung. Penutupnya menegaskan bahwa mendengar kisah-kisah menakjubkan Śiva itu menyucikan dan membawa manfaat rohani.
Verse 1
लोमश उवाच । वनं गते महादेवे गिरिजा विरहातुरा । सुखं न लेभे तन्वंगी हर्म्येष्वायतनेषु वा
Lomaśa berkata: Ketika Mahādeva pergi ke hutan, Girijā yang dilanda pedih perpisahan tak menemukan kebahagiaan—baik di istana maupun di tempat-tempat suci kediaman.
Verse 2
चिंतयंती शिवंतन्वी सर्वभावेन शोभना । चिंतमानां शिवां ज्ञात्वा ह्युवाच विजया सखी
Sang jelita yang ramping itu merenungkan Śiva dengan segenap rasa dan jiwa. Ketika sahabatnya, Vijayā, memahami bahwa Śivā (Pārvatī) tenggelam dalam renungan itu, ia pun berbicara kepadanya.
Verse 3
विजयोवाच । तपसा महता चैव शिवं प्राप्तासि शोभने । मृषशा द्यूतं कृतं तेन शंकरेण तपस्विना
Vijayā berkata: Wahai yang elok, dengan tapa yang agung engkau telah memperoleh Śiva. Namun Śaṅkara sang pertapa itu seakan memainkan permainan dadu yang menipu terhadapmu.
Verse 4
द्यूते हि वहवो दोषा न श्रुताः किं त्वयाऽनघे । क्षमा पय शिवं तन्वि त्वरेणैव विचक्षणे
Dalam perjudian memang banyak cela—tidakkah engkau mendengarnya, wahai yang tak bernoda? Maka, wahai yang ramping lagi arif, segeralah pergi dan mohonkan ampun kepada Śiva.
Verse 5
अस्माभिः सहिता देवि गच्छगच्छ वरानने
Wahai Dewi, wahai yang berwajah elok—marilah, marilah, bersama kami; berjalanlah.
Verse 6
यावच्छंभुर्दूरतो नाभिगच्छेत्तावद्गत्वा शंकरं क्षामयस्व । नो चेतन्वि क्षामयेथाः शिवं त्वं दुःखं पश्चात्ते भविष्यत्यवश्यम्
Sebelum Śambhu datang dari jauh, segeralah pergi dan mohon ampun kepada Śaṅkara. Jika tidak, wahai yang ramping, bila engkau gagal menenteramkan Śiva, niscaya duka akan menimpamu kemudian.
Verse 7
निशम्य वाक्य विजयाप्रयुक्तं प्रहस्यामाना समधीरचेताः । उवाच वाक्यं विजयां सखीं च आश्चर्यभूतं परमार्थयुक्तम्
Mendengar kata-kata yang diucapkan Vijayā, ia tersenyum, batinnya tenang dan teguh; lalu kepada sahabatnya Vijayā ia mengucapkan jawaban yang menakjubkan, sarat dengan kebenaran tertinggi.
Verse 8
मया जितोऽसौ निरपत्रपश्च पुरा वृतो वै परया विभूत्या । किंचिच्च कृत्यं मम नास्ति सद्यो मया विनासौ च विरूप आस्थितः
“Aku telah menaklukkannya—dahulu si tak tahu malu itu telah ditundukkan oleh kemuliaan dayaku yang tertinggi. Kini tiada lagi tugas bagiku saat ini; dan tanpa diriku ia tetap dalam keadaan cacat dan tidak sempurna.”
Verse 9
रूपीकृतो मया देवो महेशो नान्यथा वद । मया तेन वियोगश्च संयोगो नैव जायते
“Olehku sang dewa Maheśa memperoleh wujud yang nyata—jangan berkata lain. Dengan dia, perpisahan maupun penyatuan terjadi hanya melalui diriku.”
Verse 10
साकारो हि निराकारो महेशो हि मया कृतः
Sungguh, Maheśa yang nirwujud itu telah Kujadikan berwujud oleh-Ku.
Verse 11
कृतं मया विश्वमिदं समग्रं चराचरं देववरैः समेतम् । क्रीडार्थमस्योद्भववृत्तिहेतुभिश्चिक्रीडितं मे विजये प्रपश्य
Oleh-Ku seluruh jagat ini telah dicipta—yang bergerak dan yang tak bergerak—beserta para dewa termulia. Demi permainan suci, melalui sebab-sebab kemunculan dan kelangsungannya, Aku telah bersuka-lila; saksikan kemenangan-Ku!
