Adhyaya 36
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 36

Adhyaya 36

Adhyaya ini menuturkan rangkaian pembentukan kṣetra yang saling terkait. Di pertemuan darat dan laut, para dewa—dipimpin Brahmā, Viṣṇu, dan Indra—melihat banyak liṅga yang dahulu telah ditegakkan oleh Skanda. Karena pemujaan yang terpencar menyulitkan, mereka bermusyawarah untuk menegakkan satu liṅga yang utama demi bhakti bersama dan kestabilan wilayah. Dengan izin Maheśvara, liṅga buatan Brahmā dipratishṭhākan; Guha menamainya Siddheśvara, lalu sebuah telaga suci digali dan diisi air dari berbagai tīrtha. Kisah kemudian beralih ke krisis di Pātāla: para nāga melaporkan kekejaman asura Pralamba setelah mereka melarikan diri dari perang melawan Tāraka. Skanda mengutus śakti-nya ke Pātāla; ia menembus bumi, membunuh Pralamba, dan celah yang terbentuk dipenuhi air Pātāla-Gaṅgā yang menyucikan. Skanda menamai tempat itu Siddhakūpa dan menetapkan laku: terutama pada kṛṣṇāṣṭamī dan caturdaśī—mandi suci, pemujaan Siddheśvara, serta śrāddha—dengan janji lenyapnya dosa dan buah ritual yang bertahan lama. Untuk memantapkan kṣetra, didirikan pula Siddāmbikā, ditetapkan para kṣetrapāla (termasuk enam puluh empat Mahēśvara), dan ditegakkan Siddhivināyaka demi keberhasilan setiap permulaan. Phalāśruti menyanjung pembacaan dan pendengaran adhyaya ini sebagai pemberi kemakmuran, perlindungan, dan akhirnya kedekatan dengan alam Ṣaṇmukha.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । एवं दृष्ट्वा क्षितौ तानि लिंगानि हरसूनुना । हरिब्रह्मेंद्रप्रमुखा देवाः प्रोचुः परस्परम्

Nārada berkata: Melihat liṅga-liṅga itu di bumi yang ditegakkan oleh putra Hara, para dewa—dipimpin Hari, Brahmā, dan Indra—berbicara satu sama lain.

Verse 2

अहो धन्यः कुमारोऽयं महीसागरसंगमे । येन चत्वारी लिंगानि स्तापितानि सुदुर्लभे

Ah, sungguh berbahagialah Kumāra ini di pertemuan Mahī dan samudra; olehnya empat liṅga yang amat langka telah ditegakkan.

Verse 3

वयमप्यत्र शुद्ध्यर्थं तोषार्थं स्कन्दरुद्रयोः । साध्वर्थे चात्मलाभाय कुर्मो लिंगपरंपराम्

Kami pun di sini, demi penyucian, demi keridaan Skanda dan Rudra, demi kebajikan, dan demi perolehan rohani kami, akan menegakkan rangkaian liṅga-liṅga.

Verse 4

अथवा कोटिशो देवा मुनयो नैव संख्यया । सर्वे चेत्स्थापयिष्यंति लिंगान्यत्र महीतटे

Atau, para dewa berjumlah krore dan para resi tak terhitung—bila semuanya menegakkan liṅga-liṅga di tepi tanah ini—(maka tempat ini menjadi amat tersucikan).

Verse 5

पूजा तेषां कतं भावि बहुत्वाच्चात्र पठ्यते । यस्य राष्ट्रे रुद्रलिंगं पूज्यते नैव शक्तितः

“Bagaimana pemujaan mereka dapat dilakukan dengan semestinya? Sebab di sini jumlahnya banyak, sebagaimana dikisahkan. Di negeri mana pun Rudra-liṅga tidak dipuja menurut kemampuan dengan bhakti yang layak,”

Verse 6

तस्य सीदति तद्राष्ट्रं दुर्भिक्षव्याधितस्करैः । संभूय स्थापयिष्यामो लिंगमेकं ततः शुभम्

“Maka negeri itu merosot, ditimpa kelaparan, penyakit, dan para pencuri. Karena itu, berhimpun bersama, kami akan menegakkan satu liṅga yang suci dan membawa keberkahan.”

Verse 7

इति कृत्वा मतिं सर्वे प्राप्यानुज्ञां महेश्वरात् । प्रहर्षिता सुहश्चैव हरिब्रह्ममुखाः सुराः

Demikianlah mereka semua menetapkan tekad, lalu memperoleh izin dari Maheśvara; para dewa—dipimpin oleh Hari dan Brahmā—menjadi bersukacita dan berkenan hati.

