Adhyaya 42
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 42

Adhyaya 42

Bab ini disajikan sebagai wejangan teologis Skanda tentang māhātmya Narmadā (Revā): mengingat Narmadā saja meredakan dosa-dosa besar. Dalam sidang para resi muncul pertanyaan sungai mana yang tertinggi; Mārkaṇḍeya menjelaskan sungai-sungai sebagai pemurni dan pemberi pahala, lalu menonjolkan empat sungai kanonik—Gaṅgā, Yamunā, Narmadā, Sarasvatī—yang dipetakan pada perwujudan Veda (Ṛg, Yajus, Sāman, Atharvan). Walau Gaṅgā dipuji tiada banding, kisah beralih pada tapa Narmadā yang memohon kesetaraan. Brahmā menyatakan logika bersyarat: hanya bila ada yang setara dengan Śiva (Tryakṣa), Viṣṇu (Puruṣottama), Gaurī, dan Kāśī sendiri, barulah sungai lain dapat menyamai Gaṅgā—menandakan kelangkaan kesetaraan itu. Narmadā kemudian menuju Vārāṇasī; linga-pratiṣṭhā dipaparkan sebagai kebajikan tertinggi, dan ia menegakkan sebuah liṅga di Pilipilā-tīrtha dekat Triviṣiṣṭapa. Śiva berkenan dan menganugerahkan berkah: batu-batu di tepi Narmadā menjadi wujud liṅga; darśana Narmadā saja segera mengikis dosa (berbeda dari buah yang memerlukan waktu pada sungai lain); dan liṅga yang ditegakkan bernama Narmadeśvara menganugerahkan pembebasan yang lestari, dengan para bhakta menerima penghormatan bahkan dari putra Sūrya. Penutupnya berupa phalaśruti: mendengar māhātmya Narmadā menyingkirkan ‘selubung dosa’ dan menuntun pada pengetahuan yang lebih tinggi.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । नर्मदेशस्य माहात्म्यं कथयामि मुने तव । यस्य स्मरणमात्रेण महापातकसंक्षयः

Skanda bersabda: Wahai resi, akan kuceritakan kepadamu kemuliaan tanah Narmadā; yang dengan sekadar mengingatnya saja, dosa-dosa besar pun berkurang.

Verse 2

अस्य वाराहकल्पस्य प्रवेशे मुनिपुंगवैः । आपृच्छि का सरिच्छ्रेष्ठा वद तां त्वं मृकंडज

Pada permulaan Varāha-kalpa ini, para resi utama bertanya: “Di antara sungai-sungai, sungai manakah yang paling utama? Katakanlah itu, wahai putra Mṛkaṇḍu.”

Verse 3

मार्कंडेय उवाच । शृणुध्वं मुनयः सर्वे संति नद्यः परःशतम् । सर्वा अप्यघहारिण्यः सर्वा अपि वृषप्रदाः

Mārkaṇḍeya bersabda: Dengarkanlah, wahai para resi—ada lebih dari seratus sungai; semuanya menghapus dosa dan semuanya menganugerahkan dharma (pahala kebajikan).

Verse 4

सर्वाभ्योपि नदीभ्यश्च श्रेष्ठाः सर्वाः समुद्रगाः । ततोपि हि महाश्रेष्ठाः सरित्सु सरिदुत्तमाः

Di antara semua sungai, yang mengalir menuju samudra adalah yang paling utama; bahkan melampaui itu, di antara arus-arus ada yang dipuji sebagai ‘yang terbaik di antara sungai-sungai’.

Verse 5

गंगा च यमुनाचाथ नर्मदा च सरस्वती । चतुष्टयमिदं पुण्यं धुनीषु मुनिपुंगवाः

Gaṅgā, Yamunā, Narmadā, dan Sarasvatī—wahai para resi termulia, inilah empat serangkai yang suci, yang paling berpahala di antara sungai-sungai.

Verse 6

ऋग्वेदमूर्तिर्गंगा स्याद्यमुना च यजुर्ध्रुवम् । नर्मदा साममूर्तिस्तु स्यादथर्वा सरस्वती

Gaṅgā dikatakan menjelma sebagai Ṛgveda; Yamunā sungguh sebagai Yajurveda; Narmadā menjelma sebagai Sāmaveda; dan Sarasvatī adalah Atharvaveda.

Verse 7

गंगा सर्वसरिद्योनिः समुद्रस्यापि पूरणी । गंगाया न लभेत्साम्यं काचिदत्र सरिद्वरा

Gaṅgā adalah rahim-sumber bagi semua sungai dan bahkan penggenap samudra; tiada satu pun sungai mulia di sini yang dapat menyamai Gaṅgā.

