Adhyaya 27
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 27

Adhyaya 27

Bab ini dibuka dengan permohonan Pārvatī agar Śiva menjelaskan kemuliaan (māhātmya) Kedāra dengan penuh welas asih. Śiva menerangkan tingkatan daya rohani dari niat dan perjalanan: sekadar bernazar untuk pergi ke Kedāra sudah mulai mengikis dosa; keluar dari rumah, melangkah di jalan, mengingat Nama, hingga akhirnya memperoleh darśana serta menerima air tīrtha—semuanya dipandang sebagai tahapan pahala yang kian meningkat. Selanjutnya dibahas Harapāpa-hrada (juga disebut Kedāra-kuṇḍa) sebagai tempat suci bagi snāna, pemujaan liṅga, dan śrāddha; tindakan-tindakan ini menjanjikan kebajikan besar serta pengangkatan para leluhur. Sebuah kisah teladan menyusul: seorang pertapa muda berdisiplin Pāśupata (dalam episode ini dikenali sebagai Vasiṣṭha) menempuh ziarah Kedāra; gurunya mencapai kepergian ilahi, dan karena tekad Vasiṣṭha yang teguh, Śiva berkenan menegakkan kehadiran-Nya di tīrtha demi manfaat para pelaku sādhana, terutama pada Kali-yuga. Bab ini juga memetakan liṅga-liṅga di sekitar Kedāra—Citrāṅgadeśvara, Nīlakaṇṭha, Ambārīṣeśa, Indradyumneśvara, Kālañjareśvara, Kṣemeśvara, dan lainnya—serta pahala khas tiap lokasi, sehingga menjadi pedoman perjalanan suci setempat di Kāśī.

Shlokas

Verse 1

पार्वत्युवाच । नमस्ते देवदेवेश प्रणमत्करुणानिधे । वद केदारमाहात्म्यं भक्तानामनुकंपया

Pārvatī berkata: Wahai Dewa para dewa, sembah sujud kepada-Mu, lautan kasih bagi yang bersujud. Demi belas kasih kepada para bhakta, mohon jelaskan kemuliaan Kedāra.

Verse 2

तस्मिंल्लिंगे महाप्रीतिस्तव काश्यामनुत्तमा । तद्भक्ताश्च जना नित्यं देवदेवमहाधियः

Terhadap Liṅga itu, kasih-Mu yang agung di Kāśī tiada banding; dan para pemujanya senantiasa berakal luhur, teguh berbakti kepada Dewa para dewa.

Verse 3

देवदेव उवाच । शृण्वपर्णेभिधास्यामि केदारेश्वर संकथाम् । समाकर्ण्यापि यां पापोप्यपापो जायते क्षणात्

Tuhan para dewa bersabda: Dengarlah, wahai Aparṇā; akan Kuceritakan kisah suci Kedāreśvara—yang bila didengar, bahkan pendosa pun seketika menjadi tanpa dosa.

Verse 4

केदारं यातुकामस्य पुंसो निश्चितचेतसः । आजन्मसंचितं पापं तत्क्षणादेव नश्यति

Bagi seseorang yang bertekad teguh untuk pergi ke Kedāra, dosa yang terkumpul sejak lahir pun lenyap pada saat itu juga.

Verse 5

गृहाद्विनिर्गते पुंसि केदारमभिनिश्चितम् जन्मद्वयार्जितं पापं शरीरादपि निर्व्रजेत्

Ketika seseorang dengan tekad teguh menuju Kedāra berangkat dari rumahnya, dosa yang terkumpul selama dua kelahiran pun keluar bahkan dari tubuhnya sendiri.

Verse 6

मध्ये मार्गं प्रपन्नस्य त्रिजन्मजनितं त्वघम् । देहगेहाद्विनिःसृत्य निराशं याति निःश्वसत्

Bagi orang yang telah menempuh jalan, dosa yang lahir dari tiga kehidupan keluar dari rumah-tubuhnya, pergi dengan putus asa, seakan menghela napas karena kalah.

