Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 15

माहेयादुपरिष्टाच्च सुरेज्यो नियुतद्वये । द्विलक्षयोजनोत्सेधः सौरिर्देवपुरोहितात्

māheyādupariṣṭācca surejyo niyutadvaye | dvilakṣayojanotsedhaḥ saurirdevapurohitāt

Di atas Māheya (Mars), pada jarak dua puluh ribu yojana, berada Bṛhaspati (Surejya). Dan di atas sang purohita para dewa itu, Śani (Sauri) menjulang setinggi dua lakh yojana.

माहेयात्from Mars (Māheya)
माहेयात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootमाहेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
उपरिष्टात्above
उपरिष्टात्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootउपरिष्टात् (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
सुरेज्यःBṛhaspati (Jupiter), the gods' priest
सुरेज्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + इज्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (सुराणाम् इज्यः = देवगुरुः)
नियुतद्वयेat two niyutas (distance)
नियुतद्वये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनियुत (प्रातिपदिक) + द्वय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (नियुतस्य द्वये = in two niyutas)
द्विलक्षयोजनोत्सेधःhaving an elevation of two-lakh yojanas
द्विलक्षयोजनोत्सेधः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootद्वि (संख्या) + लक्ष (प्रातिपदिक) + योजन (प्रातिपदिक) + उत्सेध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः (द्विगु-पूर्वपद + तत्पुरुषः): द्विलक्षयोजनानाम् उत्सेधः
सौरिःŚauri (Saturn)
सौरिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसौरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
देवपुरोहितात्from the gods' priest (Bṛhaspati)
देवपुरोहितात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + पुरोहित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (देवानां पुरोहितः)

Skanda

Listener: vipra (brāhmaṇa)

Scene: Two higher planetary spheres: Bṛhaspati as a golden, benevolent orb (guru principle) and Śani as a dark-blue, austere orb above, both set in concentric cosmic rings.

S
Skanda
M
Māheya (Mars)
B
Bṛhaspati (Surejya)
Ś
Śani (Sauri)

FAQs

Even the powerful planetary forces are placed within a higher order, suggesting that dharma aligns one with the cosmos rather than being ruled by fear.

No specific site is mentioned in this verse.

None; it is a descriptive cosmological statement.