Verse 8

भूमिभागं शुभं वीक्ष्य विजने लिंगमुत्तमम् । स्थापयामासुरथ ते स्वयं ब्रह्मविनिर्मितम्

Kemudian, setelah melihat sebidang tanah yang suci dan baik di tempat sunyi, mereka menegakkan liṅga yang utama—yang dibuat oleh Brahmā sendiri.

Verse 9

सिद्धार्थैः स्तापितं यस्मा द्देवैर्ब्रह्मादिभिः स्वयम् । सिद्धेश्वरमिति प्राह नाम लिंगस्य वै गुहः

Karena liṅga itu ditegakkan oleh para dewa sendiri—dipimpin Brahmā—demi tercapainya maksud-maksud ilahi, maka Guha (Skanda) menamai liṅga itu ‘Siddheśvara’.

Verse 10

सर्वैर्देवैस्तत्र लिंगे खानितं सर उत्तमम् । सर्वतीर्थोदकैः शुभ्रैः पूरितं च महात्मभिः

Di sana, dekat liṅga itu, semua dewa menggali sebuah telaga yang sangat mulia; dan para mahatma memenuhinya dengan air suci nan jernih yang dibawa dari segala tīrtha.

Verse 11

एतस्मिन्नंतरे पार्थ पातालाच्छेषनंदनः । कुमुदोनाम आगत्य प्राह शेषाहिपन्नगान्

Pada saat itu, wahai Pārtha, Kumuda—putra Śeṣa—naik dari Pātāla dan berbicara kepada para nāga, ular-ular dari wangsa Śeṣa.

Verse 12

अस्मिंस्तारकयुद्धे तु प्रलंबोनाम दानवः । पलायित्वा स्कंदभीत्या पापः पातालमाविशत्

Dalam perang Tāraka ini, raksasa bernama Pralaṃba—penuh dosa dan gentar kepada Skanda—melarikan diri lalu masuk ke Pātāla.

Verse 13

स वो वसूनि पुत्रांश्च भार्याः कन्या गृहाणि च । विध्वंसयति नागेंद्राः शीघ्रं धावतधावत

“Ia menghancurkan harta kalian, putra-putra kalian, istri-istri kalian, putri-putri kalian, dan rumah-rumah kalian. Wahai para raja nāga, cepatlah—berlarilah, berlarilah!”

Verse 14

शेषात्मजस्य तद्वाक्यं कुमदस्य निशम्यते । औत्सुक्यमापुर्नागेंद्रा यामयामेति वादिनः

Mendengar kata-kata Kumuda, putra Śeṣa, para raja nāga menjadi gelisah dan sambil berkata, “Mari pergi, mari pergi,” mereka segera bertindak.

Verse 15

तान्निवार्य ततः स्कंदः क्रुद्धः शक्तिमथाददे । पातालाय मुमोचाथ प्रोच्य दैत्यो निहन्यताम्

Menahan mereka, Skanda pun murka dan mengangkat śakti-nya (tombak suci). Lalu ia melemparkannya ke arah Pātāla seraya bersabda, “Biarlah raksasa itu dibinasakan.”

Verse 16

ततः स्कंदभुजोत्सृष्टा भुवं निर्भिद्य वेगतः । प्रविष्टा सहसा शक्तिर्यथा दैवं नरं प्रति

Kemudian śakti yang dilepaskan dari lengan Skanda, dengan cepat membelah bumi dan seketika memasuki alam bawah—sebagaimana takdir menerjang seorang manusia.

Verse 17

सा तं हत्वा प्रलंबं च कोटिभिर्दशभिर्वृतम् । नंदयित्वा गता नागाञ्जलकल्लोपूर्विका

Tombak suci itu menewaskan dia, dan juga Pralamba yang dikelilingi sepuluh krore pengiring. Setelah menggembirakan para Nāga, ia melaju menuju Jalakallopūrvikā.

Verse 18

यांत्या शक्त्या तया पार्थ यत्कृतं विवरं भुवि । पातालगंगातोयेन पूरितं पापहारिणा

Wahai Pārtha, lubang yang tercipta di bumi oleh tombak yang melesat itu dipenuhi air Pātāla-Gaṅgā, air yang menghapus dosa.

