Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 96

अवगंतुं हि शक्येत यूनो वृद्धस्य वा शिशोः । इति श्रुत्वा वचस्तेषां सहजप्रेमनिर्भरम्

avagaṃtuṃ hi śakyeta yūno vṛddhasya vā śiśoḥ | iti śrutvā vacasteṣāṃ sahajapremanirbharam

Hal demikian mungkin dapat dipahami pada seorang muda, seorang tua, atau seorang anak kecil. Mendengar ucapan mereka yang meluap oleh kasih alami itu—

avagaṃtumto understand
avagaṃtum:
Karma (Object of possibility/कर्म)
TypeVerb
Rootava-√gam (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), अवगन्तुम्; अर्थः—‘to understand’
hiindeed/for
hi:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थक-निपात (for/indeed)
śakyetacould be possible
śakyeta:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√śak (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद (Ātmanepada); भावे प्रयोगः (impersonal/passive sense): ‘it could be possible’
yūnaḥof a youth
yūnaḥ:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyuvan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive, 6th), एकवचन (Singular)
vṛddhasyaof an old man
vṛddhasya:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvṛddha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive, 6th), एकवचन (Singular)
or
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय (disjunctive particle)
śiśoḥof a child
śiśoḥ:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootśiśu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive, 6th), एकवचन (Singular)
itithus
iti:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय (quotative particle)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√śru (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), परस्मैपदी; ‘having heard’
vacaḥthe words/speech
vacaḥ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
teṣāmof them
teṣām:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive, 6th), बहुवचन (Plural); सर्वनाम (pronoun)
sahaja-prema-nirbharamfull of natural affection
sahaja-prema-nirbharam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsahaja (प्रातिपदिक) + prema (प्रातिपदिक) + nirbhara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः—‘sahajena premṇā nirbharam’ (filled with innate love)

Narrator (contextual)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Listener: (contextual interlocutors)

Scene: Affectionate elders speak gently, suggesting renunciation is understandable for youth/old age/childhood, while the child listens, poised to answer.

S
sages
D
Dhruva

FAQs

Spiritual counsel is most effective when joined with compassion; affectionate guidance invites truthful opening of the heart.

None named; it is a narrative connective verse within the Kāśīkhaṇḍa.

None.