Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 95

तूर्णं प्रहिणु मां नाथ विश्वनाथपुरीं प्रति । प्राणाः प्रयाता प्रागेव वपुः शेषास्मि केवलम्

tūrṇaṃ prahiṇu māṃ nātha viśvanāthapurīṃ prati | prāṇāḥ prayātā prāgeva vapuḥ śeṣāsmi kevalam

Wahai Nātha, segeralah utus aku menuju Viśvanātha-purī (Kāśī). Seakan-akan napas hidupku telah pergi lebih dahulu; tinggal raga ini semata.

तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम् (अव्यय)
Formकाल/रीति-वाचक-अव्यय — adverb “quickly”
प्रहिणुsend
प्रहिणु:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + हि (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद — Imperative, 2nd singular, active; (प्रहिणु = प्रेषय)
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd), एकवचन — Accusative singular
नाथO lord
नाथ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनाथ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन — Masculine, Vocative singular
विश्वनाथपुरीम्to the city of Viśvanātha (Kāśī)
विश्वनाथपुरीम्:
Karma (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootविश्वनाथ (प्रातिपदिक) + पुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः “विश्वनाथस्य पुरी” — Feminine, Accusative singular
प्रतिtowards
प्रति:
Sambandha (Direction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formउपसर्गसदृश-अव्यय/दिशावाचक — preposition “towards” (governing accusative)
प्राणाःvital breaths/life-forces
प्राणाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — Masculine, Nominative plural
प्रयाताःhave departed
प्रयाताः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + या (धातु) + क्त (कृत्-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृत् (past participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — Past participle, Masculine Nom. plural; (अत्र क्रियापदवत्) “have gone”
प्राक्already before
प्राक्:
Sambandha (Temporal/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootप्राक् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय — “before/earlier”
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय — emphatic “indeed/just”
वपुःbody
वपुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवपुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Neuter, Nominative singular
शेषःremaining
शेषः:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootशेष (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Masculine, Nominative singular; (अहम् इत्यस्य विशेषणम्) “remaining”
अस्मिam
अस्मि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन — Present indicative, 1st singular
केवलम्only/merely
केवलम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकेवल (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव/क्रियाविशेषणवत् प्रयोगः — used adverbially “only/merely”

Kalāvatī

Tirtha: Viśvanātha-purī (Kāśī)

Type: kshetra

Listener: Husband addressed as nātha

Scene: A poignant scene: a frail devotee implores her lord to send her at once to Kāśī; her face shows fading vitality, yet eyes burn with devotion; the road to Kāśī is imagined like a luminous path.

K
Kalāvatī
V
Viśvanātha
V
Viśvanātha-purī
K
Kāśī (Vārāṇasī)

FAQs

Pilgrimage to Kāśī is portrayed as an urgent, life-defining spiritual priority—sought as the soul’s final refuge in Śiva’s city.

Viśvanātha-purī—Kāśī (Vārāṇasī), the city of Lord Viśvanātha (Śiva).

No specific rite is named; the prescription is the yātrā itself—going to Kāśī/Viśvanātha’s city with urgency.