Verse 19

तस्य नाम ददौ स्कंदः सिद्धकूप इति स्मृतः । कृष्माष्टम्यां चतुर्दश्यामुपवासी नरः स्वयम्

Skanda menganugerahkan nama baginya; ia dikenang sebagai “Siddhakūpa”, Sumur Pencapaian. Pada Kṛṣṇāṣṭamī dan pada tithi keempat belas, hendaknya seseorang berpuasa sendiri.

Verse 20

स्नात्वा कूपेऽर्चयेदीशं सिद्धेश्वरमनन्यधीः । प्रभूतभवसंभूतपापं तस्य विलीयते

Sesudah mandi di sumur itu, hendaklah ia memuja Tuhan Siddheśvara dengan batin tak terpecah. Dosa yang melimpah, lahir dari keberadaan duniawi, pun luluh baginya.

Verse 21

सिद्धकुंडे च यः स्नात्वा श्राद्धं कुर्याद्विचक्षणः । सर्वकल्मषनिर्मुक्तो भक्तियोग्यो भवेभवे

Barang siapa dengan bijaksana mandi di Siddhakuṇḍa dan melaksanakan śrāddha, ia terbebas dari segala kenajisan dan menjadi layak bagi yoga bhakti, dari hayat ke hayat.

Verse 22

वृश्चाप्यक्षयस्तस्य तुष्टो रुद्रो वरं ददौ । प्रयाग वटतुल्योऽयमेतत्सत्यं न संशयः

Bahkan persembahan bagi para leluhur pun menjadi tak habis; Rudra yang berkenan menganugerahkan anugerah ini. “Tempat ini setara dengan Akṣayavaṭa di Prayāga—ini benar, tanpa keraguan.”

Verse 23

अत्रागत्य महाभागः क्षाद्धं कुर्यात्सुभक्तितः । पितॄणामक्षयं तच्च सर्वेषां पिंडपातनम्

Datanglah ke sini, wahai yang beruntung, dan lakukan śrāddha dengan bhakti yang tulus. Itu menjadi pahala tak habis bagi para Pitṛ, dan menjadi persembahan piṇḍa bagi semua leluhur.

Verse 24

ततो ब्रह्मादयो देवाः स्कंदेन सहितास्तदा । सिद्धांबिकां महाशक्तिं प्रार्थयामासुरीश्वरीम्

Kemudian Brahmā dan para dewa lainnya, bersama Skanda, memanjatkan doa kepada Sang Dewi Penguasa—Siddhāmbikā, Mahāśakti.

Verse 25

त्वयाविष्टो हि भगवान्मत्स्यरूपी जनार्दनः । जगदुद्धारणार्थाय चक्रे कर्माम्यनेकशः

Sungguh, Janārdana yang mengambil wujud Matsya digerakkan oleh daya-Mu; demi menyelamatkan jagat, Ia melakukan banyak karya agung.

Verse 26

इति तां प्रार्थयामासुरत्र त्याज्यं न ते शुभे । अत्र स्थिताः सर्व इमे क्षेत्रपाला महाबलाः

Demikian mereka memohon kepada-Nya: “Wahai Yang Mulia dan membawa keberkahan, jangan tinggalkan tempat ini. Di sini berdiri semua kṣetrapāla yang perkasa, para penjaga tanah suci.”

Verse 27

अष्टम्यां वा चतुर्दश्यां बलिपुष्पैश्च त्वां शुभे । ये पूजयंति ते पाल्याः सर्वापत्सु च या सदा

Wahai Yang Mulia lagi membawa berkah! Mereka yang memujamu pada Aṣṭamī atau Caturdaśī, dengan mempersembahkan bali dan bunga, hendaklah senantiasa Engkau lindungi dalam segala kesusahan.

Verse 28

एवमुक्ता सिद्धमाता तथेति प्रत्यपद्यत । स्थापयामासुरथ तां लिंगादुत्तरभागतः

Setelah demikian disapa, Siddhamātā menyetujui, berkata, “Tathā—demikianlah.” Lalu mereka menempatkannya di sebelah utara Liṅga.

Verse 29

ततः क्षेत्रपतीन्देवाश्चतुःषष्टिं महेश्वरम् । सिद्धेयं नाम क्षेत्रस्य रक्षार्थं निदधुः स्वयम्

Sesudah itu para dewa sendiri menetapkan enam puluh empat Mahēśvara agung sebagai kṣetrapati, demi menjaga kṣetra yang bernama Siddheyā.

