Adhyaya 14
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 14

Adhyaya 14

Bab ini tersusun sebagai tanya-jawab teologis dengan banyak suara. Yudhiṣṭhira memohon penjelasan berurutan tentang kapan dan bagaimana Viṣṇu melakukan tapa di Dharmāraṇya. Lalu kisah beralih pada pertanyaan Skanda kepada Īśvara (Rudra/Śiva): mengapa Tuhan yang maha-meresapi, melampaui guṇa, pencipta-pemelihara-pemusnah, mengambil wujud berkepala kuda—yang ditegaskan sebagai Hayagrīva sekaligus Kṛṣṇa. Setelah itu disajikan daftar ringkas karya-karya ilahi: Varāha mengangkat bumi, Narasiṃha melindungi Prahlāda, langkah kosmis Vāmana, siklus pemusnahan kṣatriya oleh Paraśurāma, peperangan Rāma, penumpasan banyak musuh oleh Kṛṣṇa, hingga cakrawala eskatologis Kalki; semuanya menegaskan satu kuasa tertinggi yang tampil beragam demi penegakan dharma. Rudra kemudian menguraikan sebabnya. Para dewa yang menyiapkan yajña tidak menemukan Viṣṇu karena Ia berada dalam keadaan yogārūḍha dan dhyānastha. Mereka mendatangi Bṛhaspati, lalu memakai vāmryaḥ (semut/makhluk terkait valmīka) untuk mengerat tali busur (guṇa) agar Viṣṇu terjaga; muncul keraguan etis agar samādhi tidak dipecahkan, namun disepakati pemberian bagian ritual kepada vāmryaḥ. Ketika tali terputus, terjadi akibat dahsyat: hentakan busur membuat sebuah kepala terpenggal dan naik ke langit; para dewa pun gelisah dan mencari—menjadi landasan penjelasan tentang identitas Hayagrīva serta mekanisme penampakan ilahi melalui samādhi dan sebab-akibat kosmis.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । कृपासिंधो महाभाग सर्वव्यापिन्सुरेश्वर । कदा ह्यत्र तपस्तप्तं विष्णुनामिततेजसा

Yudhiṣṭhira berkata: Wahai samudra kasih, wahai yang mulia, wahai Tuhan para dewa yang meliputi segalanya—kapan Viṣṇu yang bercahaya tak terukur melakukan tapa di tempat ini?

Verse 2

स्कंदाय कथितं चैव शर्वेण च महात्मना । आनुपूर्व्येण सर्वं हि कथयस्व त्वमेव हि

Hal itu telah disampaikan kepada Skanda oleh Śarva (Śiva) yang berhati luhur. Maka engkau sendiri ceritakanlah semuanya menurut urutan yang semestinya.

Verse 3

व्यास उवाच । शृणु वत्स प्रवक्ष्यामि धर्म्मारण्ये नृपोत्तम । एकदात्र तपस्तप्तं विष्णुनाऽमिततेजसा

Vyāsa bersabda: Dengarlah, wahai anakku; wahai raja terbaik, akan kujelaskan. Dahulu, di Dharmāraṇya ini, Viṣṇu yang bercahaya tanpa batas menjalani tapa.

Verse 4

स्कंद उवाच । कथं देवसरोनाम पंपा चंपा गया तथा । वाराणस्यधिका चैव कथमश्वमुखो हरिः

Skanda bertanya: Bagaimana tempat ini disebut Devasara? Bagaimana pula muncul Pampā, Campā, dan Gayā? Mengapa dikatakan melebihi Vārāṇasī? Dan bagaimana Hari menjadi Aśvamukha, yang berwajah kuda, di sana?

Verse 5

ईश्वर उवाच । अत्र नारायणो देवस्तपस्तेपे सुदुष्करम् । दिव्यवर्षशतं त्रीणि जातः सुष्ठ्वाननश्च सः

Īśvara bersabda: Di sini Nārāyaṇa melakukan tapa yang amat sukar. Selama tiga ratus tahun ilahi Ia teguh dalam laku itu, lalu menampakkan diri dengan wajah yang sangat mulia.

Verse 6

तपस्तेपे महाविष्णुः सुरूपार्थं च पुत्रक । वाजिमुखो हरिस्तत्र सिद्धस्थाने महाद्युते

Wahai anakku, Mahāviṣṇu bertapa di sana demi memperoleh rupa yang indah. Di siddha-sthāna yang bercahaya agung itu, Hari menampakkan diri sebagai Vājimukha, Sang Bermuka Kuda.

