Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 58

नौकाद्युपायैर्न द्यादौ पांथान्ये तारयंत्यपि । तारयंत्यपि दुःखाब्धेस्तत्र नागरिका द्विज

naukādyupāyairna dyādau pāṃthānye tārayaṃtyapi | tārayaṃtyapi duḥkhābdhestatra nāgarikā dvija

Wahai brāhmaṇa, para warga kota yang menyeberangkan para musafir di sungai dan sejenisnya dengan perahu serta sarana lain—sesungguhnya mereka pun menolong makhluk menyeberangi samudra duka.

नौकाboat
नौका:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootनौका (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति-समर्थ (समासाङ्ग), एकवचन, स्त्रीलिङ्ग (समासपूर्वपद)
आदिetc.
आदि:
Sambandha (Modifier)
TypeIndeclinable
Rootआदि (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; ‘etc.’ अर्थे (ādi = and the like)
उपायैःby means/methods
उपायैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootउपाय (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), बहुवचन, पुल्लिङ्ग
not
:
Sambandha (Negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
द्यादौat the outset / in the first place
द्यादौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्यौ/द्याद् (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-विभक्ति, एकवचन, स्त्रीलिङ्ग/पुल्लिङ्ग (पाठभेदसम्भव); ‘द्यादौ’ = ‘द्यौः-आदौ’ इति लोकप्रयोगः (in the beginning/at first)
पान्थान्travellers/wayfarers
पान्थान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपान्थ (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), बहुवचन, पुल्लिङ्ग
येwho (those who)
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन, पुल्लिङ्ग
तारयन्तिhelp (them) cross / ferry across
तारयन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु) + णिच् (causative)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; णिच्-प्रयोग (cause to cross)
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अप्यर्थ (also/even)
तारयन्तिferry across
तारयन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु) + णिच्
Formलट्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; पुनरुक्ति (emphatic repetition)
अपिeven/indeed
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अप्यर्थ (even/indeed)
दुःखाब्धेःof the ocean of suffering
दुःखाब्धेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + अब्धि (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन, पुल्लिङ्ग; समासः—दुःखस्य अब्धिः (षष्ठी-तत्पुरुषः)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb: there)
नागरिकाcitizens/townsmen
नागरिका:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनागरिक (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, बहुवचन, पुल्लिङ्ग (पाठे ‘नागरिका’ इति; ‘नागरिकाः’ अपेक्षितम्)
द्विजO twice-born (brahmin)
द्विज:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन-विभक्ति (Vocative/सम्बोधन), एकवचन, पुल्लिङ्ग

Skanda

Tirtha: Gaṅgā-tīrtha within Kāśī (river-crossing service)

Type: ghat

Listener: dvija (brāhmaṇa) addressed in the verse

Scene: Boatmen and townspeople help pilgrims cross a wide river; the scene subtly overlays a symbolic ‘ocean of suffering’—dark waves behind, while the boat moves toward a luminous ghāṭa and temple spires.

D
Dvīja (Brāhmaṇa)
K
Kāśī

FAQs

Practical help that carries others across danger becomes spiritual help that carries one across suffering.

Kāśī’s pilgrimage setting, implicitly connected with river-crossings and traveler support.

Providing boat-service or other conveyance to help wayfarers cross rivers and difficult passages.