Verse 30

त्वां च ये पूजयिष्यंति कार्यारभेषु सर्वदा । वर्षे वर्षे राजमाषबलिना च विशेषतः

Dan mereka yang akan memujamu senantiasa pada permulaan segala usaha, terlebih lagi tahun demi tahun dengan persembahan bali berupa rājamāṣa (kacang hitam/urad),—

Verse 31

तानसौ पालयेत्तुष्टः पिता लोकानिव स्वकान् । सिद्धिकृतो देवास्तत्र सिद्धिविनायकम्

Mereka itu akan ia lindungi dengan hati yang berkenan, laksana seorang ayah menjaga anak-anaknya sendiri. Di sana para dewa, pemberi siddhi, juga menegakkan Siddhivināyaka.

Verse 32

कपर्दितनयं प्रार्थ्य स्थापयाचक्रिरे मुदा । तं च ये पूजयंत्यत्र कार्यारंभेषु सर्वदा

Setelah memohon putra Kapardita, mereka dengan sukacita menegakkannya (melakukan pratishtha). Dan siapa pun yang di sini senantiasa memujanya pada awal setiap usaha—

Verse 33

तेषां सिद्धिं ददात्येष प्रबलो विघ्नराड्भवः । यद्यत्र पूजयेद्यस्तु सततं सिद्धसप्तकम्

Kepada mereka, Bhava sang Vighnarāj yang perkasa menganugerahkan keberhasilan. Dan siapa pun yang di sini terus-menerus memuja ‘Siddha-saptaka’, tujuh kehadiran Siddha—

Verse 34

पश्येद्वा स्मरते वापि सर्वदोषैर्विमुच्यते । सिद्धेश्वरः सिद्धवटश्च साक्षात्सिद्धांबिका सिद्धविनायकश्च । सिद्धेयक्षेत्राधिपतिश्च सिद्धसरस्तथा सिद्धकूपश्च सप्त

Barang siapa memandang mereka, atau bahkan hanya mengingatnya, ia terbebas dari segala cela. Ketujuhnya ialah: Siddheśvara, Siddha-vaṭa, Siddhāmbikā sendiri, Siddhivināyaka, Penguasa Siddheyā-kṣetra, Siddha-saras (telaga suci), dan Siddha-kūpa (sumur suci).

Verse 35

अत्र तुष्टो ददौ रुद्रः सुराणां दुर्लभान्वरान् । वैशाखमासस्याष्टम्यां कृष्णायां सिद्धकूपके

Di tempat ini, karena berkenan, Rudra menganugerahkan karunia yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa—di Siddha-kūpa, pada Aṣṭamī (hari kedelapan) paruh gelap bulan Vaiśākha.

Verse 36

स्नात्वा पिंडान्वटे कृत्वा पूजयन्मां च सिद्धभाक् । सदा योऽभ्यर्चयेन्मां च ब्रह्मचारी जितेंद्रियः

Setelah mandi suci, mempersembahkan piṇḍa di bawah pohon beringin, dan memuja-Ku, ia menjadi penerima siddhi. Siapa pun yang senantiasa menyembah-Ku—menjalani brahmacarya dan menaklukkan indria—mencapai kepenuhan itu.

Verse 37

अष्टाविष्टकरा नित्यं भवेयुस्तस्य सिद्धयः । मंत्रजाप्यं बलिं होममत्र यः कुरुते नरः

Siddhi-siddhinya menjadi senantiasa berdaya “dua puluh delapan kali lipat”. Barangsiapa di tempat ini melakukan japa mantra, persembahan bali, dan homa (kurban api), ia meraih siddhi-siddhi itu.

Verse 38

एकचित्तः शुचिर्भूत्वा सोऽभूष्टां सिद्धिमाप्नुयात् । समाहितमनाश्चाथ सिद्धेशं यस्तु पश्यति

Dengan hati yang terpusat dan menjadi suci, ia meraih siddhi yang diinginkan. Lalu, dengan batin yang terkumpul, siapa pun yang memandang Siddheśa, Sang Penguasa Siddhi, memperoleh buahnya.

Verse 39

तस्य सिद्धिर्भवत्येव विघ्नैर्यदि न हन्यते । सिद्धांबिका महादेवी ह्यत्र संनिहितास्ति या

Baginya, keberhasilan sungguh akan terjadi, asalkan tidak dihantam oleh rintangan. Sebab di sini bersemayam Siddhāmbikā Mahādevī, Sang Dewi Agung, hadir di tempat ini juga.