Verse 12
एवमुक्त्वा तदा देवी गिरिजा सर्वमंगला । शबरीरूपमास्थाय गंतुकामा महेश्वरम्
Setelah berkata demikian, Dewi Girijā yang serba-berkah mengambil rupa Śabarī (perempuan rimba) dan, berkehendak pergi, berangkat menuju Maheśvara.
Verse 13
श्यामा तन्वी शिखरदशना बिंबबिंबाधरोष्ठी सुग्रीवाढ्या कुचभरनता गिरिजा स्निग्धकेशी । मध्ये क्षामा पृथुकटितटा हेमरंभोरुगौरी पल्लीयुक्ता वरवलयिनी बर्हिबर्हावतंसा
Girijā tampak sebagai gadis ramping berkulit gelap; gigi runcing, bibir laksana buah bimba yang ranum; leher elok, tubuh menunduk oleh berat payudara, dan rambut halus berkilau. Pinggangnya langsing, pinggulnya lebar; sang Gaurī dengan paha bak batang pisang emas—berbusana rimba, berhias gelang indah, dan bertajuk hiasan bulu merak.
Verse 14
पाणौ मृणालसदृशं दधती च चापं पृष्ठे लसत्कृतककेतकिबाणकोशम् । सा तं निरीशमलोकयति स्म तत्र संसेविता सुवदना बहुभिः सखीभिः
Di tangannya ia memegang busur laksana tangkai teratai muda, dan di punggungnya tergantung tabung panah berkilau yang dibuat dari buluh ketakī. Sang jelita berwajah indah itu pun memandang Sang Tuhan di sana, ditemani banyak sahabatnya.
Verse 15
भृंगीनादेन महता नादयंती जगत्त्रयम् । गिरिजा मन्मथं सद्यो जीवयंती पुनःपुनः
Dengan dengung bhṛṅgī yang agung, Girijā menggemakan tiga loka, dan seketika menghidupkan kembali Manmatha berulang-ulang.
Verse 17
एकाकी संस्थितो यत्र यमाधिस्थो महेश्वरः । दृष्टस्ततस्तया देव्या भृंगीनादेन मोहितः
Di tempat Maheśvara berdiri seorang diri, duduk dalam samādhi, di sanalah Sang Dewi melihat-Nya; dan oleh dengung bhṛṅgī itu Ia pun terpesona.
Verse 18
प्रबद्धो हि महादेवो निरीक्ष्य शबरीं तदा । समाधेरुत्थितः सद्यो महेशो मदनान्वितः
Sungguh, ketika Mahādeva memandang Śabarī itu, Maheśa seketika bangkit dari samādhi—dipenuhi getaran Madana (hasrat).
Verse 19
यावत्करे गृह्यमाणो गिरिजां स समीपगः । तावत्तस्य पुरः सद्यस्तिरोधानं गता सती
Tatkala Ia mendekat dan hendak menggenggam tangan Girijā, saat itu juga Satī yang suci seketika lenyap dari hadapan-Nya.
Verse 20
तद्दृष्ट्वा तत्क्षणादेव देवो भ्रांतिविनाशनः । भ्रममाणस्तदा शंभुर्नापश्यदसितेक्षणाम्
Melihat itu, seketika Sang Tuhan, pemusnah delusi, mulai berkelana; namun Śambhu tak juga melihat Sang bermata gelap itu.
Verse 21
विरहेण समायुक्तो हृच्छयेन समन्वितः । मदनारिस्तदा शंभुर्ज्ञानरूपो निरंतरम्
Bersatu dengan duka perpisahan dan dipenuhi pedih hati, Śambhu—musuh Kāma—senantiasa teguh, terus-menerus bersemayam dalam wujud pengetahuan sejati.
Verse 22
निर्मोहो मोहमापन्नो ददर्श गिरिजां पुनः । उवाच वाक्यं शबरीं प्रस्ताव सदृशं महत्
Walau bebas dari delusi, ia seakan masuk ke dalam kebingungan; lalu ia melihat Girijā kembali dan menyampaikan kepada Śabarī sebuah sabda yang agung, sesuai dengan saatnya.
