
Bab ini dibuka dengan pertanyaan Agastya kepada Skanda tentang nama-nama serta golongan Śakti tertinggi yang terkait dengan daya-daya berwujud milik Umā. Skanda menjawab dengan uraian panjang berupa daftar nama kekuatan ilahi, sehingga terbentuk peta konseptual mengenai peran dan daya kerja ajaran Śākta. Kisah lalu beralih ke peristiwa perang-teologis: seorang asura perkasa bernama Durga menyerang Dewi dengan senjata laksana badai dan perubahan wujud—menjadi gajah, kerbau, hingga bertangan banyak. Sang Dewi menangkis dengan penggunaan astra/senjata yang tepat, dan akhirnya menundukkannya dengan trisula, memulihkan kestabilan kosmos. Para dewa dan resi mempersembahkan kidung pujian yang panjang dan resmi, menegaskan Dewi sebagai sarvadevamayī (yang merangkum semua dewa), menyatukan berbagai wujud arah dan fungsi dalam satu kesatuan ilahi. Stotra ini dinamai Vajrapañjara, dijanjikan sebagai kavaca pelindung yang meniadakan takut dan derita; Dewi menyatakan bahwa sejak peristiwa ini nama-Nya akan termasyhur sebagai “Durgā”. Penutupnya mengaitkan ajaran dengan Kāśī: anjuran pemujaan pada tithi tertentu (terutama Aṣṭamī dan Caturdaśī, dengan penekanan hari Selasa), bhakti Navarātra, ziarah tahunan, serta mandi dan pemujaan di Durgā-kuṇḍa; disertai sebutan singkat tentang Śakti pelindung lain, Bhairava, dan Vetāla penjaga kṣetra.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । पार्वतीहृदयानंद स्कंद सर्वज्ञनंदन । काः कास्तु शक्तयस्ता वै तासां नामानि मे वद
Agastya berkata: “Wahai Skanda, sukacita hati Pārvatī, putra kesayangan Yang Mahatahu—Śakti-Śakti itu apakah? Sebutkanlah nama-namanya kepadaku.”
Verse 2
स्कंद उवाच । तासां परमशक्तीनामुमावयवसंभुवाम् । आख्याम्याख्यां शृणु मुने कुंभसंभव तत्त्वतः
Skanda bersabda: “Nama-nama Śakti tertinggi itu—yang lahir sebagai aspek dari anggota-anggota Umā—akan Kusebutkan. Dengarkanlah dengan hakikat, wahai resi Kumbha-sambhava (Agastya).”
Verse 3
त्रैलोक्यविजया तारा क्षमा त्रैलोक्यसुंदरी । त्रिपुरा त्रिजगन्माता भीमा त्रिपुरभैरवी
“Trailokyavijayā, Tārā, Kṣamā, Trailokyasundarī; Tripurā, Ibu tiga jagat, Bhīmā, dan Tripurabhairavī.”
Verse 4
कामाख्या कमलाक्षी च धृतिस्त्रिपुरतापनी । जया जयंती विजया जलेशी चापराजिता
“Kāmākhyā, Kamalākṣī, Dhṛti, Tripuratāpanī; Jayā, Jayaṃtī, Vijayā, Jaleśī, dan Aparājitā.”
Verse 5
शंखिनी गजवक्त्रा च महिषघ्नी रणप्रिया । शुभानंदा कोटराक्षी विद्युज्जिह्वा शिवारवा
“Śaṃkhinī, Gajavaktrā, Mahiṣaghnī, Raṇapriyā; Śubhānandā, Koṭarākṣī, Vidyujjihvā, dan Śivāravā.”
Verse 6
त्रिनेत्रा च त्रिवक्त्रा च त्रिपदा सर्वमंगला । हुंकारहेतिस्तालेशी सर्पास्या सर्वसुंदरी
Trinetrā, Trivaktrā, Tripadā, Sarvamaṅgalā; Huṃkārahetis, Tāleśī, Sarpāsyā, dan Sarvasundarī.
Verse 7
सिद्धिर्बुद्धिः स्वधा स्वाहा महानिद्रा शराशना । पाशपाणिः खरमुखी वज्रतारा षडानना
Siddhi, Buddhi, Svadhā, Svāhā, Mahānidrā, Śarāśanā; Pāśapāṇi, Kharamukhī, Vajratārā, dan Ṣaḍānanā.
Verse 8
मयूरवदना काकी शुकी भासी गरुत्मती । पद्मावती पद्मकेशी पद्मास्या पद्मवासिनी
Mayūravadanā, Kākī, Śukī, Bhāsī, Garutmatī; Padmāvatī, Padmakeśī, Padmāsyā, dan Padmavāsinī.
Verse 9
अक्षरा त्र्यक्षरा तंतुः प्रणवेशी स्वरात्मिका । त्रिवर्गा गर्वरहिता अजपा जपहारिणी
Akṣarā, Tryakṣarā, Taṃtu, Praṇaveśī, Svarātmikā; Trivargā, Garvarahitā, Ajapā, dan Japahāriṇī.
Verse 10
जपसिद्धिस्तपःसिद्धिर्योगसिद्धिः परामृता । मैत्रीकृन्मित्रनेत्रा च रक्षोघ्नी दैत्यतापनी
Japasiddhi, Tapaḥsiddhi, Yogasiddhi, Parāmṛtā; Maitrīkṛt, Mitranetrā, Rakṣoghnī, dan Daityatāpanī.
Verse 11
स्तंभनी मोहनीमाया बहुमाया बलोत्कटा । उच्चाटनी महोल्कास्या दनुजेंद्रक्षयंकरी
Ia adalah Śakti Stambhanī yang melumpuhkan; Māyā Mohinī yang memikat; pemegang aneka ilusi, dahsyat dalam kekuatan. Ia pula Uccāṭanī yang mengusir dan mencabut; Sang Mahā-Ulkāsyā berwajah nyala agung, penghancur para raja Dānava.
