Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 18

केनाध्वना च निर्यातः क्व काले कुरुतश्च किम् । कथं युगपदे तौ मे ग्राह्यौ स्वैरं भविष्यतः

kenādhvanā ca niryātaḥ kva kāle kurutaśca kim | kathaṃ yugapade tau me grāhyau svairaṃ bhaviṣyataḥ

“Dan lewat jalur mana mereka keluar? Pada waktu apa, dan sedang melakukan apa? Bagaimana aku dapat menangkap keduanya sekaligus, sebelum mereka berkeliaran sesuka hati?”

kenaby which
kena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (3), एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
adhvanāroute, way
adhvanā:
Karana (Means/करण)
TypeNoun
Rootadhvan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
niryātaḥ(they) went out
niryātaḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootnir-√yā (या धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle) पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; उपसर्गः ‘nir-’; (अत्र: ‘gone out/issued forth’)
kvawhere
kva:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative adverb: place)
kāleat what time
kāle:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
kurutaḥyou two do
kurutaḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ धातु)
Formलट् (परस्मैपद), मध्यमपुरुष, द्विवचन; (प्रश्नार्थे)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
kimwhat
kim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
kathamhow
katham:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative adverb: manner)
yugapadesimultaneously
yugapade:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyugapad (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: simultaneously)
tauthose two
tau:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), द्विवचन; सर्वनाम
memy
me:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; सर्वनाम
grāhyauto be caught
grāhyau:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Root√grah (ग्रह् धातु)
Formयत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/obligative: ‘to be seized’) पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन
svairamfreely
svairam:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsvaira (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb: freely/at will)
bhaviṣyataḥof the two who will be (free)
bhaviṣyataḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√bhū (भू धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त भविष्यत्कृदन्त (future participle: ‘going to be’) पुंलिङ्ग, षष्ठी (6), द्विवचन; ‘of the two who will be’

Skanda (contextual narration of the hawk’s thoughts)

Tirtha: Kāśī (Avimukta-kṣetra)

Type: kshetra

Listener: Sages (assumed)

Scene: Close-up of the hawk’s intense face, calculating; imagined lines/arrows showing possible routes and times around the temple; inside, the doves remain calm in the sanctum’s protective glow.

Ś
Śyena (hawk)
P
Pārāvata couple
D
Durgam/refuge
K
Kāśī

FAQs

Predatory intent is shown as frustrated by the ordered, time-bound safety of sacred space.

The Kāśī sacred precinct and its Śiva-temples, understood as protective sanctuaries.

None; the verse is reflective and strategic, highlighting the security of the holy refuge.