Verse 40

सिद्धिदा साधकेंद्राणां महाविद्यां जपंति ये । धीरेभ्यो ब्रह्मचारिभ्यः सत्यचित्तेभ्य एव च

Ia adalah pemberi siddhi bagi para sādhaka terunggul—mereka yang melantunkan japa Mahāvidyā. Ia menganugerahkannya kepada yang teguh, kepada para brahmacārin, dan kepada mereka yang batinnya berakar pada kebenaran.

Verse 41

मंत्रजाप्याद्ददात्येषा सर्वसिद्धीर्यथोप्सिताः । पातालस्य बिलं चैतद्गुहशक्त्या कृतं महत्

Melalui japa mantra, Dewi ini menganugerahkan semua siddhi tepat sebagaimana yang diinginkan. Dan gua besar Pātāla ini telah dijadikan oleh kuasa Guha (Skanda).

Verse 42

सिद्धां बिकाप्रसादेन विघ्नक्षेत्रपयोर्मम । प्रत्यक्षं भविता यत्र नानाश्चर्याणि भूरिशः

Dengan anugerah Siddhāmbikā, di kṣetra penakluk rintangan ini dan pada air tirtha yang suci ini, beraneka keajaiban akan tampak nyata dalam kelimpahan.

Verse 43

अत्र सिद्धिं प्रयास्यंति कोटिशः पुरुषाः सुराः । विद्याधरत्वं देवत्वं गंधर्वत्वं च नागता

Di sini berjuta-juta makhluk—manusia bahkan para dewa—berusaha dan meraih siddhi. Di sini pula diperoleh keadaan sebagai Vidyādhara, martabat dewa, keadaan Gandharva, bahkan sifat Nāga.

Verse 44

यक्षत्वं चामरत्वं च प्राप्स्यंत्यत्र च साधकाः । अत्र वै विजयोनाम स्थंडिलस्य प्रभावतः

Di sini para sādhaka pun meraih Yakṣa-bhāva dan bahkan Amara-bhāva (keabadian ilahi). Sungguh, semua ini terjadi oleh daya altar-tanah bernama Vijaya.

Verse 45

सिद्धांबिकां समाराध्य सिद्धिमाप्स्यति दुर्लभाम् । यो मां द्रक्ष्यति चात्रस्थं यश्च मां पूजयिष्यति । वादप्रचारतो वापि पुण्यावाप्तिर्भविष्यति

Dengan memuja Siddhāmbikā menurut tata-vidhi, seseorang meraih siddhi yang langka dan sukar diperoleh. Siapa yang memandangku tegak di sini, dan siapa yang memujaku—bahkan dengan menuturkan serta menyebarkan kisahnya—akan memperoleh puṇya (pahala suci).

Verse 46

नारद उवाच । त्र्यंबकेण वरेष्वेवं दत्तेष्वपि सुरोत्तमाः

Nārada berkata: Walaupun Tryambaka telah menganugerahkan aneka anugerah demikian, wahai yang termulia di antara para dewa…

Verse 47

प्रहृष्टाः समपद्यंत गाथां चेमां जगुस्तदा । तेन यज्ञैर्जपैःस्तोत्रैस्तपो भिस्तोषिता वयम्

Dengan sukacita mereka berkumpul lalu melantunkan kidung ini: “Oleh yajña, japa, stotra, dan tapa itu, kami telah dipuaskan.”

Verse 48

सर्वे देवाः सिद्धिलिंगं यो नरः पूजयिष्यति । सर्वकामफलावाप्तिरित्येवं शंकरोऽब्रवीत्

“Semua dewa berkenan: siapa yang memuja Siddhiliṅga akan memperoleh buah dari segala keinginan.” Demikian Śaṅkara bersabda.

Verse 49

इत्युक्त्वा ते जयं प्राप्ताः स्कंदेन सहिताः सुराः । काराय्यं रम्यप्रासादान्रम्यैस्तारकसंभवैः

Setelah berkata demikian, para dewa bersama Skanda meraih kemenangan. Mereka membangun istana-istana indah, dihiasi harta nan elok yang diperoleh dari kekalahan keturunan Tāraka.

Verse 50

चतुर्वर्गफलावाप्तिं दत्त्वा क्षेत्रस्य संययुः । केचित्स्कंदं प्रशंसंतस्तीर्थमन्ये हरिं परे

Setelah menganugerahkan kepada wilayah suci itu perolehan buah dari empat tujuan hidup (dharma, artha, kāma, mokṣa), mereka pun berangkat. Sebagian memuji Skanda, sebagian memuji tīrtha, dan sebagian memuji Hari.