Verse 8

किंतु पूर्वं तपस्तप्त्वा रेवया बह्वनेहसम् । वरदानोन्मुखो धाता प्रार्थितश्चेति सत्तम

Namun terlebih dahulu, wahai yang terbaik di antara orang saleh, Reva (Narmadā) menjalani tapa-pertapaan sangat lama; kemudian Dhātā, Brahmā Sang Pencipta yang berkenan menganugerahkan karunia, didekati dan dipanjatkan permohonan.

Verse 9

गंगा साम्यं विधे देहि प्रसन्नोसि यदि प्रभो । ब्रह्मणाथ ततः प्रोक्ता नर्मदा स्मितपूर्वकम्

“Wahai Vidhe, Sang Penata, jika Engkau berkenan, ya Tuhan, anugerahkanlah kepadaku kesetaraan dengan Gaṅgā.” Demikian Narmadā berkata; lalu Brahmā menjawabnya dengan senyum lembut.

Verse 10

यदि त्र्यक्षसमत्वं तु लभ्यतेऽन्येन केनचित् । तदा गंगासमत्वं च लभ्यते सरितान्यया

Jika kesetaraan dengan Tuhan Bermata Tiga, Śiva, dapat diraih oleh siapa pun yang lain, barulah sungai lain pun dapat mencapai kesetaraan dengan Gaṅgā.

Verse 11

पुरुषोत्तम तुल्यः स्यात्पुरुषोन्यो यदि क्वचित । स्रोतस्विनी तदा साम्यं लभते गंगया परा

Jika pernah ada seseorang lain yang setara dengan Puruṣottama, Tuhan Yang Mahatinggi, barulah sungai lain akan memperoleh kesetaraan dengan Gaṅgā.

Verse 12

यदि गौरी समा नारी क्वचिदन्या भवेदिह । अन्या धुनीह स्वर्धुन्यास्तदा साम्यमुपैष्यति

Jika di dunia ini ada perempuan lain yang setara dengan Gaurī, barulah sungai lain di sini akan mencapai kesetaraan dengan Svardhunī, Gaṅgā surgawi.

Verse 13

यदि काशीपुरी तुल्या भवेदस्या क्वचित्पुरी । तदा स्वर्गतरंगिण्याः साम्यमन्या नदी लभेत्

Jika di mana pun ada kota yang setara dengan Kāśī ini, barulah sungai lain dapat menyamai Gaṅgā, sang pembawa gelombang surgawi.

Verse 14

निशम्येति विधेर्वाक्यं नर्मदा सरिदुत्तमा । धातुर्वरं परित्यज्य प्राप्ता वाराणसीं पुरीम्

Mendengar sabda Vidhi (Brahmā) itu, Narmadā—yang utama di antara sungai—menyisihkan anugerah Sang Pencipta dan datang ke kota Vārāṇasī.

Verse 15

सर्वेभ्योपि हि पुण्येभ्यः काश्यां लिंगप्रतिष्ठितेः । अपरा न समुद्दिष्टा कैश्चिच्छ्रेयस्करी क्रिया

Sungguh, di antara segala kebajikan, para bijak tidak menyatakan ada laku yang lebih membawa kebaikan daripada menegakkan Śiva-liṅga di Kāśī.

Verse 16

अथ सा नर्मदा पुण्या विधिपूर्वां प्रतिष्ठितिम् । व्यधात्पिलिपिलातीर्थे त्रिविषिष्टपसमीपतः

Kemudian Narmadā yang suci itu melaksanakan upacara penegakan sesuai tata-vidhi, di Pilipilā Tīrtha, dekat kediaman para dewa Tiga Puluh Tiga.

Verse 17

ततः शंभुः प्रसन्नोभूऽत्तस्यै नद्यै शुभात्मने । वरं वृणीष्व सुभगे यत्तुभ्यं रोचतेऽनघे

Lalu Śambhu (Śiva) berkenan kepada sungai yang berhati mulia itu dan bersabda: “Wahai yang beruntung, yang tanpa noda—pilihlah anugerah, apa pun yang kau kehendaki.”

Verse 18

सरिद्वरा निशम्येति रेवा प्राह महेश्वरम् । किं वरेणेह देवेश भृशं तुच्छेन धूर्जटे

Mendengar itu, Revā, yang termulia di antara sungai-sungai, berkata kepada Maheśvara: “Wahai Dewa para dewa, wahai Dhūrjaṭi, apakah guna anugerah di sini—yang begitu remeh seperti yang Engkau maksudkan?”

Verse 19

निर्द्वंद्वा त्वत्पदद्वंद्वे भक्तिरस्तु महेश्वर । श्रुत्वेति नितरां तुष्टो रेवागिरमनुत्तमाम्

“Wahai Maheśvara, semoga timbul bhakti yang tak tergoyahkan dalam diriku kepada sepasang kaki-Mu.” Mendengar ucapan Revā yang tiada banding itu, Sang Tuhan amat berkenan.