Verse 7

स्कंद उवाच । कारणं ब्रूहि नोद्य त्वमश्वाननः कथं हरिः । महारिपोश्च हंता च देवदेवो जगत्पतिः

Skanda bersabda: Terangkan kepada kami hari ini sebabnya—bagaimana Hari, Dewa para dewa dan Penguasa jagat, pembunuh musuh besar, menjadi berwajah kuda?

Verse 8

यस्य नाम्ना महाभाग पातकानि बहून्यपि । विलीयंते तु वेगेन तमः सूर्योदये यथा

Wahai yang berbahagia, oleh Nama-Nya saja bahkan banyak dosa pun luluh dengan cepat, bagaikan gelap lenyap saat matahari terbit.

Verse 9

श्रूयंते यस्य कर्माणि अद्भुतान्यद्भुतानि वै । सर्वेषामेव जीवानां कारणं परमेश्वरः

Perbuatan-Nya terdengar sebagai menakjubkan—sungguh menakjubkan; Dialah Parameśvara, sebab tertinggi bagi semua makhluk.

Verse 10

प्राणरूपेण यो देवो हयरूपः कधं भवेत् । सर्वेषामपि तंत्राणामेकरूपः प्रकीर्तितः

Bagaimana Tuhan yang berwujud prāṇa (nafas kehidupan) dapat menjadi berwujud kuda? Dalam semua tantra Ia dipuji sebagai satu hakikat rupa yang esa.

Verse 11

भक्तिगम्यो धर्मभाजां सुखरूपः सदा शुचिः । गुणातीतोऽपि नित्योऽसौ सर्वगो निर्गुणस्तथा

Ia dicapai melalui bhakti oleh para dharmika; Ia berwujud kebahagiaan dan senantiasa suci. Walau melampaui guṇa, Ia kekal—meresapi segalanya dan nirguṇa.

Verse 12

स्रष्टासौ पालको हंता अव्यक्तः सर्वदेहिनाम् । अनुकूलो महातेजाः कस्मादश्वमुखोऽभवत्

Dialah Pencipta, Pemelihara, dan Pelebur—tak termanifest bagi semua makhluk berjasad; penuh anugerah dan bercahaya agung. Maka mengapa Ia menjadi berwajah kuda?

Verse 13

यस्य रोमोद्भवा देवा वृक्षाद्याः पन्नगा नगाः । कल्पेकल्पे जगत्सर्वं जायते यस्य देहतः

Dari-Nya para dewa seakan lahir dari bulu-bulu tubuh-Nya—beserta pepohonan dan segala makhluk sejenis, para nāga dan gunung-gunung; pada tiap kalpa, seluruh jagat terlahir dari wujud-Nya.

Verse 14

स एव विश्वप्रभवः स एवात्यंतकारणम् । येनानीताः पुनर्विद्या यज्ञाश्च प्रलयं गताः

Dialah satu-satunya asal-mula jagat; Dialah sebab yang tertinggi—oleh-Nya pengetahuan suci dan yajña yang lenyap saat pralaya dibangkitkan kembali.

Verse 15

घातितो दुष्टदैत्योऽसौ वेदार्थं कृत उद्यमः । एवमासीन्महाविष्णुः कथमश्वमुखोऽभवत्

Ia menewaskan asura yang durjana dan berupaya demi makna Veda. Demikianlah Mahāviṣṇu—maka bagaimana Ia menjadi berwajah kuda?

Verse 16

रत्नगर्भा धृता येन पृष्ठदेशे च लीलया । कृत्या व्यवस्थितं सर्वं जगत्स्थावरजंगमम्

Oleh-Nya Bumi yang mengandung ratna ditopang di punggung-Nya sebagai līlā; oleh kuasa titah-Nya, seluruh dunia—yang bergerak dan yang tak bergerak—tersusun pada tatanannya.

Verse 17

स देवो विश्वरूपो वै कथं वाजिमुखोऽभवत् । हिरण्याक्षस्य हंता यो रूपं कृत्वा वराहजम्

Bagaimanakah Dewa itu—sungguh berwujud semesta—menjadi berwajah kuda (Hayamukha)? Dialah pembunuh Hiraṇyākṣa, yang demi karya ilahi itu mengambil rupa Varāha, sang Babi Hutan suci.

Verse 18

सुपवित्रं महातेजाः प्रविश्य जलसा गरे । उद्धृता च मही सर्वा ससागरमहीधरा

Yang Mahasuci dan bercahaya agung memasuki kedalaman air; lalu seluruh Bumi terangkat—beserta lautan dan gunung-gunungnya.