Verse 12
क्षेमकरी सिद्धिकरी छिन्नमस्ता शुभानना । शाकंभरी मोक्षलक्ष्मीस्त्रिवर्गफलदायिनी
Ia adalah Kṣemakarī, pemberi kesejahteraan; Siddhikarī, penganugerahi keberhasilan; Chinnamastā, berwajah suci dan mujur. Ia adalah Śākambharī; Ia adalah Mokṣa-Lakṣmī, yang menganugerahkan buah tiga tujuan hidup (trivarga).
Verse 13
वार्ताली जंभली क्लिन्ना अश्वारूढा सुरेश्वरी । ज्वालामुखी प्रभृतयो नवकोट्यौ महाबलाः
Vārtālī, Jaṃbhalī, Klinnā, Aśvārūḍhā, Sureśvarī, Jvālāmukhī, dan yang lainnya—berjumlah sembilan krore—tampak berdiri, semuanya berdaya maha dahsyat.
Verse 14
बलानि बलिनां ताभिर्दानवानां स्वलीलया । संक्षिप्ता निजगंतीव प्रलयानलहेतेभिः
Oleh mereka, dengan permainan yang seolah tanpa upaya, bala pasukan para Dānava yang perkasa dihancurkan dan disatukan—seakan-akan oleh sebab-sebab api pralaya itu sendiri.
Verse 15
तावत्स दुर्गो दैत्येंद्रः पयोदांतरतो बली । चकार करकावृष्टिं वात्या वेगवतीं बहु
Maka Daitya-raja Durga yang perkasa, dari dalam awan, menurunkan hujan es, serta membangkitkan banyak puting beliung yang ganas dan sangat cepat.
Verse 16
ततो भगवती देवी शोषणास्त्र प्रयोगतः । वृष्टिं निवारयामास सवर्षोपलमयी क्षणात्
Kemudian Sang Dewi Bhagavatī, dengan mengerahkan Śoṣaṇāstra (Senjata Pengering), seketika menahan hujan deras itu beserta hujan esnya.
Verse 17
योषिन्मनोरथवती षंढं प्राप्य यथाऽफला । सा दैत्यकरकावृष्टिर्देवीं प्राप्य तथाभवत्
Seperti wanita yang penuh hasrat menjadi tak berbuah ketika memperoleh lelaki yang tak berdaya, demikian pula hujan es sang Daitya, saat mencapai Sang Dewi, menjadi sia-sia.
Verse 18
अथ दैतेयराजेन बाहुसंकर्षकोपतः । उत्पाट्य शैलशिखरं परिक्षिप्तं नभोंगणात्
Kemudian raja para Daitya, murka karena mengerahkan lengannya, mencabut puncak gunung dan melemparkannya melintasi hamparan langit.
Verse 19
अद्रेः शृंगं सुविस्तीर्णमापतत्परिवीक्ष्य सा । शतकोटिप्रहारेण कोटिशः सकलं व्यधात्
Melihat puncak gunung yang amat luas itu meluncur jatuh, ia menghancurkannya sepenuhnya menjadi berjuta keping, dengan pukulan berjumlah ratusan krore.
Verse 20
आंदोल्य मौलिमसकृत्कुंडलाभ्यां विराजितम् । गजीभूयाशु दुद्राव तां देवीं समरेऽसुरः
Menggoyang-goyangkan kepala berulang kali, dengan antingnya berkilau, sang Asura segera menjelma menjadi gajah dan menerjang Sang Dewi di medan laga.
Verse 21
शैलाकारं तमायांतं दृष्ट्वा भगवती गजम् । बद्ध्वा पाशेन जवतः खङ्गेन करमच्छिनत्
Melihat gajah itu, bertubuh laksana gunung, menerjang ke arahnya, Sang Bhagawatī Dewi segera mengikatnya dengan jerat dan dengan pedang memenggal belalainya.
Verse 22
ततोत्यंतं स चीत्कृत्य देव्याकृत्तकरःकरी । अकिंचित्करतां प्राप्य माहिषं वपुराददे
Lalu, menjerit dalam derita yang amat, gajah itu—yang belalainya dipotong oleh Dewi—menjadi tak berdaya; meninggalkan wujud gajah, ia mengambil tubuh seekor kerbau.
Verse 23
अचलां सचलां सर्वां स चक्रे सुरघाततः । शिलोच्चयांश्च बहुशः शृंगाभ्यां सोक्षिपद्बली
Perkasa dan berniat membinasakan para dewa, ia membuat segala yang diam maupun bergerak bergetar; dan berulang kali ia melemparkan tumpukan batu dengan tanduknya.
Verse 25
महामहिषरूपेण तेन त्रैलोक्यमंडपः । आंदोलितोति बलिना युगांते वात्यया यथा
Dalam wujud kerbau raksasa itu, sang perkasa mengguncang balairung tiga dunia, bagaikan badai pada akhir zaman yang membuat segala sesuatu terayun.
Verse 26
ब्रह्मांडमप्यकांडेन तद्भयेन समाकुलम् । दृष्ट्वा भगवती क्रुद्धा त्रिशूलेन जघान तम्
Melihat bahkan Brahmāṇḍa—telur kosmis (alam semesta)—mendadak kacau oleh ketakutan kepadanya, Bhagawatī Dewi murka dan menghantamnya dengan trisula.
Verse 27
त्रिशूलघातविभ्रांतः पतित्वा पुनरुत्थितः । तं त्यक्त्वा माहिषं वेषमभूद्बाहुसहस्रभृत्
Terhuyung oleh hantaman trisula, ia jatuh lalu bangkit kembali; meninggalkan samaran kerbau, ia menjelma sebagai pemangku seribu lengan.