Verse 23
शिव उवाच । वाक्यं मे श्रृणु तन्वंगि श्रुत्वा तत्कर्तुमर्हसि । कासि कस्यासि तन्वंगि किमर्थमटनं वने । तत्कथ्यतां महाभागे याथातथ्यं सुमध्यमे
Śiva bersabda: “Dengarkanlah ucapanku, wahai yang bertubuh ramping; setelah mendengarnya, patutlah engkau bertindak demikian. Siapakah engkau, milik siapakah engkau? Untuk tujuan apa engkau mengembara di hutan? Wahai yang beruntung, berpinggang elok, katakanlah dengan jujur sebagaimana adanya.”
Verse 24
शिवोवाच । पतिमन्वेषयिष्यामि सर्वज्ञं सकलार्थदम् । स्वतंत्रं निर्विकारं च जगतामीश्वरं वरम्
Śiva bersabda: “Aku akan mencari seorang suami—Yang Mahatahu, penganugerah segala tujuan, merdeka, tak berubah, dan Tuhan mulia bagi segenap jagat.”
Verse 25
इत्युक्तः प्रत्युवाचेदं गिरिजां वृषभध्वजः । अहं तवोचितो भद्रे पतिर्नान्यो हि भामिनि
Setelah demikian diucapkan, Vṛṣabhadhvaja menjawab Girijā: “Wahai yang mulia, akulah suami yang layak bagimu; wahai wanita yang anggun, tiada yang lain.”
Verse 26
विमृश्यतां वरारोहे तत्त्वतो हि वरानने । वचो निशम्य रुद्रस्य स्मितपूर्वमभाषत
“Renungkanlah ini, wahai yang berpinggul elok, wahai yang berwajah indah, sesuai hakikat.” Mendengar sabda Rudra, ia pun berbicara terlebih dahulu dengan senyum lembut.
Verse 27
मयार्थितो महाभाग पतिस्त्वं नान्यथा वद । किं तु वक्ष्यामि भद्रं ते निर्गुणोऽसि परंतपः
“Aku telah memohon kepadamu, wahai yang amat beruntung; jangan berkata sebaliknya—engkaulah suamiku. Namun demi kebaikanmu kukatakan: wahai penakluk musuh, engkau nirguṇa, melampaui segala sifat.”
Verse 28
यया पुरा वृतोऽसि त्वं तपसा च परेण हि । परित्यक्ता त्वयारण्ये क्षणमात्रेण भामिनी
“Dia yang dahulu memenangkanmu dengan tapa yang tertinggi—wanita bersemangat itu—telah engkau tinggalkan di rimba hanya dalam sekejap, wahai bhāminī.”
Verse 29
दुराराध्योऽसि सततं सर्वेषां प्राणिनामपि । तस्मान्न वाच्यं हि पुनर्यदुक्तं ते ममाग्रतः
Engkau senantiasa sukar dipuaskan bagi semua makhluk. Karena itu, jangan lagi mengucapkan di hadapanku apa yang telah kaukatakan sebelumnya.
Verse 30
शबर्या वचनं श्रुत्वा प्रत्युवाच वृषध्वजः । मैवं वद विशालाक्षि न त्यक्ता सा तपस्विनी । यदि त्यक्ता मया तन्वि किं वक्तुमिह पार्यते
Mendengar ucapan Śabarī, Vṛṣadhvaja menjawab: “Jangan berkata demikian, wahai yang bermata lebar. Pertapa wanita itu tidak ditinggalkan. Jika aku meninggalkannya, wahai yang ramping, apa lagi yang dapat dikatakan di sini?”
Verse 31
एवं ज्ञात्वा विशालाक्षि कृपणं कृपणप्रियम् । तस्मात्त्वया हि कर्तव्यं वचनं मे सुमध्यमे
Dengan mengetahui demikian, wahai yang bermata lebar, bahwa aku berhati sederhana dan mengasihi yang sederhana; maka, wahai yang berpinggang indah, hendaklah engkau sungguh memenuhi permohonanku.
Verse 32
एवमभ्यर्थिता तेन बहुधा शूलपाणिना । प्रहस्य गिरिजा प्राह उपहासपरं वच
Demikianlah, setelah berkali-kali dimohon olehnya, Sang Pemegang Trisula, Girijā tersenyum lalu mengucapkan kata-kata yang beraroma gurauan lembut.
Verse 33
तपोधनोऽसि योगीश विरक्तोऽसि निरंजनः । आत्मारामो हि निर्द्वंद्वो मदनो येन घातितः
“Wahai Īśa para yogin, engkau kaya oleh harta tapa; engkau lepas-ikatan dan nirmala. Engkau bersukacita dalam Ātman, bebas dari dwandwa—engkaulah yang menumbangkan Kāma.”
