Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 72

भवान्केन समाहूतो यदत्रागान्महाजडः । आगतोपि हि केन त्वं पृष्ट इत्थं प्रब्रवीषि यत्

bhavānkena samāhūto yadatrāgānmahājaḍaḥ | āgatopi hi kena tvaṃ pṛṣṭa itthaṃ prabravīṣi yat

“Siapa yang memanggilmu hingga engkau datang ke sini, wahai orang dungu besar? Dan sekalipun engkau datang—siapa yang menanyaimu sehingga engkau berkata demikian?”

bhavānyou (sir)
bhavān:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक/सर्वनामवत्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; आदरार्थ द्वितीयपुरुषार्थे (honorific ‘you’)
kenaby whom
kena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; प्रश्नवाचक
samāhūtaḥsummoned
samāhūtaḥ:
Kriya (Predicate/क्रिया-विशेष्य)
TypeAdjective
Rootsam-ā-√hū (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; passive sense ‘having been summoned’
yatthat/because
yat:
Avyaya (Connector/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; यत् (because/that) — हेत्वर्थे
atrahere
atra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (here)
agāncame
agān:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formलुङ् (Aorist/अद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
mahā-jaḍaḥgreat fool
mahā-jaḍaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + jaḍa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समासः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
āgataḥhaving come
āgataḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootā-√gam (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having come’
apieven
api:
Avyaya (Modifier/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि (even/also)
hiindeed
hi:
Avyaya (Emphasis/अव्यय)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; हि (indeed/for)
kenaby whom
kena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन; प्रश्नवाचक
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
pṛṣṭaḥasked
pṛṣṭaḥ:
Kriya (Predicate/क्रिया-विशेष्य)
TypeAdjective
Root√prach (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; passive ‘having been asked’
itthamthus
ittham:
Avyaya (Manner/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootittham (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus/in this manner)
prabravīṣiyou speak
prabravīṣi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√brū (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
yatthat which
yat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धसूचक (that which)

Dakṣa

Listener: Ṛṣis (frame audience)

Scene: Dakṣa derides Dadhīci as ‘mahājada’, questioning who invited him and who asked him to speak; the assembly reacts with shock.

D
Dakṣa
D
Dadhīci

FAQs

Disrespectful speech and arrogance in a sacred gathering are portrayed as signs of adharma that can ruin the spiritual fruit of ritual.

No specific tīrtha is mentioned; the verse is part of the Kāśī Khaṇḍa’s moral-narrative instruction.

None directly; it highlights etiquette and restraint expected in yajña assemblies, especially toward sages.