Verse 19

उद्धृता च मही नूनं दंष्ट्राग्रे येन लीलया । कृत्वा रूपं वराहं च कपिलं शोकनाशनम्

Sungguh, dengan lila (permainan ilahi) Ia mengangkat Bumi pada ujung taring-Nya; setelah mengambil rupa Varāha, dan juga menjadi Kapila, sang pemusnah duka.

Verse 20

स देवः कथमीशानो हयग्रीवत्वमागतः । प्रह्लादार्थे स चेशानो रूपं कृत्वा भयावहम्

Bagaimanakah Sang Īśāna, Penguasa Tertinggi, mencapai wujud Hayagrīva? Dan demi Prahlāda, Tuhan yang sama itu mengambil rupa yang menggetarkan rasa takut.

Verse 21

नारसिंहं महादेवं सर्वदुष्टनिवारणम् । पर्वताग्निसमुद्रस्थं ररक्ष भक्तसत्तमम्

Sebagai Nārasiṃha, Mahādeva yang menyingkirkan segala kejahatan, Ia melindungi bhakta yang utama—bahkan ketika berada di tengah gunung, api, dan samudra.

Verse 22

हिरण्यकशिपुं दुष्टं जघान रजनीमुखे । इंद्रासने च संस्थाप्य प्रह्लादस्य सुखप्रदम्

Pada waktu senja Ia membinasakan Hiranyakasipu yang durjana; lalu menempatkan Prahlada di singgasana Indra dan menganugerahkan kebahagiaan kepadanya.

Verse 23

प्रह्लादार्थे च वै नूनं नृसिंहत्वमुपागतः । विरोचनसुतस्याग्रे याचकोऽसौ भवेत्तदा

Sungguh demi Prahlada Ia mengambil wujud Nṛsiṃha; lalu di hadapan putra Virocana, Bali, Ia menjadi peminta (sebagai Vāmana).

Verse 24

यज्ञे चैवाश्वमेधे वै बलिना यः समर्चितः । हृता वसुमती तस्य त्रिपदीकृतरोदसी

Dia yang dipuja dengan tata cara suci oleh Bali dalam yajña Aśvamedha—Dialah yang merampas kekuasaan bumi darinya dan mengukur langit serta bumi dalam tiga langkah.

Verse 25

विश्वरूपेण वै येन पाताले क्षपितो बलिः । त्रिःसप्तवारं येनैव क्षत्रियानवनीतले

Dengan wujud semesta-Nya Bali dijatuhkan ke Pātāla; dan oleh-Nya pula para kṣatriya di muka bumi dimusnahkan dua puluh tujuh kali.

Verse 26

हत्वाऽददाच्च विप्रेभ्यो महीमतिमहौजसा । घातितो हैहयो राजा येनैव जननी हता

Setelah membinasakan mereka, Yang Mahaperkasa itu menganugerahkan bumi kepada para vipra (brāhmaṇa); dan oleh Dia pula raja Haihaya dibunuh—dia yang telah membunuh ibu sang pahlawan.

Verse 27

येन वै शिशुनोर्व्यां हि घातिता दुष्टचारिणी । राक्षसी ताडका नाम्नी कौशिकस्य प्रसादतः

Melalui perantara-Nya, berkat dan titah Kauśika (Viśvāmitra), rākṣasī Tāḍakā yang berperilaku jahat itu pun ditumpas.

Verse 28

विश्वामित्रस्य यज्ञे तु येन लीलानृदेहिना । चतुर्दशसहस्राणि घातिता राक्षसा वलात्

Dan pada yajña Viśvāmitra, Dia yang mengenakan tubuh manusia semata sebagai līlā ilahi, dengan paksa menewaskan empat belas ribu rākṣasa.

Verse 29

हता शूर्पणखा येन त्रिशिराश्च निपातितः । सुग्रीवं वालिनं हत्वा सुग्रीवेण सहायवान्

Dialah yang menghukum Śūrpaṇakhā dan menjatuhkan Triśiras; dan setelah membunuh Vālin, Ia menjadi sahabat serta penolong Sugrīva.

Verse 30

कृत्वा सेतुं समुद्रस्य रणे हत्वा दशाननम् । धर्म्मारण्यं समासाद्य ब्राह्मणानन्वपूजयत्

Setelah membangun jembatan melintasi samudra dan menewaskan Daśānana (Rāvaṇa) dalam pertempuran, Ia tiba di Dharmāraṇya dan memuliakan para brāhmaṇa dengan tata cara yang patut.