Verse 7

सायंकेदारकेदारकेदारेति त्रिरुच्चरन् । गृहेपि निवसन्नूनं यात्राफलमवाप्नुयात्

Bila pada senja hari seseorang melafalkan ‘Kedāra, Kedāra, Kedāra’ tiga kali, maka meski tinggal di rumah ia sungguh memperoleh buah ziarah suci.

Verse 8

दृष्ट्वा केदारशिखरं पीत्वा तत्रत्यमंबु च । सप्तजन्मकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः

Dengan memandang puncak Kedāra dan meminum air yang ada di sana, seseorang terbebas dari dosa yang dilakukan selama tujuh kelahiran—tiada keraguan akan hal ini.

Verse 9

हरपापह्रदे स्नात्वा केदारेशं प्रपूज्य च । कोटिजन्मार्जितैनोभिर्मुच्यते नात्र संशयः

Setelah mandi suci di telaga Hara-pāpa dan memuja Kedāreśa, seseorang terbebas dari dosa yang menumpuk selama berjuta-juta kelahiran—tiada keraguan akan hal ini.

Verse 10

सकृत्प्रणम्य केदारं हरपापकृतोदकः । स्थाप्य लिंगं हृदंभोजे प्रांते मोक्षं गमिष्यति

Barangsiapa sekali bersujud hormat kepada Kedāra, disucikan oleh air yang melenyapkan dosa, lalu menegakkan Śiva-liṅga pada teratai hati—pada akhir hayat mencapai mokṣa (pembebasan).

Verse 11

हरपापह्रदे श्राद्धं श्रद्धया यः करिष्यति । उद्धृत्य सप्तपुरुषान्स मे लोकं गमिष्यति

Siapa pun yang dengan śraddhā (iman tulus) melaksanakan śrāddha di Danau Hara-pāpa, setelah mengangkat tujuh generasi, akan pergi ke lokaku (duniaku).

Verse 12

पुरा राथंतरे कल्पे यदभूदत्र तच्छृणु । अपर्णे दत्तकर्णा त्वं वर्णयामि तवाग्रतः

Dengarkan apa yang dahulu kala terjadi di sini, pada kalpa Rāthaṃtara. Wahai Aparṇā, jadilah sepenuhnya waspada; akan kuuraikan semuanya di hadapanmu.

Verse 13

एको ब्राह्मणदायाद उज्जयिन्या इहागतः । कृतोपनयनः पित्रा ब्रह्मचर्यव्रतेस्थितः

Seorang pemuda Brahmana, pewaris garis Brahmana, datang ke sini dari Ujjayinī. Ayahnya telah melaksanakan upanayana baginya, dan ia teguh dalam vrata brahmacarya.

Verse 14

स्थलीं पाशुपतीं काशीं स विलोक्य समंततः । द्विजैः पाशुपतैः कीर्णां जटामुकुटभूषितैः

Ia memandang ke segenap penjuru tanah suci Kāśī, yang bersifat Pāśupatī; dan dilihatnya tempat itu dipenuhi para dvija Pāśupata, berhias mahkota rambut gimbal (jaṭā).

Verse 15

कृतलिंगसमर्चैश्च भूतिभूषितवर्ष्मभिः । भिक्षाहृतान्नसंतुष्टैः पुष्टैर्गंगामृतोदकैः

Mereka memuja Liṅga dengan hormat sebagaimana mestinya; tubuh mereka berhias vibhūti (abu suci). Puas dengan makanan dari sedekah, mereka dipelihara oleh air Gaṅgā yang laksana amṛta.

Verse 16

बभूवानंदितमना व्रतं जग्राह चोत्तमम् । हिरण्यगर्भादाचार्यान्महत्पाशुपताभिधम्

Dengan hati yang bersukacita, ia mengambil sebuah tapa-brata yang utama—mahāvrata bernama Pāśupata—yang diterimanya dari ācārya Hiraṇyagarbha.

