जातो मृतो बहुषु तीर्थवरेषु रे त्वं जंतो न जातु तव शांतिरभून्निमज्य । वाराणसी निगदतीह मृतोऽमृतत्वं प्राप्याधुना मम बलात्स्मरशासनः स्याः
jāto mṛto bahuṣu tīrthavareṣu re tvaṃ jaṃto na jātu tava śāṃtirabhūnnimajya | vārāṇasī nigadatīha mṛto'mṛtatvaṃ prāpyādhunā mama balātsmaraśāsanaḥ syāḥ
Wahai makhluk, engkau telah lahir dan mati berulang kali di banyak tīrtha utama; bahkan setelah mandi suci pun engkau tak pernah memperoleh damai. Namun Vārāṇasī menyatakan: ‘Siapa yang wafat di sini, mencapai keabadian’; kini, oleh dayaku, engkau akan menjadi penakluk Kāma (nafsu).
Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda speaking to Agastya; verse uses direct address)
Pilgrimage and bathing alone may not grant peace; Kāśī is exalted as uniquely capable of granting liberation and mastery over desire through divine power.
Vārāṇasī (Kāśī), specifically the doctrine that death there leads to amṛtatva (liberation/immortality).
Snāna (bathing/immersion) is referenced as insufficient by itself; the emphasis shifts to the salvific status of dying in Kāśī.