Verse 31

शासनं द्विजवर्येभ्यो दत्त्वा ग्रामान्बहूंस्तथा । स्नात्वा चैव धर्म्मवाप्यां सुदानान्यददाद्गवाम्

Ia menganugerahkan piagam anugerah kepada brāhmaṇa terkemuka serta menghadiahkan banyak desa; lalu mandi suci di Dharmavāpī dan mempersembahkan sedekah sapi yang utama.

Verse 32

साधूनां पालनं कृत्वा निग्रहाय दुरात्मनाम् । एवमन्यानि कर्म्माणि श्रुतानि च धरातले

Setelah melindungi para sadhu dan mengekang orang-orang berhati jahat, banyak perbuatan suci lainnya pun terdengar di muka bumi tentang Dia.

Verse 33

स देवो लीलया कृत्वा कथं चाश्वमुखोऽभवत् । यो जातो यादवे वंशे पूतनाशकटादिकम्

Dia, Sang Dewa yang melakukan segalanya sebagai lila belaka—bagaimana mungkin Ia menjadi berwajah kuda (Hayānana)? Dialah yang lahir dalam wangsa Yadava dan membinasakan Pūtanā, Śakaṭa, dan lainnya.

Verse 34

अरिष्टदैत्यः केशी च वृकासुरबकासुरौ । शकटासुरो महासुर स्तृणावर्तश्च धेनुकः

Ariṣṭa sang daitya, Keśī, Vṛkāsura dan Bakāsura; Śakaṭāsura si asura agung, serta Tṛṇāvarta dan Dhenuka—

Verse 35

मल्लश्चैव तथा कंसो जरासंधस्तथैव च । कालयवनस्य हंता च कथं वै स हयाननः । तारकासुरं रणे जित्वा अयुतषट्पुरं तथा

Juga para malla (pegulat), demikian pula Kaṃsa dan Jarāsandha; dan pembunuh Kālayavana—bagaimana mungkin Ia (masih) Hayānana? Setelah menaklukkan Tārakāsura dalam pertempuran, dan demikian pula (memperoleh) Ayutaṣaṭpura—

Verse 36

कन्याश्चोद्वाहिता येन सहस्राणि च षड् दश । अमानुषाणि कृत्वेत्थं कथं सोऽश्वमुखोऽभवत्

Dia yang menikahi enam belas ribu gadis; demikian, setelah menunaikan perbuatan-perbuatan adimanusiawi, bagaimana Ia menjadi berwajah kuda (Aśvamukha)?

Verse 37

त्राता यः सर्वभक्तानां हंता सर्वदुरात्मनाम् । धर्मस्थापनकृत्सोऽपि कल्किर्विष्णुपदे स्थितः

Dia yang menjadi pelindung semua bhakta dan pemusnah semua jiwa yang jahat—yang menegakkan kembali Dharma—itulah Kalki, yang bersemayam pada kedudukan tertinggi Viṣṇu.

Verse 38

एतद्वै महदाश्चर्य्यं भवता यत्प्रकाशितम् । एतदाचक्ष्व मे सर्वं कारणं त्रिपुरांतक

Sungguh ini suatu keajaiban besar, apa yang telah Engkau nyatakan. Wahai Tripurāntaka, jelaskan kepadaku semuanya—sebab dari hal ini.

Verse 39

श्रीरुद्र उवाच । साधुपृष्टं महाबाहो कारणं तस्य वच्म्यहम् । हयग्रीवस्य कृष्णस्य शृणुष्वे काग्रमानसः

Śrī Rudra bersabda: Baik sekali pertanyaanmu, wahai yang berlengan perkasa; akan kukatakan sebabnya. Dengarkan dengan pikiran terpusat tentang Kṛṣṇa dalam wujud Hayagrīva.

Verse 40

व्यास उवाच । पुरा देवैः समारब्धो यज्ञो नूनं धरातले । वेदमंत्रैराह्वयितुं सर्वे रुद्रपुरोगमाः

Vyāsa berkata: Dahulu para dewa sungguh memulai suatu yajña di muka bumi. Untuk memanggil (dewa) dengan mantra-mantra Veda, mereka semua berangkat dengan Rudra sebagai pemimpin di depan.