Verse 34
स त्वं साक्षाद्विरूपाक्षो मया दृष्टोसि चाद्य वै । अशक्यो हि मया प्राप्तुं सर्वेषां दुरतिक्रमः । तस्मात्त्वया न वक्तव्यं यदुक्तं च पुरा मम
“Dan Engkau—Virūpākṣa sendiri—sungguh telah kulihat hari ini. Engkau tak mungkin kucapai, Dia yang sukar dilampaui oleh semua. Maka janganlah Engkau mengulang apa yang dahulu kukatakan.”
Verse 35
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा प्रोवाच मदनांतकः । मम भार्या भव त्वं हि नान्यथा कर्तुमर्हसि
Mendengar ucapannya, Madanāntaka berkata: “Engkau harus menjadi istriku; tidak patut bagimu bertindak selain demikian.”
Verse 36
इत्युक्त्वा तां करेऽगृह्णाच्छबरीं मदनातुरः । उवाच तं स्मयंती सा मुंचमुंचेति सादरम्
Setelah berkata demikian, karena diliputi hasrat ia menggenggam tangan Śabarī. Sambil tersenyum, ia berkata dengan hormat: “Lepaskan, lepaskan.”
Verse 37
नोचितं भगवान्कर्तुं तापसेन बलादिदम् । याचयस्व पितुर्मे त्वं नान्यथाभिभविष्यसि
“Wahai Bhagavan, tidak patut bagi seorang pertapa melakukan ini dengan paksaan. Mintalah aku kepada ayahku; jika tidak, engkau takkan berhasil.”
Verse 38
महादेव उवाच । पितरं कथयाशु त्वं स्थितः कुत्र शुभानने । द्रक्ष्यामि तं विशालाक्षि प्रणिपातपुरःसरम्
Mahādeva bersabda: “Wahai yang berwajah elok, segeralah katakan di mana ayahmu tinggal. Wahai yang bermata lebar, aku akan menemuinya dengan sujud hormat terlebih dahulu.”
Verse 39
एतदुक्तं तदा तेन निशम्यासितनेत्रया । आनीतो हि तया तन्व्या पितरं वृषभध्वजः
Setelah mendengar ucapan itu, gadis ramping bermata gelap itu pun membawa ayahnya; dan Vṛṣabhadhvaja (Śiva, berpanji lembu) dibawa ke hadapannya.
Verse 40
स्थितं कैलासशिखरे हिमवंतं नगोत्तमम् । अहिभिर्बहुभिश्चैव संवृतं च महाप्रभम्
Ia melihat Himavān, gunung yang terbaik, berdiri di puncak Kailāsa—perkasa dan bercahaya—dikelilingi banyak ular suci.
Verse 41
द्वारि स्थितं तया देव्या दर्शितं शंकरस्य च । असौ मम पिता देव याचस्व विगतत्रपः । ददाति मां न संदेहस्तपस्विन्मा विलंबितम्
Berdiri di ambang pintu, Sang Dewi menunjukkannya kepada Śaṅkara: “Wahai Dewa, inilah ayahku. Mohonlah tanpa ragu; ia akan menyerahkanku kepadamu—tiada keraguan. Wahai pertapa, jangan menunda.”
Verse 42
तथेति मत्वा सहसा प्रणम्य हिमालयं वाक्यमिदं बभाषे । प्रयच्छ तां चाद्य गिरीशवर्य ह्यार्ताय कन्यां सुभगां महामते
Berpikir, “Demikianlah,” ia segera bersujud kepada Himālaya dan berkata: “Wahai yang utama di antara para raja gunung, wahai berhati luhur—anugerahkanlah kepadaku hari ini gadis yang mujur itu, sebab aku berdiri dalam kerinduan.”
Verse 43
कृपणं वाक्यमाकर्ण्य समुत्थाय हिमालयः । महेशं च समादाय ह्युवाच गिरिराट् स्वयम्
Mendengar kata-kata yang pilu itu, Himālaya bangkit berdiri; lalu merangkul Maheśa mendekat, sang raja gunung berbicara sendiri.
Verse 44
किं जल्पसि हि भो देव तावयुक्तं च सांप्रतम् । त्वं दाता त्रिषु लोकेषु त्वं स्वामी जगतां विभो
“Mengapa Engkau berkata demikian, wahai Dewa? Kata-kata itu tidak patut saat ini. Engkaulah pemberi di tiga loka; Engkaulah Tuhan segala makhluk, wahai Vibhu, Yang Maha-meliputi.”