Verse 20

प्रोवाच च सरिच्छेष्ठे त्वयोक्तं यत्तथास्तु तत् । गृहाण पुण्यनिलये वितरामि वरांतरम्

Lalu Ia bersabda kepada sang sungai termulia: “Jadilah tepat seperti yang engkau ucapkan. Terimalah, wahai tempat bersemayamnya kebajikan; Aku akan menganugerahkan kepadamu satu boon lagi.”

Verse 21

यावंत्यो दृषदः संति तव रोधसि नर्मदे । तावंत्यो लिंगरूपिण्यो भविष्यंति वरान्मम

“Wahai Narmadā, sebanyak batu yang ada di tepi-tepimu, sebanyak itu pula akan menjadi wujud liṅga—oleh daya anugerah-Ku.”

Verse 22

अन्यं च ते वरं दद्या तमप्याकर्णयोत्तमम् । दुष्प्रापं यज्ञतपसां राशिभिः परमार्थतः

“Dan Aku akan memberimu anugerah yang lain; dengarkanlah, wahai yang utama—anugerah yang sesungguhnya sukar dicapai bahkan dengan timbunan yajña dan tapa.”

Verse 23

सद्यः पापहरा गंगा सप्ताहेन कलिंदजा । त्र्यहात्सरस्वती रेवे त्वं तु दर्शनमात्रतः

Gaṅgā menghapus dosa seketika; Kalindajā (Yamunā) dalam tujuh hari; Sarasvatī dalam tiga hari. Namun engkau, wahai Revā, cukup dengan sekadar dipandang saja.

Verse 24

अपरं च वरं दद्यां नर्मदे दर्शनाघहे । भवत्या स्थापितं लिंगं नर्मदेश्वरसंजकम्

Dan Aku menganugerahkan satu anugerah lagi, wahai Narmadā yang pandangannya menghancurkan dosa: liṅga yang engkau tegakkan akan dikenal sebagai “Narmadeśvara”.

Verse 25

यत्तल्लिंगं महापुण्यं मुक्तिं दास्यति शाश्वतीम । अस्य लिंगस्य ये भक्तास्तान्दृष्ट्वा सूर्यनंदनः

Liṅga itu amat penuh kebajikan dan akan menganugerahkan mokṣa yang kekal. Dan para bhakta liṅga ini—ketika melihat mereka, Putra Sang Surya (Yama)…

Verse 26

प्रणमिष्यंति यत्नेन महाश्रेयोभिवृद्धये । संति लिंगान्यनेकानि काश्यां देवि पदेपदे

…akan bersujud kepada mereka dengan sungguh-sungguh demi bertambahnya kesejahteraan agung. Wahai Dewi, di Kāśī ada banyak liṅga—pada setiap langkah.

Verse 27

परं हि नर्मदेशस्य महिमा कोपि चाद्भुतः । इत्युक्त्वा देवदेवेशस्तस्मिंल्लिंगे लयं ययौ

Sungguh, kemuliaan Narmadeśa itu amat luhur dan menakjubkan. Setelah berkata demikian, Tuhan para dewa pun larut (menyatu) ke dalam liṅga itu.

Verse 28

नर्मदापि प्रहृष्टासीत्पावित्र्यं प्राप्य चाद्भुतम् । स्वदेशं च परिप्राप्ता दृष्टमात्राघहारिणी

Sungai Narmadā pun bersukacita; setelah memperoleh daya penyuci yang menakjubkan, ia kembali ke negerinya dan menjadi penghapus dosa hanya dengan dipandang.

Verse 29

वाक्यं मृकंडजमुनेस्तेपि श्रुत्वा मुनीश्वराः । प्रहृष्टचेतसो जाताश्चक्रुः स्वं स्वं ततो हितम्

Mendengar sabda putra Mṛkaṇḍu, para maharsi itu pun bersukacita dalam hati; kemudian masing-masing menempuh laku yang membawa kebaikan bagi dirinya.

Verse 30

स्कंद उवाच । नर्मदेशस्य माहात्म्यं श्रुत्वा भक्तियुतो नरः । पापकंचुकमुत्सृज्य प्राप्स्यति ज्ञानमुत्तमम्

Skanda bersabda: Seseorang yang penuh bhakti mendengarkan kemuliaan Narmadeśa; menanggalkan jubah dosa, ia akan meraih pengetahuan tertinggi.

Verse 92

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे नर्मदेश्वराख्यानं नाम द्विनवतितमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam himpunan delapan puluh satu ribu śloka, pada Saṃhitā keempat, di Kāśī Khaṇḍa (Uttarārdha), berakhir bab ke-92 bernama “Kisah Narmadeśvara.”