तच्च स्वाम्यं ममान्यत्र त्वदृते जीवितेश्वरि । राज्यं त्यजेयं त्वद्वाक्यात्तृणीकृत्यापि मानिनि
tacca svāmyaṃ mamānyatra tvadṛte jīviteśvari | rājyaṃ tyajeyaṃ tvadvākyāttṛṇīkṛtyāpi mānini
Wahai penguasa hidupku, selain engkau aku tiada memiliki hak atau kuasa di mana pun. Wahai yang mulia, atas sabdamu aku akan melepaskan bahkan kerajaan, menganggapnya laksana sehelai jerami.
Mālpaketu (king/husband)
Tirtha: Kāśī
Type: kshetra
Scene: A king, hands folded, speaks to his beloved/queen with earnest eyes, offering symbolic regalia (crown/scepter) as insignificant straw; palace backdrop softened by an aura suggesting Kāśī’s spiritual gravity.
True attachment should be to dharma and the beloved’s righteous word; worldly power like kingship is secondary and renounceable.
The verse is within the Kāśīkhaṇḍa narrative stream leading toward Kāśī/Viśvanātha; the explicit site appears in the later verses of this passage.
No direct ritual is prescribed here; it expresses readiness for renunciation and obedience to a dharmic request.