Verse 45
त्वया ततमिदं विश्वं जगदेतच्चराचरम् । एवं स्तुतिपरोऽभूच्च हिमालयागिरिर्महान् । आगतो नारदस्तत्र ऋषिभिः परिवारितः
“Oleh-Mu seluruh jagat raya ini—dunia yang bergerak dan tak bergerak—dipenuhi.” Demikianlah gunung agung Himālaya tenggelam dalam pujian. Lalu Nārada datang ke sana, dikelilingi para ṛṣi.
Verse 46
उवाच प्रहसन्वाक्यं शूलपाणे नमः प्रभो । हे शंभो श्रृणु मे वाक्यं तत्त्वसारमयं परम्
Sambil tersenyum ia berkata: “Wahai Prabhu, sembah sujud kepada-Mu, wahai Śūlapāṇi. Wahai Śambhu, dengarkan ucapanku—yang tertinggi, sarat dengan sari kebenaran.”
Verse 47
योषिद्भिः संगति पुंसां विडंबायोपकल्पते । त्वं स्वामी जगतां नाथः पराणां परमः परः । विमृश्य सर्वं देवेश यथावद्वक्तुमर्हसि
“Pergaulan dengan perempuan kerap dijadikan sebab olok-olok bagi kaum lelaki. Namun Engkau adalah Penguasa alam semesta, Sang Natha, Yang Mahatinggi melampaui yang tinggi. Wahai Deweśa, pertimbangkan semuanya dan ucapkanlah sebagaimana patut.”
Verse 48
एवं प्रबोधितस्तेन नारदेन महात्मना । प्रबोधमगमच्छंभुर्जहास परमेश्वरः
Demikianlah, setelah disadarkan oleh Nārada yang berhati luhur, Śambhu mencapai kesadaran penuh; dan Sang Parameśvara pun tertawa.
Verse 49
शिव उवाच । सत्यमुक्तं त्वया चात्र नान्यथा नारदक्वचित् । योषित्संगतिमात्रेण नृणां पतनमेव च
Śiva bersabda: “Apa yang engkau ucapkan di sini adalah benar—tak pernah lain, wahai Nārada. Dengan sekadar pergaulan yang didorong nafsu kepada wanita, manusia sungguh jatuh ke dalam kehancuran.”
Verse 50
भविष्यति न संदेहो नान्यथा वचनं तव । अनया मोहितोऽद्याहमानीतो गंधमादनम्
“Pasti demikian—tiada keraguan; ucapanmu takkan terbukti lain. Terpesona olehnya, hari ini aku telah dibawa ke Gandhamādana.”
Verse 51
पिशाचवत्कृतमिदं चरितं परमाद्भुतम्
Perbuatan ini—seakan dilakukan oleh piśāca—adalah kisah yang amat menakjubkan.
Verse 52
तस्मान्न तिष्ठामि गिरेः समीपे व्रजामि चाद्यैव वनांतरं पुनः । इत्येवमुक्त्वा स जगाम मार्गं दुरत्ययं योगेनामप्यगम्यम्
Karena itu aku tidak akan tinggal dekat gunung; hari ini juga aku akan pergi lagi ke rimba terdalam. Setelah berkata demikian, ia menempuh jalan yang sukar dilalui—bahkan tak terjangkau oleh daya yoga.
Verse 53
निरालंबं स विज्ञाय नारदो वाक्यमब्रवीत् । गिरिजां च गिरींद्रं च पार्षदान्प्रति सत्वरम्
Mengetahui bahwa ia telah tanpa sandaran dan hendak pergi, Nārada segera menyampaikan sabda kepada Girijā, kepada raja gunung, dan kepada para pengiring.
Verse 54
वंदनीयश्च स्तुत्यश्च क्षाम्यतां परमार्थतः । महेशोऽयं जगन्नाथस्त्रिपुरारिर्महायशाः
Beliau layak disembah dan dipuji—semoga sungguh berkenan mengampuni. Inilah Maheśa, Jagannātha, musuh Tripura yang termasyhur.
Verse 55
एतच्छ्रुत्वा तु वचनं नारदस्य मुखोद्गतम् । गिरिजां पुरतः कृत्वा गिरयो हि महाप्रभाः
Mendengar sabda yang keluar dari mulut Nārada itu, gunung-gunung yang perkasa pun menempatkan Girijā di depan dan bersiap bertindak.
