Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 8

सर्वेषामिह जंतूनां त्वं वेत्सि ब्रध्नचेष्टितम् । अतएव जगच्चक्षुर्व्रज त्वं कार्यसिद्धये

sarveṣāmiha jaṃtūnāṃ tvaṃ vetsi bradhnaceṣṭitam | ataeva jagaccakṣurvraja tvaṃ kāryasiddhaye

Engkau mengetahui gerak dan maksud semua makhluk di sini, dan engkau pun memahami laku Bradhna (Sang Surya). Maka, wahai Mata Dunia, majulah demi tercapainya tugas itu.

सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन (Plural)
इहhere
इह:
अधिकरण (Locative/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (locative adverb)
जन्तूनाम्of creatures
जन्तूनाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootजन्तु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन (Plural)
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुषार्थे मध्यमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
वेत्सिknow
वेत्सि:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular)
ब्रध्नचेष्टितम्the activity/deed of Bradhna (the Sun)
ब्रध्नचेष्टितम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootब्रध्न (प्रातिपदिक) + चेष्टित (कृदन्त; चेष्ट्/चेष्टते धातु, क्त-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (ब्रध्नस्य चेष्टितम्)
अतएवtherefore indeed
अतएव:
सम्बन्ध/हेतु (Logical connector)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय) + एव (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ-निपात (therefore) + अवधारणार्थक-निपात (emphatic)
जगच्चक्षुःO eye of the world (Sun)
जगच्चक्षुः:
सम्बोधन (Vocative sense; address)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक) + चक्षुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (जगतः चक्षुः)
व्रजgo
व्रज:
क्रिया (Command)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular)
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
कार्यसिद्धयेfor the accomplishment of the task
कार्यसिद्धये:
सम्प्रदान (Purpose/Dative)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक) + सिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (4th/Dative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (कार्यस्य सिद्धिः)

Skanda (deduced, Kāśīkhaṇḍa frame: Skanda to Agastya)

Tirtha: Kāśī (Avimukta)

Type: kshetra

Listener: null

Scene: The gods address Ravi, praising his all-knowing sight and urging him to proceed to accomplish a divine task connected with Kāśī.

R
Ravi (Sūrya)
J
Jagaccakṣu (Eye of the World)
B
Bradhna (epithet)
A
all beings (jaṃtu)

FAQs

Divine insight is invoked in service of dharma; knowledge and power are to be used for righteous accomplishment.

Kāśī is the implied destination and narrative focus, as the mission proceeds toward the Kāśī-kṣetra.

None; it is a commissioning verse directing Sūrya toward a dharmic objective.