Verse 17

स च शिष्यो वशिष्ठोभूत्सर्वपाशुपतोत्तमः । स्नात्वा ह्रदे हरपापे नित्यप्रातः समुत्थितः

Murid itu menjadi Vasiṣṭha, yang terunggul di antara semua Pāśupata. Setiap pagi ia bangun dan mandi di telaga Hara-pāpa.

Verse 18

विभूत्याहरहः स्नाति त्रिकालं लिंगमर्चयन् । नांतरं स विजानाति शिवलिंगे गुरौ तथा

Hari demi hari ia mandi, mengenakan vibhūti, dan memuja Liṅga pada tiga waktu. Baginya tiada perbedaan antara Śiva-liṅga dan sang guru.

Verse 19

स द्वादशाब्ददेशीयो वशिष्ठो गुरुणा सह । ययौ केदारयात्रार्थं गिरिं गौरीगुरोर्गुरुम्

Ketika Vasiṣṭha mencapai usia dua belas tahun, ia berangkat bersama gurunya untuk ziarah ke Kedāra—menuju gunung yang menjadi guru tertinggi bahkan bagi guru Gaurī.

Verse 20

यत्र गत्वा न शोचंति किंचित्संसारिणः क्वचित । प्राश्योदकं लिंगरूपं लिंगरूपत्वमागताः

Di tempat itu, makhluk yang masih berkelana dalam samsara tak lagi berduka sedikit pun. Dengan meminum air suci yang terkait dengan Liṅga, mereka mencapai keadaan Liṅga itu sendiri—bersatu dengan wujud Śiva.

Verse 21

असिधारं गिरिं प्राप्य वशिष्ठस्य तपस्विनः । गुरुर्हिरण्यगर्भाख्यः पंचत्वमगमत्तदा

Ketika resi pertapa Vasiṣṭha mencapai Gunung Asidhāra, gurunya yang dikenal sebagai Hiraṇyagarbha saat itu mencapai pañcatva—melebur ke dalam lima unsur, yakni wafat.

Verse 22

पश्यतां तापसानां च विमाने सार्वकामिके । आरोप्य तं पारिषदाः कैलासमनयन्मुदा

Di hadapan para pertapa yang menyaksikan, para pengiring Śiva menaikkannya ke vimāna sarvakāmika yang mengabulkan segala hasrat, lalu dengan sukacita membawanya ke Kailāsa.

Verse 23

यस्तु केदारमुद्दिश्य गेहादर्धपथेप्यहो । अकातरस्त्यजेत्प्राणान्कैलासे स चिरं वसेत्

Barang siapa berangkat dari rumah menuju Kedāra, dan—meski baru separuh jalan—meninggalkan nyawa dengan hati tak gentar dan teguh, ia berdiam lama di Kailāsa.

Verse 24

तदाश्चर्यं समालोक्य स वशिष्ठस्तपोधनः । केदारमेव लिंगेषु बह्वमंस्त सुनिश्चितम्

Menyaksikan keajaiban itu, Vasiṣṭha sang harta tapa menjadi yakin sepenuhnya bahwa di antara segala Śiva-liṅga, Kedāra sungguh yang paling agung.

Verse 25

अथ कृत्वा स कैदारीं यात्रां वाराणसीमगात् । अग्रहीन्नियमं चापि यथार्थं चाकरोत्पुनः

Kemudian, setelah menuntaskan ziarah suci ke Kedāra, ia pergi ke Vārāṇasī; dan sekali lagi ia mengambil niyama serta menjalankannya tepat sebagaimana ditetapkan oleh śāstra.

Verse 26

प्रति चैत्रं सदा चैत्र्यां यावज्जीवमहं ध्रुवम् । विलोकयिष्ये केदारं वसन्वाराणसीं पुरीम्

Setiap tahun pada bulan Caitra—bahkan sepanjang hidupku, tanpa ragu—aku akan memandang Kedāra, sambil menetap di kota suci Vārāṇasī.