Verse 56
दण्डवत्पतिताः सर्वे शंकरं लोकशंकरम् । तुष्टुवुः प्रणताः सर्वे प्रमथा गुह्यकादयः
Mereka semua bersujud dāṇḍavat seperti tongkat di hadapan Śaṅkara, penyejahtera segala loka. Dengan tunduk, para Pramatha, Guhyaka, dan lainnya memuji-Nya.
Verse 57
स्तूयमानो हि भगवानागतो गंधमादनम् । अंगिरसा हि सर्वेशो ह्यभिषिक्तो महात्मभिः
Dipuja demikian, Bhagavān datang ke Gandhamādana. Di sana Sang Penguasa segala sesuatu ditahbiskan (abhiṣeka) oleh Aṅgiras dan para resi berhati luhur.
Verse 58
तदा दुन्दुभयो नेदुर्वादित्राणि बहूनि च । इन्द्रादयः सुराः सर्वे पुष्पवर्षं ववर्षिरे
Saat itu genderang berdentum dan banyak alat musik berbunyi. Indra dan semua dewa menurunkan hujan bunga.
Verse 59
ब्रह्मादिभिः सुरगणैर्बहुभिः परीतो योगीश्वरो गिरिजया सह विश्ववंद्यः । अभ्यर्थितः परममंगल मंगलैश्च दिव्यासनोपरि रराज महाविभूत्या
Dikelilingi Brahmā dan banyak rombongan dewa, Yogīśvara yang dipuja segenap jagat duduk bersama Girijā. Dipermuliakan dengan pujian yang amat suci, Ia bersinar di atas singgasana ilahi dengan kemegahan agung.
Verse 60
एवंविधान्यनेकानि चरितानि महात्मनः । महेशस्य च भो विप्राः पापहारीणि श्रृण्वताम्
Wahai para brāhmaṇa, demikianlah banyak laku suci Mahātmā Maheśa; kisah-kisah ini menghapus dosa bagi siapa pun yang mendengarnya.
Verse 61
यानियानीह रुद्रस्य चरितानि महांत्यपि । श्रुतानि परमाण्येव भूयः किं कथयामि वः
Segala kisah agung tentang Rudra yang ada di sini—riwayat yang paling mulia itu telah didengar; kini apa lagi yang harus kukatakan kepada kalian kembali?
Verse 62
ऋषय ऊचुः । एव मुक्तं त्वया सूत चरितं शंकरस्य च । अनेन चरितेनैव संतृप्ताः स्मो न संशयः
Para resi berkata: Wahai Sūta, sungguh engkau telah menuturkan laku-ilahi Śaṅkara. Dengan kisah ini saja kami telah puas—tanpa keraguan.
Verse 63
सूत उवाच । व्यासप्रसादाच्छ्रुतमस्ति सर्वं मया ततं शंकररूपमद्भुतम् । सुविस्तृतं चाद्भुतवेदगर्भं ज्ञानात्मकं परमं चेदमुक्तम्
Sūta berkata: Berkat anugerah Vyāsa aku telah mendengar semuanya—ajaran menakjubkan yang meresapi wujud Śaṅkara sendiri. Luas cakupannya, mengandung sari Veda dengan cara yang mengagumkan, dan diucapkan sebagai yang tertinggi, berhakikat pengetahuan rohani.
Verse 64
श्रद्धया परयोपेताः श्रावयंति शिवप्रियम् । श्रृण्वंति चैव ये भक्त्या शंभेर्माहात्म्यमद्भुतम् । शिवशास्त्रमिदं प्रीत्या ते यांति मरमां गतिम्
Mereka yang berhiaskan śraddhā tertinggi, yang membuat ajaran kesayangan Śiva ini dilantunkan, dan mereka yang mendengarkan dengan bhakti kemuliaan Śambhu yang menakjubkan—dengan kasih menerima Śiva-śāstra ini—mencapai keadaan tertinggi.
Verse 3516
सकामना राजहंसा बभूवुस्तत्क्षणादपि । द्विरेफा बर्हिणश्चैव सर्वे ते हृच्छयान्विताः
Pada saat itu juga, mereka yang masih berhasrat seketika menjadi angsa kerajaan; yang lain menjadi lebah dan merak pula—semuanya dipenuhi kerinduan di dalam hati.