Verse 41

वैकुण्ठे च गताः सर्वे क्षीराब्धौ च निजालये । पातालेऽपि पुनर्गत्वा न विदुः कृष्णदर्शनम्

Mereka semua pergi ke Vaikuṇṭha dan juga ke Samudra Susu, kediaman-Nya sendiri. Bahkan setelah pergi lagi sampai ke Pātāla, mereka tetap tidak memperoleh darśana Kṛṣṇa.

Verse 42

मोहाविष्टास्ततः सर्वे इतश्चेतश्च धाविताः । नैव दृष्टस्तदा तैस्तु ब्रह्मरूपो जनार्दनः

Diliputi oleh moha, mereka semua berlari ke sana kemari; namun saat itu Janārdana dalam rupa Brahman sama sekali tidak tampak bagi mereka.

Verse 43

विचारयंति ते सर्वे देवा इन्द्रपुरोगमाः । क्व गतोऽसौ महाविष्णुः केनोपायेन दृश्यते

Semua dewa, dengan Indra di depan, merenung: “Ke manakah Mahāviṣṇu itu pergi, dan dengan upaya apa Ia dapat disaksikan?”

Verse 44

प्रणम्य शिरसा देवं वागीशं प्रोचुरादरात् । देवदेव महाविष्णुं कथयस्व प्रसादतः

Sambil menundukkan kepala dan bersujud kepada sang dewa, mereka dengan hormat berkata kepada Vāgīśa: “Wahai Dewa para dewa, dengan anugerahmu, ceritakanlah kepada kami tentang Mahāviṣṇu.”

Verse 45

बृहस्पतिरुवाच । न जाने केन कार्येण योगारूढो महात्मवान् । योगरूपोऽभवद्विष्णुर्योगीशो हरिरच्युतः

Bṛhaspati berkata: “Aku tidak mengetahui untuk maksud apa Sang Mahātman itu telah naik ke dalam Yoga. Viṣṇu telah menjadi wujud Yoga itu sendiri—Hari Acyuta, Tuhan para yogin.”

Verse 46

क्षणं ध्यात्वा स्वमात्मानं धिषणेन ख्यापितो हरिः । तत्र सर्वे गता देवा यत्र देवो जगत्पतिः

Setelah sejenak bermeditasi pada diri batinnya, Hari dinyatakan melalui dhiṣaṇā (wawasan batin). Lalu semua dewa pergi ke tempat di mana Sang Tuhan, Penguasa segala dunia, berada.

Verse 47

तदा दृष्टो महाविष्णुर्ध्यानस्थोऽसौ जनार्दनः । ध्यात्वा कृत्यसमाकारं सशरं दैत्यसूदनम्

Saat itu mereka melihat Mahāwiṣṇu—Janārdana—duduk teguh dalam samādhi; di dalam batin Ia merenungkan wujud yang sesuai tugas: pembinasā para daitya, bersenjata anak panah.

Verse 48

समास्थानं ततो दृष्ट्वा बोधोपायं प्रचक्रमे । आह तांश्च तदा वम्र्यो धनुर्गुणं प्रयत्नतः । छेत्स्यंति चेत्तच्छब्देन प्रबुध्येत हरिः स्वयम्

Melihat Ia demikian mantap bersemadi, para Vamrya mulai menyusun cara untuk membangunkan-Nya. Lalu mereka berkata kepada yang lain: “Dengan sungguh-sungguh, putuskan tali busur; bila bunyi itu terdengar, Hari sendiri mungkin terjaga.”

Verse 49

देवा ऊचुः । गुणभक्षं कुरुध्वं वै येनासौ बुध्यते हरिः । क्रत्वर्थिनो वयं वम्र्यः प्रभुं विज्ञापयामहे

Para Deva berkata: “Gigitlah dan putuskan tali busur itu, agar Hari terjaga. Kami menghendaki keberhasilan yajña; wahai Vamrya, kami akan menyampaikan permohonan kepada Sang Prabhu.”

Verse 50

वम्र्यः ऊचुः । निद्राभंगं कथाच्छेदं दम्पत्योर्मैत्रभेदनम् । शिशुमातृविभेदं वा कुर्वाणो नरकं व्रजेत्

Para Vamrya berkata: “Memutus tidur orang lain, memotong percakapan suci, meretakkan kasih suami-istri, atau memisahkan anak dari ibunya—pelakunya akan menuju neraka.”

Verse 51

योगारूढो जगन्नाथः समाधिस्थो महाबलः । तस्य श्रीजगदीशस्य विघ्नं नैव तु कुर्महे

Jagannātha, Yang Mahakuat, telah naik dalam yoga dan berdiam dalam samādhi. Kepada Śrī Jagadīśa, Tuhan semesta, kami sama sekali tidak akan menimbulkan halangan.

Verse 52

ब्रह्मोवाच । भवतां सर्वभक्षत्वं देवकार्यं क्रियेत चेत् । कर्त्तव्यं च ततो वम्र्यो यज्ञसिद्धिर्यथा भवेत् । वम्रीशा सा तदा वत्स पुनरेवमुवाच ह

Brahmā bersabda: “Jika kemampuan kalian untuk melahap segala sesuatu dipakai bagi karya para dewa, maka, wahai Vamrya, lakukanlah demikian agar yajña mencapai kesempurnaan.” Lalu sang ratu kaum Vamrya, wahai anak terkasih, berbicara lagi sebagai berikut.

Verse 53

वम्र्युवाच । दुःखसाध्यो जगन्नाथो मलयानिलसंनिभः । कथं वा बोध्यतां बह्मन्नस्माभिः सुरपूजितः

Vamrya berkata: “Jagannātha sukar dibangunkan—lembut bagaikan angin Malaya. Wahai Brahman, bagaimana mungkin Dia yang dipuja para dewa dapat kami bangunkan?”

Verse 54

नैव यज्ञेन मे कार्यं सुरैश्चैव तथैव च । सर्वेषु यज्ञकार्येषु भागं ददतु मे सुराः

“Aku tidak memiliki keperluan pribadi terhadap yajña, maupun terhadap para dewa demikian adanya. Namun mulai kini, hendaklah para dewa menganugerahkan kepadaku bagian dalam segala upacara yajña.”

Verse 55

देवा ऊचुः । प्रदास्यामो वयं वम्र्यै भागं यज्ञेषु सर्वदा । यज्ञाय दत्तमस्माभिः कुरुष्वैवं वचो हि नः

Para Deva berkata: “Kami akan senantiasa memberikan bagian kepada Vamrya dalam setiap yajña. Kini lakukanlah seperti yang kami mohon; apa yang kami berikan ini demi terlaksananya yajña.”

Verse 56

तथेति विधिनाप्युक्तं वम्री चोद्यममाश्रिता । गुणभक्षादिकं कर्म तया सर्वं कृतं नृप

Demikian, setelah dinasihati menurut tata cara yang benar, Vamrī pun mengerahkan upaya; dan segala tindakan—mulai dari mengerat tali busur—telah ia lakukan, wahai Raja.

Verse 57

युधिष्ठिर उवाच । अस्य वा बोधने देवा गुणभंगे समाधिषु । एतदाश्चर्यं विप्रर्षे सत्यं सत्यवतीसुत

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai resi terbaik, putra Satyavatī, Vyāsa; benarkah peristiwa menakjubkan ini demikian adanya—bahwa para dewa turut campur dalam membangunkannya dan dalam putusnya tali busur saat ia berada dalam keadaan laksana samādhi?”

Verse 58

व्यास उवाच । व्यग्रचित्ताः सुराः सर्वे आकृष्टं हरिकार्मु कम् । न जाने केन कार्येण विष्णुमायाविमोहिताः

Vyāsa berkata: “Semua dewa, dengan hati gelisah, telah menarik busur Hari. Aku tidak mengetahui untuk urusan apa mereka terperdaya oleh māyā Viṣṇu.”

Verse 59

मुदितास्ताः प्रमुञ्चंति वल्मीकं चाग्रतो हरेः । कोटिपार्श्वे ततो नीतं वल्मीकं पर्वतोपमम्

Dengan sukacita mereka melepaskan gundukan semut itu di hadapan Hari; lalu, di sisi ujung busur, gundukan itu—sebesar gunung—dibawa pergi.

Verse 60

गुणे च भक्षिते तस्मिंस्तक्षणादेव दूषिते । ज्याघातकोटिभिः सार्द्धं शीर्षं छित्त्वा दिवं गतम्

Dan ketika tali busur itu dimakan dan seketika menjadi rusak, kepala itu—bersama tak terhitung hentakan keras dari tali busur—terpenggal dan naik ke surga.

Verse 61

गते शीर्षे च ते देवा भृशमु द्विग्नमानसाः । धावंति सर्वतः सर्वे शिरआलोकनाय ते

Ketika kepala itu telah pergi, para dewa itu sangat cemas dalam hati; mereka semua berlari ke segala arah untuk melihat dan mencari kepala itu.