Verse 27

तेन यात्राः कृताः सम्यक् षष्टिरेकाधिका मुदा । आनंदकानने नित्यं वसता ब्रह्मचारिणा

Demikianlah, ketika senantiasa tinggal di Ānandakānana sebagai seorang brahmacārin, ia dengan sukacita melaksanakan ziarah-ziarah itu menurut tata yang benar—enam puluh satu semuanya.

Verse 28

पुनर्यात्रां स वै चक्रे मधौ निकटवर्तिनि । परमोत्साहसंतुष्टः पलिता कलितोप्यलम्

Ketika bulan Madhu (musim semi) mendekat, ia kembali menempuh yātrā; dipenuhi kepuasan dan semangat tertinggi, meski rambutnya telah memutih seluruhnya.

Verse 29

तपोधनैस्तन्निधनं शंकमानैर्निवारितः । कारुण्यपूर्णहृदयैरन्यैरपि च संगिभिः

Karena khawatir hal itu akan membawa pada kematiannya, para resi bertapa menahannya; dan para sahabat lain juga, yang berhati penuh welas asih, berusaha menghalanginya.

Verse 30

ततोपि न तदुत्साहभंगोभूद्दृढचेतसः । मध्ये मार्गं मृतस्यापि गुरोरिव गतिर्मम

Namun demikian, semangat sang berhati teguh tidak patah. Di tengah perjalanan, meski ia telah wafat, langkahnya bagiku laksana guru yang menuntun jalan.

Verse 31

इति निश्चितचेतस्के वशिष्ठे तापसे शुचौ । अशूद्रान्न परीपुष्टे तुष्टोहं चंडिकेऽभवम्

Demikianlah, ketika Vasiṣṭha—pertapa suci yang bertekad teguh—tidak dipelihara oleh makanan dari Śūdra, aku, Caṇḍikā, menjadi sepenuhnya berkenan kepadanya.

Verse 32

स्वप्रेमया स संप्रोक्तो वशिष्ठस्तापसोत्तमः । दृढव्रत प्रसन्नोस्मि केदारं विद्धि मामिह

Disapa demikian oleh Vasiṣṭha, pertapa terbaik, dengan bhakti kasihnya sendiri, aku berkata: ‘Wahai yang teguh dalam vrata, Aku berkenan; ketahuilah Aku di sini sebagai Kedāra.’

Verse 33

अभीष्टं च वरं मत्तः प्रार्थयस्वाविचारितम् । इत्युक्तवत्यपि मयि स्वप्नो मिथ्येति सोब्रवीत्

Walau Aku berkata, ‘Mohonlah kepada-Ku anugerah yang kau dambakan tanpa ragu,’ ia menjawab, ‘Ini hanyalah mimpi; ia tidak nyata.’

Verse 34

ततोपि स मया प्रोक्तः स्वप्नो मिथ्याऽशुचिष्मताम् । भवादृशाममिथ्यैव स्वाख्या सदृशवर्तिनाम्

Namun Aku tetap berkata kepadanya: ‘Mimpi itu palsu bagi yang tidak suci; tetapi bagi insan sepertimu—yang hidup selaras dengan keluhuran wataknya—penyingkapan Diri-Ku tak pernah palsu.’

Verse 35

वरं ब्रूहि प्रसन्नोस्मि स्वप्नशंकां त्यज द्विज । तव सत्त्ववतः किंचिन्मयादेयं न किंचन

Ucapkanlah anugerahmu; Aku berkenan. Wahai dwija, tinggalkan keraguan bahwa ini mimpi. Bagi engkau yang berhati luhur, tiada sesuatu pun yang tak dapat Kuberikan.

