Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 135

गमिष्यसि ततो मोक्षमिति मां व्यास उक्तवान् । आगतश्च ततश्चात्र वाहीकेभ्योऽयोऽतिक्लेशतः

gamiṣyasi tato mokṣamiti māṃ vyāsa uktavān | āgataśca tataścātra vāhīkebhyo'yo'tikleśataḥ

“Kemudian engkau akan mencapai mokṣa (pembebasan),” demikian Vyāsa berkata kepadaku. Sesudah itu aku datang ke sini, setelah menanggung penderitaan besar di tangan kaum Vāhīka.

गमिष्यसिyou will go
गमिष्यसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल/Future), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular)
ततःthen; from there
ततः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः—क्रियाविशेषण (adverb: 'then/from there')
मोक्षम्liberation
मोक्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः—उद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक (quotative particle)
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
व्यासःVyāsa
व्यासः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootव्यास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
उक्तवान्said
उक्तवान्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्तवत् (कृदन्त-प्रत्यय)
Formक्तवत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थः—'said/has said'
आगतः(I) came/arrived
आगतः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle used actively), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थः—'come/arrived'
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
ततःthen; from there
ततः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb: 'then/from there')
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb)
वाहीकेभ्यःfrom the Vāhīkas
वाहीकेभ्यः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootवाहीक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी (Ablative/5th), बहुवचन (Plural)
अयःiron
अयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
अतिक्लेशतःbecause of extreme hardship
अतिक्लेशतः:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootअति + क्लेश (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावसमास; अव्यय-प्रयोगः—हेतौ/कारणवाचक (ablatival adverb: 'due to excessive hardship')

A suffering narrator quoting Vyāsa

Type: ghat

Listener: Nandabhadra

Scene: क्लेश से थका यात्री/तपस्वी तीर्थ-तट पर पहुँचता है; दूर से व्यास का आशीर्वचन स्मरण करता हुआ, जल-किनारे शरण लेता है।

V
Vyāsa
V
Vāhīka(s)
M
Mokṣa

FAQs

A guru’s word plants certainty of liberation; hardships on the path are endured under that higher promise.

The verse says “here” without naming the site; the broader chapter context should be consulted for the exact kṣetra.

No new ritual is prescribed; it records Vyāsa’s mokṣa-prophecy and subsequent suffering.