Verse 51

केचिल्लिंगानि पंचापि युद्धं केचिद्दिवं ययुः । ततोंऽतरिक्षे चालिंग्य महासेनं हरोऽब्रवीत्

Sebagian membawa kelima liṅga; sebagian pergi berperang; dan sebagian menuju surga. Lalu, di angkasa, Hara memeluk Mahāsena dan bersabda.

Verse 52

सप्तमे मारुतस्कंधे व स नित्यं प्रियात्मज । कार्येष्वहं त्वया पुत्र संप्रष्टव्यः सदैव हि

Dalam bagian ketujuh—di Māruta-skandha—wahai putra terkasih, ajaran ini akan disampaikan senantiasa. Dalam setiap urusan, anakku, engkau hendaknya selalu bermusyawarah denganku.

Verse 53

दर्शनान्मम भक्त्या च श्रेयः परमवाप्स्यसि । स्तंभतीर्थे च वत्स्येऽहं न विमोक्ष्यामि कर्हिचित्

Dengan darśana-Ku dan dengan bhakti kepadaku, engkau akan meraih kebajikan tertinggi. Dan di Staṃbha-tīrtha Aku akan bersemayam; Aku takkan pernah meninggalkannya kapan pun.

Verse 54

इत्युक्त्वा विससर्जैनं परिष्वज्य महेश्वरः । ब्रह्मविष्णुमुखांश्चैव भक्त्या तैरभिनंदितः

Setelah berkata demikian, Maheśvara memeluknya lalu melepasnya pergi. Dan Brahmā, Viṣṇu, serta yang lainnya memuliakannya dengan bhakti.

Verse 55

विसर्जिताः सुराजग्मुः स्वानिस्वान्यालयानि च । शर्वो जगाम कैलासं स्कंधं वै सप्तमं गुहः

Setelah dilepas, para dewa pun berangkat ke kediaman masing-masing. Śarva (Śiva) pergi ke Kailāsa, dan Guha (Skanda) melanjutkan ke skandha yang ketujuh.

Verse 56

इत्येतत्कथितं पार्थ लिंगपंचकसंभवम् । यः पठेत्स्कंदसंबद्धां कथां मर्त्यो महामतिः

Demikianlah, wahai Pārtha, asal-usul yang terkait dengan lima Liṅga telah dikisahkan. Barangsiapa, seorang fana yang bijaksana, melantunkan kisah yang berhubungan dengan Skanda ini—

Verse 57

श्रृणुयाच्छ्रावयेद्वापि स भवेत्कीर्तिमान्नरः । बह्वायुः सुभगः श्रीमान्कांतिमाञ्छुभदर्शनः

Barangsiapa mendengarkannya atau membuatnya didengarkan, ia menjadi termasyhur. Ia memperoleh umur panjang, keberuntungan, kemakmuran (śrī), cahaya rohani, dan rupa yang membawa berkah.

Verse 58

भूतेभ्यो निर्भयश्चापि सर्वदुःखविवर्जितः । शुचिर्भूत्वा पुमान्यश्च कुमारेश्वरसन्निधौ

Ia menjadi tanpa takut bahkan terhadap makhluk halus, dan terbebas dari segala duka. Dan siapa pun yang menjadi suci di hadapan Kumāreśvara—

Verse 59

श्रृणुयात्स्कंदचरितं महाधनपतिर्भवेत् । बालानां व्याधिदुष्टानां राजद्वारोपसेविनाम्

Dengan mendengarkan kisah suci Skanda, seseorang dapat menjadi tuan besar kekayaan. (Wejangan ini) amat bermanfaat bagi anak-anak, bagi yang terserang penyakit, dan bagi mereka yang harus menghadap istana raja.

Verse 60

इदं तत्परमं धन्यं सर्वदोषहरं सदा । तनुक्षये च सायुज्यं षण्मुखस्य व्रजेन्नरः

Inilah yang sungguh paling diberkahi dan senantiasa melenyapkan segala cela. Dan ketika raga gugur, insan itu mencapai sāyujya—penyatuan—dengan Ṣaṇmukha (Skanda).

Verse 61

वरमेनं ददुर्देवाः स्कंदस्याथ गता दिवम्

Kemudian para dewa menganugerahkan kepadanya karunia ini demi Skanda, dan sesudah itu mereka berangkat ke surga.