Verse 36

इत्युक्तं मे समाकर्ण्य वरयामास मामिति । शिष्यो हिरण्यगर्भस्य तपस्विजनसत्तमः

Mendengar ucapanku, sang pertapa terbaik—murid Hiraṇyagarbha—lalu memohon kepadaku anugerah sesuai itu.

Verse 37

यदि प्रसन्नो देवेश तदा मे सानुगा इमे । सर्वे शूलिन्नुग्राह्या एष एव वरो मम

Jika Engkau berkenan, wahai Penguasa para dewa, maka semoga semua pengikut yang bersamaku ini memperoleh anugerah Tuhan Pemegang Trisula; inilah satu-satunya boonku.

Verse 38

देवि तस्येदमाकर्ण्य परोपकृतिशालिनः । वचनं नितरां प्रीतस्तथेति तमुवाच ह

Wahai Dewi, mendengar kata-kata orang yang kaya kebajikan itu, Sang Tuhan amat berkenan dan berkata kepadanya, “Tathāstu—demikianlah jadinya.”

Verse 39

पुनः परोपकरणात्तत्तपो द्विगुणीकृतम् । तेन पुण्येन स मया पुनः प्रोक्तो वरं वृणु

Sekali lagi, karena perbuatan menolong sesama itu, tapa-bratanya menjadi berlipat dua. Oleh daya kebajikan itu, Aku berkata lagi kepadanya, “Pilihlah suatu anugerah.”

Verse 40

स वशिष्ठो महाप्राज्ञो दृढ पाशुपतव्रतः । देवि मे प्रार्थयामास हिमशैलादिह स्थितिम्

Sang Mahāṛṣi Vasiṣṭha yang maha-bijaksana, teguh dalam tapa-vrata Pāśupata—wahai Dewi—memohon kepadaku agar berdiam di sini, setelah datang dari gunung Himālaya.

Verse 41

ततस्तत्तपसाकृष्टः कलामात्रेण तत्र हि । हिमशैले ततश्चात्र सर्वभावेन संस्थितः

Lalu, tertarik oleh daya tapa itu, sekejap saja aku telah berada di sana di puncak Himālaya; kemudian aku pun menetap di sini dengan segenap jiwa-ragaku.

Verse 42

ततः प्रभाते संजाते सर्वेषां पश्यतामहम् । हिमाद्रे प्रस्थितः प्राप्तस्तूयमानः सुरर्षिभिः

Kemudian ketika fajar menyingsing, disaksikan semua, aku berangkat dan mencapai Himādri, sementara para ṛṣi ilahi melantunkan pujian.

Verse 43

वशिष्ठं पुरतः कृत्वा सर्वसार्थसमायुतम् । हरपापह्रदे तीर्थे स्थितोहं तद्नुग्रहात्

Dengan menempatkan Vasiṣṭha di barisan depan, bersama seluruh rombongan, oleh anugerahnya aku bersemayam di tīrtha bernama Harapāpa-hrada.

Verse 44

मत्परिग्रहतः सर्वे हरपापे कृतोदकाः । आराध्य मामनेनैव वपुषा सिद्धिमागताः

Semua yang berada dalam lindunganku melakukan upacara air suci di Harapāpa; dengan memuja aku dalam wujud jasmani ini juga, mereka meraih siddhi (kesempurnaan rohani).

Verse 45

तदा प्रभृति लिंगेस्मिन्स्थितः साधकसिद्धये । अविमुक्ते परे क्षेत्रे कलिकाले विशेषतः

Sejak saat itu Aku bersemayam dalam liṅga ini demi tercapainya siddhi para bhakta dan sādhaka—terutama pada Zaman Kali—di kṣetra Avimukta yang luhur, yakni Kāśī.

Verse 46

तुषाराद्रिं समारुह्य केदारं वीक्ष्य यत्फलम् । तत्फलं सप्तगुणितं काश्यां केदारदर्शने

Kebajikan apa pun yang diperoleh dengan mendaki gunung bersalju dan memandang Kedāra—di Kāśī, dengan darśana Kedāra (di sini), kebajikan itu diperoleh tujuh kali lipat.