Verse 28
स दुर्गो नितरां दुर्गो विबभौ समराजिरे । आयुधानां सहस्राणि बिभ्रत्कालांतकोपमः
Dalam gemilang pertempuran ia tampak amat mengerikan—sungguh ‘sukar ditaklukkan’; memanggul ribuan senjata, laksana murka pada akhir zaman.
Verse 29
अथ तूर्णं स दैत्येंद्रस्तां देवीं रणकोविदाम् । महाबलः प्रगृह्याशु नीतवानान्गगनांगणम्
Lalu sang penguasa para daitya yang perkasa segera merengkuh Dewi yang mahir berperang itu, dan cepat membawanya ke hamparan langit yang terbuka.
Verse 30
ततो नभोंगणाद्दूरात्क्षिप्त्वा स जगदंबिकाम् । क्षणात्कलंबजालेन च्छादयामास वेगवान्
Kemudian, dari kejauhan di angkasa ia melempar Jagadambikā; sang gesit seketika menutupi beliau dengan jaring kalamba yang berkelompok-kelompok.
Verse 31
अथांतरिक्षगा देवी तस्य मार्गणमध्यगा । विद्युन्मालेव विबभौ महाभ्रपटलीधृता
Lalu Sang Dewi yang melintas di angkasa, berdiri di tengah hujan panahnya, bersinar laksana untaian kilat yang bertumpu pada gumpalan awan raksasa.
Verse 32
तं विधूय शरत्रातं निजेषु निकरैरलम् । महेषुणाथ विव्याध सा तं दैत्यजनेश्वरम्
Dengan bala tentaranya sendiri ia menepis hujan anak panah itu sepenuhnya; lalu dengan senjata agung ia menembus penguasa pasukan daitya.
Verse 33
हृदि विद्धस्तया देव्या स च तेन महेषुणा । व्याघूर्णमाननयनः क्षितिमापाति विह्वलः
Ditembus di dada oleh Sang Dewi dengan senjata agung itu, ia—matanya berputar dalam kebingungan—jatuh tak berdaya ke tanah.
Verse 34
महारुधिरधाराभिः स्रवंतीं च प्रवर्तयन् । तस्मिन्निपतिते दुर्गे महादुर्गपराक्रमे
Dari tubuhnya mengalir deras arus darah yang melimpah; ketika musuh perkasa itu roboh, ditundukkan oleh keberanian Durgā yang dahsyat dan agung.
Verse 35
देवदुंदुभयो नेदुः प्रहृष्टानि जगंति च । सूर्याचंद्रमसौ साग्नी तेजो निजमवापतुः
Genderang ilahi berdentang, dan segenap dunia bersukacita; Matahari dan Bulan, bersama Api, memperoleh kembali sinar mereka sendiri.
Verse 36
पुष्पवृष्टिं प्रकुर्वंतः प्राप्ता देवा महर्षिभिः । तुष्टुवुश्च महादेवीं महास्तुतिभिरादरात्
Sambil menghujankan bunga, para Deva datang bersama para Maharsi; dengan hormat mereka memuji Sang Mahādevī dengan kidung-kidung agung.
Verse 37
देवा ऊचुः । नमो देवि जगद्धात्रि जगत्रयमहारणे । महेश्वर महाशक्ते दैत्यद्रुमकुठारके
Para Dewa berkata: Salam hormat kepada-Mu, wahai Dewi, penopang jagat; wahai medan agung bagi tiga dunia. Wahai Mahāśakti Mahēśvara, laksana kapak yang menumbangkan pohon-pohon para daitya, kami bersujud kepada-Mu.
Verse 38
त्रैलोक्यव्यापिनि शिवे शंखचक्रगदाधरि । स्वशार्ङ्गव्यग्रहस्ताग्रे नमो विष्णुस्वरूपिणि
Wahai Śivā yang meliputi tiga dunia, pemegang sangkha, cakra, dan gada; yang tangannya siap pada busur Śārṅga—salut kepada-Mu, wahai yang berwujud Viṣṇu.
Verse 39
हंसयाने नमस्तुभ्यं सर्वसृष्टिविधायिनि । प्राचां वाचां जन्मभूमे चतुराननरूपिणि
Salam kepada-Mu yang berwahana angsa, penata seluruh ciptaan; tanah kelahiran sabda Veda purba dan ucapan suci—wahai yang berwujud Caturānana (Brahmā), kami bersujud kepada-Mu.
Verse 40
त्वमैंद्री त्वं च कौबेरी वायवी त्वं त्वमंबुपा । त्वं यामी नैरृती त्वं च त्वमैशी त्वं च पावकी
Engkau adalah Aindrī, Engkau pula Kauberī; Engkau Vāyavī, Engkau Ambupā. Engkau Yāmī, Engkau Nairṛtī; Engkau Aiśī, Engkau Pāvakī.
Verse 41
शशांककौमुदी त्वं च सौरी शक्तिस्त्वमेव च । सर्वदेवमयी शक्तिस्त्वमेव परमेश्वरी
Engkau adalah sejuknya cahaya rembulan, dan Engkau sendiri adalah daya Sang Surya. Engkau sendiri adalah Śakti yang merangkum semua dewa; sungguh, Engkaulah Parameśvarī.
Verse 42
त्वं गौरी त्वं च सावित्री त्वं गायत्री सरस्वती । प्रकृतिस्त्वं मतिस्त्वं च त्वमहंकृतिरूपिणी
Engkau adalah Gaurī; Engkau pula Sāvitrī; Engkau adalah Gāyatrī dan Sarasvatī. Engkau Prakṛti, Engkau Buddhi (daya pembedaan), dan Engkau Ahaṅkāra, yang mengambil rupa-rupa itu.
