प्रच्युताः सहसा भांति दिवस्तारागणा इव । दह्यमानाः प्रपन्नास्ते शरणं पावकात्मजम्
pracyutāḥ sahasā bhāṃti divastārāgaṇā iva | dahyamānāḥ prapannāste śaraṇaṃ pāvakātmajam
Jatuh mendadak, mereka berkilau laksana gugusan bintang yang runtuh dari langit; terbakar, mereka berserah diri dan mencari perlindungan pada putra Api, Pāvaka-ātmaja.
Lomaharṣaṇa/Sūta (deduced for Māheśvarakhaṇḍa narration)
Scene: Burning deva warriors tumble down, sparkling like falling stars; amid flames and smoke, they fold hands and rush toward the radiant Agni-putra, faces pleading for protection.
When suffering arises, the highest dharma is śaraṇāgati—sincere refuge in the divine.
No location is praised in this verse.
None.