Verse 47

गौरीकुंडं यथा तत्र हंसतीर्थं च निर्मलम् । यथा मधुस्रवा गंगा काश्यां तदखिलं तथा

Sebagaimana di sana ada Gaurīkuṇḍa dan Haṃsatīrtha yang suci, dan sebagaimana Gaṅgā mengalir laksana madu—demikian pula semuanya itu terdapat di Kāśī.

Verse 48

इदं तीर्थं हरपापं सप्तजन्माघनाशनम् । गंगायां मिलितं पश्चाज्जन्मकोटिकृताघहम्

Tīrtha ini, Harapāpa, melenyapkan dosa tujuh kelahiran; dan setelah menyatu ke dalam Gaṅgā, ia memusnahkan dosa yang terkumpul selama berjuta-juta kelahiran.

Verse 49

अत्र पूर्वं तु काकोलौ युध्यतौ खान्निपेततुः । पश्यतां तत्र संस्थानां हंसौ भूत्वा विनिर्गतौ

Di tempat ini pada masa lampau, dua gagak yang sedang bertarung jatuh dari langit; di hadapan orang-orang yang berkumpul, keduanya pergi setelah menjadi angsa.

Verse 50

गौरि त्वया कृतं पूर्वं स्नानमत्र महाह्रदे । गौरीतीर्थं ततः ख्यातं सर्वतीर्थोत्तमोत्तमम्

Wahai Gaurī, karena dahulu engkau pernah mandi suci di danau agung ini, tempat ini termasyhur sebagai Gaurī-tīrtha, yang paling utama di antara semua tīrtha.

Verse 51

अत्रामृतस्रवा गंगा महामोहांधकारहृत् । अनेकजन्मजनित जाड्यध्वंसविधायिनी

Di sini Gaṅgā mengalir bagaikan amṛta; ia melenyapkan kegelapan pekat kemabukan delusi dan menghancurkan kebekuan batin yang lahir dari banyak kelahiran.

Verse 52

सरसा मानसेनात्र पूर्वं तप्तं महातपः । अतस्तु मानसं तीर्थं जने ख्यातिमिदं गतम्

Di sini pada masa silam Sarasā dan Mānasā menjalankan tapa yang agung; karena itu tempat ini dikenal di kalangan manusia sebagai Mānasatīrtha.

Verse 53

अत्र पूर्वं जनः स्नानमात्रेणैव प्रमुच्यते । पश्चात्प्रसादितश्चाहं त्रिदशैर्मुक्तिदुर्दृशैः

Di sini dahulu orang-orang terbebas hanya dengan mandi suci semata; kemudian bahkan aku pun dipuaskan oleh para Tridaśa, para dewa yang sukar dipandang, penganugeraha mokṣa.

Verse 54

सर्वे मुक्तिं गमिष्यंति यदि देवेह मानवाः । केदारकुंडे सुस्नातास्तदोच्छित्तिर्भविष्यति

Jika di tempat ilahi ini semua manusia mandi dengan sempurna di Kedārakuṇḍa, maka semuanya akan menuju mokṣa; dan dengan demikian kelangsungan dunia pun akan terhenti.

Verse 55

सर्वेषामेव वर्णानामाश्रमाणां च धर्मिणाम् । तस्मात्तनुविसर्गेत्र मोक्षं दास्यति नान्यथा

Bagi semua insan saleh—dari setiap varṇa dan setiap āśrama—maka di sini, pada saat melepaskan tubuh, tempat ini menganugerahkan mokṣa, tidak dengan cara lain.

Verse 56

ततस्तदुपरोधेन तथेति च मयोदितम् । तदारभ्य महादेवि स्नानात्केदारकुंडतः

Lalu, karena desakannya, aku berkata, “Tathāstu—demikianlah.” Sejak saat itu, wahai Mahādevī, inilah buah yang timbul dari mandi suci di Kedārakuṇḍa.

