संपत्स्यंतेऽद्य ते कामाः सर्वे ये चिरचिंतिताः । अबला सा च मुग्धा च तस्यास्त्राता न कश्चन
saṃpatsyaṃte'dya te kāmāḥ sarve ye ciraciṃtitāḥ | abalā sā ca mugdhā ca tasyāstrātā na kaścana
Hari ini semua hasratmu yang lama kau renungkan akan terpenuhi. Ia lemah dan polos; sama sekali tiada seorang pun yang melindunginya.
A female messenger (dūtī) addressing the demon-king (daityapati)
The verse dramatizes adharma: exploiting the unprotected is condemned; dharma demands protection of the vulnerable.
Kāśī is the overarching sacred landscape of the Kāśīkhaṇḍa, though no particular tīrtha is specified in this line.
None.