Verse 43
चेतः स्वरूपिणी त्वं वै त्वं सर्वेंद्रियरूपिणी । पंचतन्मात्ररूपा त्वं महाभूतात्मिकेंबिके
Engkau sungguh berwujud cetas, hakikat kesadaran; dan Engkau berwujud segala indria. Wahai Ibu Ambikā, Engkau adalah lima tanmātra, dan Engkau pula inti dari mahābhūta, unsur-unsur agung.
Verse 44
शब्दादि रूपिणी त्वं वै करणानुग्रहा त्वमु । ब्रह्मांडकर्त्री त्वं देवि ब्रह्मांडांतस्त्वमेव हि
Engkau sungguh berwujud śabda dan yang lainnya, yakni objek-objek indria; dan Engkau adalah anugerah bagi alat-alat persepsi dan tindakan. Wahai Devī, Engkaulah pencipta brahmāṇḍa, dan di dalamnya Engkau sendiri bersemayam sebagai hakikat terdalamnya.
Verse 45
त्वं परासि महादेवि त्वं च देवि परापरा । परापराणां परमा परमात्मस्वरूपिणी
Wahai Mahādevī, Engkau adalah Parā, Yang Mahatinggi; dan wahai Devī, Engkau adalah Parāparā, melampaui tinggi dan rendah. Di antara segala yang ‘utama dan tidak-utama’, Engkaulah Yang Paling Utama, berwujud Paramātman.
Verse 46
सर्वरूपा त्वमीशानि त्वमरूपासि सर्वगे । त्वं चिच्छक्तिर्महामाये त्वं स्वाहा त्वं स्वधामृते
Wahai Īśānī, Engkau mengambil segala rupa, namun Engkau juga nir-rupa, wahai Yang Mahameresap. Wahai Mahāmāyā, Engkau adalah cit-śakti, daya kesadaran murni; Engkau adalah Svāhā dan Engkau adalah Svadhā, wahai sari keabadian.
Verse 47
वषड्वौषट्स्वरूपासि त्वमेव प्रणवात्मिका । सर्वमंत्रमयी त्वं वै ब्रह्माद्यास्त्वत्समुद्भवाः
Engkaulah wujud seruan suci vaṣaṭ dan vauṣaṭ; Engkaulah sendiri yang berjiwa sebagai Praṇava (Oṁ). Sungguh Engkau tersusun dari segala mantra; dari-Mu pula Brahmā dan para dewa lainnya terlahir.
Verse 48
चतुर्वर्गात्मिका त्वं वै चतुर्वर्गफलोदये । त्वत्तः सर्वमिदं विश्वं त्वयि सर्वं जगन्निधे
Engkaulah hakikat empat tujuan hidup (dharma, artha, kāma, mokṣa), dan Engkaulah pemberi tempat terbitnya buah-buahnya. Dari-Mu seluruh jagat ini mengalir; pada-Mu semuanya bersandar, wahai perbendaharaan dunia.
Verse 49
यद्दृश्यं यददृश्यं च स्थूलसूक्ष्मस्वरूपतः । तत्र त्वं शक्तिरूपेण किंचिन्न त्वदृते क्वचित्
Apa pun yang tampak dan yang tak tampak—dalam wujud kasar maupun halus—di sana Engkau hadir sebagai Śakti. Tanpa Engkau, di mana pun dan kapan pun, tiada sesuatu pun yang ada.
Verse 50
मातस्त्वयाद्य विनिहत्य महासुरेंद्रं दुर्गं निसर्गविबुधार्पितदैत्यसैन्यम् । त्राताः स्म देवि सततं नमतां शरण्ये त्वत्तोऽपरः क इह यं शरणं व्रजामः
Wahai Ibu, hari ini Engkau telah menewaskan raja besar para Asura beserta bala Daitya yang sukar ditaklukkan—seakan dianugerahkan oleh takdir untuk melawan para dewa. Wahai Dewi, pelindung bagi yang bersujud, Engkau telah menyelamatkan kami senantiasa; selain Engkau, siapakah lagi di dunia ini tempat kami berlindung?
Verse 51
लोके त एव धनधान्यसमृद्धिभाजस्ते पुत्रपौत्रसुकलत्र सुमित्रवंतः । तेषां यशः प्रसरचंद्रकरावदातं विश्वं भवेद्भवसि येषु सुदृक्त्वमीशे
Di dunia ini, merekalah yang menikmati harta, hasil bumi, dan kemakmuran; mereka dianugerahi putra dan cucu, pasangan yang baik, serta sahabat yang mulia. Kemasyhuran mereka—putih dan meluas laksana sinar rembulan—menyelimuti dunia: mereka yang Engkau pandang dengan tatapan rahmat, wahai Sang Penguasa Ibu.
Verse 52
त्वद्भक्तिचेतसि जनेन विपत्तिलेशः क्लेशः क्व वानुभवती नतिकृत्सु पुंसु । त्वन्नामसंसृतिजुषां सकलायुषां क्व भूयः पुनर्जनिरिह त्रिपुरारिपत्नि
Wahai permaisuri Sang Pembakar Tripura! Bagi insan yang batinnya teguh dalam bhakti kepada-Mu, bagaimana mungkin setitik malapetaka atau derita dapat dialami—kecuali sekadar yang paling remeh? Dan bagi mereka yang sepanjang hayat bersandar pada arus penyelamat Nama-Mu, di manakah masih ada kelahiran kembali di dunia ini—terlebih di Kāśī yang suci?
Verse 53
चित्रं यदत्र समरे स हि दुर्गदैत्यस्त्वद्दृष्टिपातमधिगम्य सुधानिधानम् । मृत्योर्वशत्वमगमद्विदितं भवानि दुष्टोपि ते दृशिगतः कुगतिं न याति
Sungguh menakjubkan, wahai Bhavānī: dalam pertempuran ini juga, sang raksasa Durgā—setelah menerima jatuhnya pandangan-Mu, laksana perbendaharaan amṛta—justru menjadi tunduk pada maut. Namun telah masyhur, wahai Dewi, bahwa bahkan makhluk jahat yang masuk dalam jangkauan pandangan-Mu tidak pergi menuju nasib yang hina.
Verse 54
निःश्वासवातनिहताः पेतुरुर्व्यां महाद्रुमाः । उद्वेलिताः समभवन्सप्तापि जलराशयः
Dihantam angin yang menggelegak laksana hembusan napas raksasa, pepohonan besar pun roboh menimpa bumi. Dan ketujuh hamparan air semuanya bergelora, terangkat, menghempas, serta meluap.
Verse 55
प्राच्यां मृडानि परिपाहि सदा नतान्नो याम्यामव प्रतिपदं विपदो भवानि । प्रत्यग्दिशि त्रिपुरतापन पत्नि रक्ष त्वं पाह्युदीचि निजभक्तजनान्महेशि
Wahai Dewi yang lembut, lindungilah kami para penyembah yang senantiasa bersujud di timur. Wahai Bhavānī, di selatan selamatkanlah kami dari malapetaka pada tiap langkah. Di barat, wahai permaisuri Tripurātāpana (Śiva), jagalah kami. Dan di utara pun, wahai Maheśī, lindungilah para bhakta-Mu sendiri.
Verse 56
ब्रह्माणि रक्ष सततं नतमौलिदेशं त्वं वैष्णवि प्रतिकुलं परिपालयाधः । रुद्राग्नि नैरृति सदागति दिक्षु पांतु मृत्युंजया त्रिनयना त्रिपुरा त्रिशक्त्यः
Wahai Brahmāṇī, lindungilah senantiasa wilayah suci ini, tempat kepala-kepala tertunduk (para bhakta) berlimpah. Wahai Vaiṣṇavī, peliharalah dari bawah terhadap kekuatan yang memusuhi dan merintangi. Semoga Rudrā, Agnī, dan Nairṛtī—para penjaga arah yang senantiasa bergerak—melindungi dari segala penjuru; dan semoga Mṛtyuṃjayā, Sang Bermata Tiga, Tripurā, serta Tiga Śakti menganugerahkan perlindungan yang tak pernah gagal.
Verse 57
पातु त्रिशूलममले तव मौलिजान्नो भालस्थलं शशिकला मृदुमाभ्रुवौ च । नेत्रे त्रिलोचनवधूर्गिरिजा च नासामोष्ठं जया च विजयात्वधरप्रदेशम्
Wahai Dewi yang nirmala, semoga trisula melindungi mahkota kepalamu; semoga sabit bulan menjaga dahi serta alis lembutmu. Semoga Girijā, kekasih Sang Bermata Tiga, melindungi kedua matamu; dan semoga Jayā serta Vijayā menjaga hidung, bibir, dan bagian wajah bawahmu, menganugerahkan kemenangan suci.
Verse 58
श्रोत्रद्वयं श्रुतिरवा दशनावलिं श्रीश्चंडी कपोलयुगलं रसनां च वाणी । पायात्सदैव चिबुकं जयमंगला नः कात्यायनी वदनमंडलमेव सर्वम्
Semoga Jayamaṅgalā Kātyāyanī—yang seluruh wajahnya adalah lingkaran utuh kemujuran—senantiasa melindungi kami: kedua telinganya sebagai pendengaran suci; deret giginya sebagai kemilau śrī; sebagai Caṇḍī, sepasang pipinya; lidah dan wicara sucinya; serta semoga ia menjaga dagu pula.
Verse 59
कंठप्रदेशमवतादिह नीलकंठी भूदारशक्तिरनिशं च कृकाटिकायाम् । कौर्म्यं सदेशमनिशं भुजदंडमैंद्री पद्मा च पाणिफलकं नतिकारिणां नः
Semoga Nīlakaṇṭhī melindungi daerah tenggorokan kami di sini; dan semoga Bhūdārā-Śakti senantiasa menjaga tengkuk. Semoga Kaurmī terus-menerus melindungi tempat ini; semoga Aindrī menjaga batang lengan (lengan atas); dan semoga Padmā melindungi telapak tangan kami yang bersujud dengan hormat.
Verse 60
हस्तांगुलीः कमलजा विरजानखांश्च कक्षांतरं तरणिमंडलगा तमोघ्नी । वक्षःस्थलं स्थलचरी हृदयं धरित्री कुशिद्वयं त्ववतु नः क्षणदाचरघ्नी
Semoga Devī itu—terlahir dari teratai, berkuku bening tanpa noda, bersemayam dalam cakra surya dan melenyapkan kegelapan, yang bergerak di tanah suci—melindungi kami: jari dan tangan, ketiak, dada, hati, serta sepasang organ vital kami; ia yang membinasakan kekuatan jahat pengembara malam.
Verse 61
अव्यात्सदा दरदरीं जगदीश्वरी नो नाभिं नभोगतिरजात्वथ पृष्ठदेशम् । पायात्कटिं च विकटा परमास्फिचौ नो गुह्यं गुहारणिरपानमपाय हंत्री
Semoga Jagadīśvarī senantiasa melindungi kami—sebagai Daradarī, melindungi pusar; dan sebagai Nabho-gatirajā, menjaga punggung. Semoga Dewi Vikaṭā melindungi pinggang dan panggul kami yang luhur; dan semoga Guhāraṇī, penghancur segala sial, menjaga bagian rahasia serta apāna, daya hayat yang mengalir ke bawah.
Verse 62
ऊरुद्वयं च विपुला ललिता च जानू जंघे जवाऽवतु कठोरतरात्र गुल्फौ । पादौ रसातलचरांगुलिदेशमुग्रा चांद्री नखान्त्पदतलं तलवासिनी च
Semoga Vipulā melindungi kedua pahaku; semoga Lalitā menjaga lututku. Semoga Javā melindungi betisku; dan Sang Dewi yang amat teguh menjaga pergelangan kakiku. Semoga Mugrā, yang menundukkan bahkan makhluk alam bawah, melindungi kaki serta jari-jariku; semoga Cāndrī menjaga ujung kuku kaki dan telapak kakiku; dan semoga Talavāsinī menjaga bagian bawah telapak kakiku.
Verse 63
गृहं रक्षतु नो लक्ष्मीः क्षेत्रं क्षेमकरी सदा । पातु पुत्रान्प्रियकरी पायादायुः सनातनी
Semoga Dewi Lakṣmī melindungi rumah kami; semoga Sang Dewi pembawa keselamatan senantiasa menjaga ladang dan tanah kami. Semoga Dewi yang terkasih melindungi anak-anak kami; dan semoga Dewi Sanātanī memelihara usia kami.
Verse 64
यशः पातु महादेवी धर्मं पातु धनुर्धरी । कुलदेवी कुलं पातु सद्गतिं सद्गतिप्रदा
Semoga Mahādevī melindungi kemasyhuran dan kehormatanku; semoga Sang Dewi pemegang busur menjaga dharmaku. Semoga Dewi pelindung keluarga menjaga garis keturunan kami; dan semoga Sang Pemberi jalan luhur melindungi tujuan suci dan nasib baikku.
Verse 65
रणे राजकुले द्यूते संग्रामे शत्रुसंकटे । गृहे वने जलादौ च शर्वाणी सर्वतोऽवतु
Dalam pertempuran, di istana raja, dalam permainan untung-untungan, dalam perang dan bahaya dari musuh; di rumah, di hutan, dan di air serta yang sejenisnya—semoga Śarvāṇī melindungi kami dari segala penjuru.
Verse 66
इति स्तुत्वा जगद्धात्रीं प्रणेमुश्च पुनःपुनः । सर्वे सवासवा देवाः सर्षिगंधर्वचारणाः
Setelah demikian memuji Jagaddhātrī, Sang Pemelihara dunia, mereka pun bersujud berulang-ulang—semua para dewa bersama Indra, beserta para ṛṣi, gandharva, dan cāraṇa.
Verse 67
ततस्तुष्टा जगन्माता तानाह सुरसत्तमान् । स्वाधिकारान्सुराः सर्वे शासतु प्राग्यथायथा
Kemudian Ibu Jagat, berkenan hati, bersabda kepada para dewa yang utama: “Wahai para sura, hendaklah kalian semua memerintah wilayah kewenangan masing-masing, sebagaimana dahulu kala.”
Verse 68
तुष्टाहमनया स्तुत्या नितरां तु यथार्थया । वरमन्यं प्रदास्यामि तच्छृणुध्वं सुरोत्तमाः
“Aku amat berkenan oleh pujian ini, yang sungguh benar adanya. Aku akan menganugerahkan satu anugerah lagi—dengarkanlah, wahai para dewa yang utama.”
Verse 69
दुर्गोवाच । यः स्तोष्यति तु मां भक्त्या नरः स्तुत्यानया शुचिः । तस्याहं नाशयिष्यामि विपदं च पदे पदे
Durgā bersabda: “Barangsiapa, dengan hati suci, memuji-Ku dengan bhakti melalui kidung ini, niscaya Aku akan melenyapkan malapetakanya, berulang-ulang pada setiap langkah.”
Verse 70
एतत्स्तोत्रस्य कवचं परिधास्यति यो नरः । तस्य क्वचिद्भयं नास्ति वज्रपंजरगस्य हि
Barangsiapa mengenakan stotra ini laksana kavaca (zirah pelindung), baginya tiada ketakutan di mana pun; sebab ia seakan terkurung dalam sangkar vajra (halilintar) yang tak tertembus.
Verse 71
अद्यप्रभृति मे नाम दुर्गेति ख्यातिमेष्यति । दुर्गदैत्यस्य समरे पातनादति दुर्गमात्
“Mulai hari ini namaku akan termasyhur sebagai ‘Durgā’; sebab dalam pertempuran Aku menjatuhkan asura Durga dari bentengnya yang amat sukar ditembus.”
Verse 72
ये मां दुर्गां शरणगा न तेषां दुर्गतिः क्वचित् । दुर्गास्तुतिरियं पुण्या वज्रपंजरसंज्ञिका
Mereka yang berlindung kepada-Ku, Durgā, tidak akan ditimpa kemalangan kapan pun. Stuti suci bagi Durgā ini dikenal sebagai “Vajrapañjara”, Sang Sangkar Adamantin.
Verse 73
अनया कवचं कृत्वा मा बिभेतु यमादपि । भूतप्रेतपिशाचाश्च शाकिनीडाकिनी गणाः
Dengan menjadikan (stuti) ini sebagai kavaca—zirah pelindung—seseorang tidak perlu takut bahkan kepada Yama. Para bhūta, preta, piśāca, serta gerombolan śākinī dan ḍākinī pun (terhalau).
Verse 74
झोटिंगा राक्षसाः क्रूरा विष सर्पाग्नि दस्यवः । वेतालाश्चापि कंकाल ग्रहा बालग्रहा अपि
Jhoṭiṃga, rākṣasa yang kejam, racun, ular, api, dan perampok; juga vetāla, kaṅkāla, gangguan graha, bahkan bālagraha—semua bahaya itu dipukul mundur oleh perlindungan ini.
Verse 75
वातपित्तादि जनितास्तथा च विषमज्वराः । दूरादेव पलायंते श्रुत्वा स्तुतिमिमां शुभाम्
Penyakit yang timbul dari vāta, pitta, dan sejenisnya, bahkan demam yang tak menentu atau berat—mendengar stuti yang suci ini saja, semuanya lari menjauh dari kejauhan.
Verse 76
वज्रपंजर नामैतत्स्तोत्रं दुर्गाप्रशंसनम् । एतत्स्तोत्रकृतत्राणे वज्रादपि भयं नहि
Stotra pujian bagi Durgā ini bernama “Vajrapaṃjara”. Bagi yang dilindungi oleh stotra ini, tiada rasa takut—bahkan terhadap vajra (halilintar) sekalipun.
Verse 77
अष्टजप्तेन चानेन योभिमंत्र्य जलं पिबेत् । तस्योदरगतापीडा क्वापि नो संभविष्यति
Barangsiapa melafalkan mantra ini delapan kali, lalu menyucikan air dengannya dan meminum air itu, maka baginya tidak akan timbul sakit perut atau derita batiniah di mana pun.
Verse 78
गर्भपीडा तु नो जातु भविष्यत्यभिमंत्रणात् । बालानां परमा शांतिरेतत्स्तोत्रांबुपानतः
Dengan abhimantraṇa ini, sakit yang berkaitan dengan kehamilan tidak akan pernah terjadi. Dan bagi anak-anak, kedamaian tertinggi datang dari meminum air yang diberkahi oleh stotra ini.
Verse 79
यत्र सान्निध्यमेतस्य स्तवस्येह भविष्यति । एतास्तु शक्तयः सर्वा सर्वत्र सहिता मया
Di mana pun di dunia ini kehadiran kidung pujian ini muncul, di sana semua kekuatan ini akan ada—di segala tempat—bersatu denganku.
Verse 80
रक्षां परिकरिष्यंति मद्भक्तानां ममाज्ञया । इति दत्त्वा वरान्देवी देवेभ्यो तर्हि ता तदा
“Atas perintah-Ku, mereka akan melaksanakan perlindungan bagi para bhakta-Ku.” Demikianlah Sang Dewī menganugerahkan anugerah-anugerah itu, lalu pada saat itu bersabda kepada para dewa.
Verse 81
तेपि स्वर्गौकसः सर्वे स्वंस्वं स्वर्गं ययुर्मुदा । स्कंद उवाच । इत्थं दुर्गाभवन्नाम तया देव्या महामुने । काश्यां सेव्या यथा सा च तच्छृणुष्व वदामि ते
Semua penghuni surga itu pun dengan sukacita kembali ke surga masing-masing. Skanda bersabda: “Demikianlah, wahai mahāmune, Sang Dewī dikenal dengan nama Durgā. Kini dengarkan dariku bagaimana Ia patut dipuja di Kāśī—akan kukatakan kepadamu.”
Verse 82
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां भौमवारे विशेषतः । संपूज्या सततं काश्यां दुर्गा दुर्गतिनाशिनी
Pada tithi Ashtami dan Chaturdashi—terutama pada hari Selasa—di Kashi hendaknya senantiasa dipuja Dewi Durga, pemusnah durgati (kesialan dan kemalangan).
Verse 83
नवरात्रं प्रयत्नेन प्रत्यहं सा समर्चिता । नाशयिष्यति विघ्नौघान्सुमतिं च प्रदास्यति
Bila sepanjang Navaratra ia dipuja setiap hari dengan sungguh-sungguh, ia akan melenyapkan banjir rintangan dan menganugerahkan sumati, yakni kebijaksanaan luhur.
Verse 84
महापूजोपहारैश्च महाबलिनिवेदनैः । दास्यत्यभीष्टदा सिद्धिं दुर्गा काश्यां न संशयः
Dengan persembahan pemujaan yang agung serta oblasinya yang besar, Durga di Kashi pasti menganugerahkan siddhi yang memenuhi hasrat—tiada keraguan.
Verse 85
प्रतिसंवत्सरं तस्याः कार्या यात्रा प्रयत्नतः । शारदं नवरात्रं च सकुटुंबैः शुभार्थिभिः
Setiap tahun, tapa-ziarah (yatra) baginya hendaknya dijalankan dengan sungguh-sungguh—terutama pada Navaratri musim gugur—oleh para pencari keberkahan bersama keluarga.
Verse 86
यो न सांवत्सरीं यात्रां दुर्गायाः कुरुते कुधीः । काश्यां विघ्न सहस्राणि तस्य स्युश्च पदेपदे
Orang yang bodoh, yang tidak menjalankan yatra tahunan bagi Durga, di Kashi akan menemui ribuan rintangan pada setiap langkahnya.
Verse 87
दुर्गाकुंडे नरः स्नात्वा सर्वदुर्गार्तिहारिणीम् । दुर्गां संपूज्य विधिवन्नवजन्माघमुत्सृजेत्
Sesudah mandi di Durgākuṇḍa dan memuja Dewi Durgā menurut tata-ritus, Sang Penghapus segala duka dan kesukaran, seseorang menanggalkan dosa dari kelahiran yang baru.
Verse 88
सा दुर्गाशक्तिभिः सार्धं काशीं रक्षति सर्वतः । ताः प्रयत्नेन संपूज्या कालरात्रिमुखा नरैः
Durgā itu, bersama para Śakti-Nya, melindungi Kāśī dari segala penjuru. Karena itu hendaklah manusia memuja para Śakti tersebut dengan sungguh-sungguh, dimulai dari Kālarātri.
Verse 89
रक्षंति क्षेत्रमेतद्वै तथान्या नवशक्तयः । उपसर्गसहस्रेभ्यस्ता वैदिग्देवताक्रमात्
Sembilan Śakti lainnya pun sungguh melindungi kṣetra suci ini; menurut tatanan para dewa penjuru, mereka menjaganya dari ribuan malapetaka.
Verse 90
शतनेत्रा सहस्रास्या तथायुतभुजापरा । अश्वारूढा गजास्या च त्वरिता शववाहिनी
Yang satu bermata seratus; yang lain berwajah seribu; yang lain lagi berlengan tak terhitung. Yang satu menunggang kuda; yang lain berkepala gajah; yang satu bernama Tvaritā; dan yang lain Śavavāhinī, penunggang jenazah.
Verse 91
विश्वा सौभाग्यगौरी च सृष्टाः प्राच्यादिमध्यतः । एता यत्नेन संपूज्याः क्षेत्ररक्षणदेवताः
Viśvā dan Saubhāgyagaurī termanifestasi dari wilayah tengah, bermula dari arah timur. Para dewi pelindung kṣetra ini patut dipuja dengan sungguh-sungguh.
Verse 92
तथैव भैरवाश्चाष्टौ दिक्ष्वष्टासु प्रतिष्ठिताः । रक्षंति सततं काशीं निर्वाणश्रीनिकेतनम्
Demikian pula delapan Bhairava, ditegakkan pada delapan penjuru; senantiasa mereka melindungi Kāśī—kediaman kemuliaan pembebasan (nirvāṇa).
Verse 93
रुरुश्चंडोसितांगश्च कपाली क्रोधनस्तथा । उन्मत्तभैरवस्तद्वत्क्रमात्संहारभीषणौ
Mereka ialah Ruru, Caṇḍa, Sitāṅga, Kapālī, dan Krodhana; demikian pula Unmatta-bhairava—serta menurut urutan, dua yang mengerikan dalam pemusnahan.
Verse 94
चतुःषष्टिस्तु वेताला महाभीषणमूर्तयः । रुंडमुंडस्रजः सर्वे कर्त्रीखर्परपाणयः
Dan ada enam puluh empat Vetāla, berwujud amat mengerikan; semuanya berkalungkan rangkaian kepala terpenggal, dengan pisau dan mangkuk-tengkorak di tangan.
Verse 95
श्ववाहना रक्तमुखा महादंष्ट्रा महाभुजाः । नग्ना विमुक्तकेशाश्च प्रमत्ता रुधिरासवैः
Mereka menunggang anjing, bermuka merah, bertaring besar dan berlengan perkasa; telanjang, berambut terurai, mabuk oleh darah dan minuman keras.
Verse 96
नानारूपधराः सर्वे नानाशस्त्रास्त्र पाणयः । तदाकारैश्च तद्भृत्यैः कोटिशः परिवारिताः
Semuanya mengambil beraneka rupa dan membawa berbagai senjata; dan mereka dikelilingi berjuta-juta pengiring yang serupa wujudnya serta setia melayani.
Verse 97
विद्युज्जिह्वो ललज्जिह्वः क्रूरास्यः क्रूरलोचनः । उग्रो विकटदंष्ट्रश्च वक्रास्यो वक्रनासिकः
Yang satu berlidah laksana kilat; yang lain berlidah terjulur. Ada yang bermulut kejam dan bermata garang; ada yang mengerikan dengan taring raksasa; ada yang berwajah bengkok dan berhidung miring.
Verse 98
जंभको जृंभणमुखो ज्वालानेत्रो वृकोदरः । गर्तनेत्रो महानेत्रस्तुच्छनेत्रोंऽत्रमण्डनः
Yang satu bernama Jaṃbhaka; yang satu bermulut menganga. Yang satu bermata menyala; yang satu berperut serigala. Yang satu bermata cekung; yang satu bermata sangat besar; yang satu bermata kecil; dan yang satu berhias dengan usus-belai.
Verse 99
ज्वलत्केशः कंबुशिराः खर्वग्रीवो महाहनुः । महानासो लंबकर्णः कर्णप्रावरणोनसः
Yang satu berambut menyala; yang satu berkepala laksana sangkha (kerang suci). Yang satu berleher pendek; yang satu berahang besar. Yang satu berhidung besar; yang satu bertelinga panjang; dan yang satu bertelinga hingga menutupi hidungnya.
Verse 100
इत्यादयो मुने क्षेत्रं दुर्वृत्तरुधिरप्रियाः । त्रासयंतो दुराचारान्रक्षंति परितः सदा
Wahai resi, makhluk-makhluk semacam itu—berperilaku durjana dan menyukai darah—senantiasa menjaga kṣetra suci ini dari segala penjuru, sambil menakut-nakuti para pelaku adharma.
Verse 110
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन काशीभक्तिपरैर्नरैः । श्रोतव्यमिदमाख्यानं महाविघ्ननिवारणम्
Karena itu, dengan segenap upaya, orang-orang yang teguh dalam bhakti kepada Kāśī hendaknya mendengarkan kisah suci ini, sebab ia menyingkirkan rintangan-rintangan besar.
Verse 112
काश्यां यस्यास्ति वै प्रेम तेन कृत्वाऽदरं गुरुम् । श्रोतव्यमिदमाख्यानं वज्रपंजरसन्निभम्
Barangsiapa sungguh berkasih pada Kāśī, hendaklah ia terlebih dahulu memuliakan Guru dengan hormat, lalu mendengarkan kisah suci ini—teguh dan melindungi bagaikan sangkar wajra yang tak terpatahkan.