Verse 57

समर्चनाच्च भक्त्या वै मम नाम जपादपि । नैःश्रेयसीं श्रियं दद्यामन्यत्रापि तनुत्यजाम

Dengan pemujaan yang khusyuk, bahkan dengan japa atas Nama-Ku, Aku menganugerahkan kebahagiaan tertinggi; mereka yang melepaskan tubuh di tempat lain pun Kuberikan kebaikan yang paling luhur itu.

Verse 58

केदारतीर्थे यः स्नात्वा पिंडान्दास्यति चात्वरः । एकोत्तरशतं वंश्यास्तस्य तीर्णा भवांबुधिम्

Siapa yang mandi di Kedāra-tīrtha lalu segera mempersembahkan piṇḍa, maka seratus satu keturunannya menyeberangi samudra saṃsāra.

Verse 59

भौमवारे यदा दर्शस्तदा यः श्राद्धदो नरः । केदारकुंडमासाद्य गयाश्राद्धेन किं ततः

Ketika hari bulan baru (Darśa) jatuh pada hari Selasa, orang yang melakukan śrāddha setelah mencapai Kedārakuṇḍa—apakah lagi perlunya Gayā-śrāddha yang termasyhur?

Verse 60

केदारं गंतुकामस्य बुद्धिर्देया नरैरियम् । काश्यां स्पृशंस्त्वं केदारं कृतकृत्यो भविष्यसि

Bagi orang yang rindu pergi ke Kedāra, hendaknya orang-orang memberi nasihat ini: ‘Dengan menyentuh dan memuja Kedāra di sini, di Kāśī, engkau akan menjadi kṛtakṛtya—hidupmu terpenuhi tujuannya.’

Verse 61

चैत्रकृष्णचतुर्दश्यामुपवासं विधाय च । त्रिगंडूषान्पिबन्प्रातर्हृल्लिंगमधितिष्ठति

Dan pada caturdaśī, hari keempat belas paruh gelap bulan Caitra, setelah menjalankan puasa, pada pagi hari meneguk air suci dalam tiga kali kumur/teguk, ia dengan tata cara yang benar berseva kepada Hṛlliṅga (liṅga di hati).

Verse 62

केदारोदकपानेन यथा तत्र फलं भवेत् । तथात्र जायते पुंसां स्त्रीणां चापि न संशयः

Sebagaimana di sana, di Kedāra, buah pahala timbul dari meminum air Kedāra, demikian pula di sini, di Kāśī, pahala yang sama terbit bagi laki-laki maupun perempuan—tanpa keraguan.

Verse 63

केदारभक्तं संपूज्य वासोन्नद्रविणादिभिः । आजन्मजनितं पापं त्यक्त्वा याति ममालयम्

Dengan memuliakan seorang bhakta Kedāra secara layak—dengan pakaian, makanan, harta, dan sebagainya—seseorang menanggalkan dosa yang terkumpul sejak lahir dan pergi menuju kediaman-Ku (dhāma-Ku).

Verse 64

आषण्मासं त्रिकालं यः केदारेशं नमस्यति । तं नमस्यंति सततं लोकपाला यमादयः

Siapa pun yang selama enam bulan bersujud (namaskāra) kepada Kedāreśa tiga kali sehari, kepadanya para penjaga alam semesta—Yama dan yang lainnya—senantiasa memberi hormat.

Verse 65

कलौ केदारमाहात्म्यं योपि कोपि न वेत्स्यति । यो वेत्स्यति सुपुण्यात्मा सर्वं वेत्स्यति स ध्रुवम्

Pada zaman Kali, hampir tak seorang pun mengetahui kemuliaan Kedāra. Namun siapa yang mengetahuinya, ia sungguh berhati luhur dan berpahala besar; niscaya ia mengetahui segala yang patut diketahui.

