त्रैलोक्यमोहिनी ह्येषा प्राप्ता मद्भाग्यगौरवैः । त्रैलोक्यराज्यसंपत्ति वल्ल्याः फलमिदं महत्
trailokyamohinī hyeṣā prāptā madbhāgyagauravaiḥ | trailokyarājyasaṃpatti vallyāḥ phalamidaṃ mahat
Sungguh, ia yang memesona tiga dunia telah datang kepadaku karena bobot dan kemuliaan nasib baikku sendiri. Pencapaian agung ini adalah buah ranum dari sulur kemakmuran—kedaulatan dan kekayaan atas tiga dunia.
Daitya king (unnamed in snippet)
Tirtha: Kāśī
Type: kshetra
Listener: Devarṣi (addressed as ‘devārṣi’)
Scene: A daitya-king in a jeweled court exults that the ‘three-world-enchantress’ has come to him; behind, symbols of tri-loka sovereignty—crown, parasol, and overflowing treasure—while Kāśī’s spiritual aura subtly frames the scene (linga silhouette, Gaṅgā glow).
Worldly success and attraction can intoxicate the mind; Purāṇic narratives often show how pride in ‘fortune’ precedes correction by Dharma.
This verse is within the Kāśīkhaṇḍa (Kāśī/Varanasi section), though the shloka itself focuses on a narrative moment rather than naming a particular tīrtha.
None in this verse.