Verse 66

केदारेशं सकृद्दृष्ट्वा देवि मेऽनुचरो भवेत् । तस्मात्काश्यां प्रयत्नेन केदारेशं विलोकयेत्

Wahai Dewi, dengan memandang Kedāreśa sekali saja, seseorang menjadi pengiring-Ku. Karena itu, di Kāśī hendaknya dengan sungguh-sungguh berusaha memperoleh darśana Kedāreśa.

Verse 67

चित्रांगदेश्वरं लिंगं केदारादुत्तरे शुभम् । तस्यार्चनान्नरो नित्यं स्वर्गभोगानुपाश्नुते

Di utara Kedāra terdapat liṅga suci nan mujur bernama Citrāṅgadeśvara. Dengan memujanya (arcana), seseorang senantiasa menikmati kenikmatan surga.

Verse 68

केदाराद्दक्षिणे भागे नीलकंठ विलोकनात् । संसारोरगदष्टस्य तस्य नास्ति विषाद्भयम्

Di sisi selatan Kedāra, dengan memandang Nīlakaṇṭha, bagi mereka yang tergigit ular saṁsāra, tiada lagi takut akan racun keputusasaan.

Verse 69

तद्वायव्यंबरीषेशो नरस्तदवलोकनात् । गर्भवासं न चाप्नोति संसारे दुःखसंकुले

Di arah barat lautnya ada Ambārīṣeśa; dengan memandangnya, seseorang tidak lagi mengalami ‘tinggal dalam rahim’—yakni kelahiran kembali—di dunia yang penuh duka ini.

Verse 70

इंद्रद्युम्नेश्वरं लिंगं तत्समीपे समर्च्य च । तेजोमयेन यानेन स स्वर्ग भुवि मोदते

Setelah memuja Liṅga Indradyumneśvara dan menghormatinya dengan semestinya di dekatnya, seseorang bersukacita di alam surga, menempuhnya dengan wahana ilahi yang bercahaya gemilang.

Verse 71

तद्दक्षिणे नरो दृष्ट्वा लिंगं कालंजरेश्वरम् । जरां कालं विनिर्जित्य मम लोके वसेच्चिरम्

Di sebelah selatannya, siapa yang memandang Liṅga Kālañjareśvara menaklukkan usia tua dan waktu, lalu berdiam lama di duniaku.

Verse 72

दृष्ट्वा क्षेमेश्वरं लिंगमुद्क्चित्रांगदेश्वरात् । सर्वत्र क्षेममाप्नोति लोकेऽत्र च परत्र च

Dengan memandang Liṅga Kṣemeśvara yang terletak di utara Citrāṅgadeśvara, seseorang memperoleh kesejahteraan di mana-mana—di dunia ini maupun di dunia sana.

Verse 73

स्कंद उवाच । देवदेवेन विंध्यारे केदार महिमा महान् । इत्याख्यायि पुरांबायै मया तेपि निरूपितः

Skanda bersabda: Demikianlah kemuliaan agung Kedāra di wilayah Vindhya dahulu dituturkan oleh Dewa para dewa kepada Ibu Pārvatī; kisah yang sama itu pun telah kuuraikan bagimu.

Verse 74

केदारेश्वरलिंगस्य श्रुत्वोत्पत्तिं कृती नरः । शिवलोकमवाप्नोति निष्पापो जायते क्षणात्

Seorang yang berbudi dan berpunya kebajikan, yang mendengarkan kisah asal-mula Liṅga Kedāreśvara, mencapai alam Śiva dan seketika menjadi tanpa dosa.

Verse 77

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे केदारमहिमाख्यानं नाम सप्तसप्ततितमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab bernama “Kisah Kemuliaan Kedāra” dalam Uttarārdha dari Kāśī Khaṇḍa, pada bagian keempat Skanda Mahāpurāṇa, di dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṁhitā.