Adhyaya 11
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 11

Adhyaya 11

Bab ini tersaji sebagai dialog Vyāsa–Yudhiṣṭhira. Yudhiṣṭhira memohon kisah lanjutan, sebab ‘nektar’ sabda Vyāsa tak pernah membuatnya puas. Vyāsa menuturkan krisis pada akhir zaman: raja rākṣasa Lolajihva bangkit, menebar teror di tiga dunia, lalu tiba di Dharmāraṇya, menaklukkan wilayah-wilayah dan membakar sebuah permukiman yang indah serta disucikan; para brāhmaṇa setempat pun melarikan diri. Sebagai jawaban, banyak Dewi menampakkan diri dipimpin Śrīmātā. Mereka membawa senjata-senjata ilahi—triśūla, śaṅkha-cakra-gadā, pāśa-aṅkuśa, khaḍga, paraśu, dan lainnya—untuk melindungi brāhmaṇa dan memusnahkan rākṣasa. Auman Lolajihva mengguncang penjuru dan samudra; Indra (Vāsava) mengutus Nalakūbara untuk mengintai, dan ia melaporkan jalannya pertempuran. Indra memberitahu Viṣṇu; Viṣṇu (dalam kisah ini turun dari Satyaloka) melepaskan Sudarśana, melumpuhkan Lolajihva, dan di tengah gempuran para Dewi sang rākṣasa pun terbunuh. Para dewa dan gandharva memuji Viṣṇu. Brāhmaṇa yang terusir ditemukan dan ditenteramkan: rākṣasa telah dimusnahkan oleh cakra Vāsudeva. Mereka kembali bersama keluarga, melanjutkan tapa, yajña, dan studi suci. Permukiman itu pun dinamai menurut asal-usulnya: pada Kṛta Yuga disebut Dharmāraṇya, sedangkan pada Tretā Yuga termasyhur sebagai Satya Mandira.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । अतः परं किमभवद्ब्रवीतु द्विजसत्तम । त्वद्वचनामृतं पीत्वा तृप्तिर्नास्ति मम प्रभो

Yudhiṣṭhira berkata: “Sesudah itu apa yang terjadi? Mohon jelaskan, wahai yang terbaik di antara para dwija. Wahai Prabhu, meski telah meminum amerta dari sabda-Mu, hatiku belum juga puas.”

Verse 2

व्यास उवाच । अथ किंचिद्गते काले युगांतसमये सति । त्रेतादौ लोलजिह्वाक्ष अभवद्राक्षसेश्वरः

Vyāsa bersabda: “Kemudian setelah beberapa waktu berlalu, ketika saat akhir suatu yuga mendekat, pada awal Tretā-yuga muncullah Lolajihvākṣa, penguasa di antara para rākṣasa.”

Verse 3

तेन विद्रावितं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । जित्वा स सकलांल्लोकान्धर्मारण्ये समागतः

Olehnya, seluruh tiga dunia—yang bergerak maupun yang tak bergerak—tercerai-berai ketakutan. Setelah menaklukkan semua alam, ia pun datang ke Dharmāraṇya.

Verse 4

तद्दृष्ट्वा सकलं पुण्यं रम्यं द्विजनिषे वितम् । ब्रह्मद्वेषाच्च तेनैव दाहितं च पुरं शुभम्

Melihat tempat itu yang sepenuhnya suci, indah, dan ramai oleh para brāhmaṇa, karena kebencian terhadap Brahman—tatanan suci dan kaum brāhmaṇa—ia membakar kota yang mulia itu.

Verse 5

दह्यमानं पुरं दृष्ट्वा प्रणष्टा द्विजसत्तमाः । यथागतं प्रजग्मुस्ते धर्मारण्यनिवासिनः

Melihat kota itu terbakar, para brāhmaṇa terkemuka pun lenyap melarikan diri. Penduduk Dharmāraṇya juga pergi, kembali melalui jalan yang sama seperti saat mereka datang.

Verse 6

श्रीमाताद्यास्तदा देव्यः कोपिता राक्षसेन वै । घातयंत्येव शब्देन तर्जयित्वा च राक्षसम्

Saat itu para Dewi—Śrīmātā dan lainnya—murka oleh rākṣasa itu. Dengan seruan menggelegar mereka menghardiknya, seakan hendak menumbangkannya saat itu juga.

Verse 7

समुच्छ्रितास्तदा देव्यः शतशोऽथ सह स्रशः । त्रिशूलवरधारिण्यः शंखचक्रगदाधराः

Kemudian para Dewi bangkit—bukan hanya ratusan, melainkan ribuan. Ada yang menggenggam triśūla dan menganugerahkan anugerah, ada pula yang memegang śaṅkha, cakra, dan gadā.

Verse 8

कमंडलुधराः काश्चित्कशाखङ्गधराः पराः । पाशांकुशधरा काचित्खड्गखेटकधारिणी

Sebagian membawa kamaṇḍalu; yang lain memanggul cambuk dan pedang. Ada yang memegang pāśa dan aṅkuśa; ada pula yang membawa khaḍga dan perisai.

Verse 9

काचित्परशुहस्ता च दिव्यायुधधरा परा । नानाभरणभूषाढ्या नानारत्नाभिशोभिता

Ada yang menggenggam paraśu (kapak), ada pula yang membawa senjata-senjata surgawi. Berhias aneka perhiasan, mereka berkilau oleh ragam permata.

Verse 10

राक्षसानां विनाशाय ब्राह्मणानां हिताय च । आजग्मुस्तत्र यत्रास्ते लोलजिह्वो हि राक्षसः

Demi membinasakan para rākṣasa dan demi kesejahteraan para brāhmaṇa, mereka menuju ke tempat Lolajihva, sang rākṣasa, berdiam.

Verse 11

महादंष्ट्रो महाकायो विद्युज्जिह्वो भयंकरः । दृष्ट्वा ता राक्षसो घोरं सिंहनादमथाकरोत्

Rākṣasa yang mengerikan itu—bertaring besar, bertubuh raksasa, berlidah laksana kilat—ketika melihatnya, mengaumkan raungan singa yang ngeri.

Verse 12

तेन नादेन महता त्रासितं भुवनत्रयम् । आपूरिता दिशः सर्वाः क्षुभितानेकसागराः

Oleh raungan yang dahsyat itu, tiga dunia terguncang oleh ketakutan; segala penjuru dipenuhi bunyinya, dan banyak samudra bergolak hebat.

Verse 13

कोलाहलो महानासीद्धर्मारण्ये तदा नृप । तच्छ्रुत्वा वासवेनाथ प्रेषितो नलकूबरः

Wahai Raja, saat itu timbul kegemparan besar di Dharmāraṇya. Mendengarnya, Vāsava (Indra) pun mengutus Nalakūbara.

Verse 14

किमिदं पश्य गत्वा त्वं दृष्ट्वा मह्यं निवेदय । तत्तस्य वचनं श्रुत्वा गतो वै नलकूबरः

“Pergilah dan lihat apa ini; setelah melihatnya, laporkan kepadaku.” Mendengar titah itu, Nalakūbara pun benar-benar berangkat.

Verse 15

दृष्ट्वा तत्र महायुद्धं श्रीमातालोलजिह्वयोः । यथादृष्टं यथाजातं शक्राग्रे स न्यवेदयत्

Melihat di sana pertempuran besar antara Śrīmātā dan Lolajihva, ia melaporkan kepada Śakra (Indra) persis sebagaimana yang dilihatnya dan yang telah terjadi.

Verse 16

उद्वेजयति लोकांस्त्रीन्धर्मारण्यमितो गतः । तच्छ्रुत्वा वासवो विष्णुं निवेद्य क्षितिमागमत्

“Setelah pergi dari sini ke Dharmāraṇya, ia menakut-nakuti tiga dunia.” Mendengar itu, Vāsava (Indra) menyampaikan kepada Viṣṇu lalu turun ke bumi.

Verse 17

दाहितं तत्पुरं रम्यं देवानामपि दुर्लभम् । न दृष्टा वाडवास्तत्र गताः सर्वे दिशो दश

Kota yang elok itu—bahkan sukar dicapai para dewa—telah terbakar. Di sana para vāḍavāḥ (kuda betina) tak terlihat; semuanya pergi ke sepuluh penjuru arah.

Verse 18

श्रीमाता योगिनी तत्र कुरुते युद्धमुत्तमम् । हाहाभूता प्रजा सर्वा इतश्चेतश्च धावति

Di sana Śrīmātā sang Yoginī menggelar pertempuran yang luhur. Seluruh rakyat, berseru “Aduh, aduh!”, berlari ke sana kemari dalam kepanikan.

Verse 19

तच्छ्रुत्वा वासुदेवो हि गृहीत्वा च सुदर्शनम् । सत्यलोकात्तदा राजन्समागच्छन्महीतले

Mendengar itu, Vāsudeva mengangkat Sudarśana cakra; wahai Raja, lalu ia datang dari Satyaloka turun ke bumi.

Verse 20

धर्मारण्यं ततो गत्वा तच्चक्रं प्रमुमोच ह । लोलजिह्वस्तदा रक्षो मूर्च्छितो निपपात ह

Kemudian ia pergi ke Dharmāraṇya dan melepaskan cakra itu. Saat itu juga Lolajihva, sang rākṣasa, jatuh pingsan ke tanah.

Verse 21

त्रिशूलेन ततो भिन्नः शक्तिभिः क्रोधमूर्च्छितः । हन्यमानस्तदा रक्षः प्राणांस्त्यक्त्वा दिवं गतः

Maka rākṣasa itu tertikam trisula dan dihantam tombak-tombak; diliputi amarah saat dipukul, ia melepaskan napas hidupnya dan pergi ke svarga.

Verse 22

ततो देवाः सगंधर्वा हर्षनिर्भरमानसाः । तुष्टुवुस्तं जगन्नाथं सत्यलोकात्समागताः

Kemudian para dewa bersama para Gandharva, dengan hati meluap oleh sukacita, datang dari Satyaloka dan melantunkan pujian kepada Jagannātha, Tuhan semesta alam.

Verse 23

उद्वसं तत्समालोक्य विष्णुर्वचनमब्रवीत् । क्व च ते ब्राह्मणाः सर्वे ऋषीणामाश्रमे पुनः

Melihat tempat itu telah sunyi, Viṣṇu bersabda: “Di manakah kini semua brāhmaṇa itu—apakah mereka kembali ke āśrama para ṛṣi?”

Verse 24

ततो देवाः सगं धर्वा इतस्ततः पलायितान् । संशोध्य तरसा राजन्ब्राह्मणानिदमब्रुवन्

Lalu para dewa bersama para Gandharva, wahai Raja, segera mencari brāhmaṇa yang lari ke sana kemari, dan berkata demikian kepada mereka.

Verse 25

श्रूयतां नो वचो विप्रा निहतो राक्षसाधमः । वासुदेवेन देवेन चक्रेण निरकृंतत

“Dengarkanlah sabda kami, wahai para vipra: rākṣasa yang paling hina itu telah dibinasakan—dipenggal oleh Dewa Vāsudeva dengan cakra-Nya.”

Verse 26

तच्छ्रुत्वा वाडवाः सर्वे प्रहर्षोत्फुल्ललोचनाः । समाजग्मुस्तदा राजन्स्वस्वस्थाने समाविशन्

Mendengar itu, semua orang dari kaum Vāḍavā bersukacita; mata mereka mekar oleh kegembiraan. Wahai Raja, mereka pun berkumpul, lalu kembali ke tempat masing-masing dan menetap kembali.

Verse 27

श्रीकांताय तदा राजन्वाक्यमुक्तं मनोरमम् । यस्मात्त्वं सत्यलोकाच्च आगतोऽसि जगत्प्रभुः । स्थापितं च पुरं चेदं हिताय च द्विजात्मनाम्

Kemudian, wahai Raja, kepada Śrīkānta disampaikan sabda yang elok: “Karena engkau, Tuhan semesta, telah datang dari Satyaloka, maka kota ini ditegakkan demi kesejahteraan para dvija, kaum dua-kali-lahir.”

Verse 28

सत्यमंदिरमिति ख्यातं तदा लोके भविष्यति । कृते युगे धर्मारण्यं त्रेतायां सत्यमंदिरम्

Maka kemudian ia akan termasyhur di dunia dengan nama “Satyamandira.” Pada Kṛta Yuga ia disebut Dharmāraṇya; pada Tretā Yuga, Satyamandira.

Verse 29

तच्छ्रुत्वा वासुदेवेन तथेति प्रतिपद्य च । ततस्ते वाडवाः सर्वे पुत्रपौत्रसमन्विताः

Mendengar hal itu, Vāsudeva menyetujuinya seraya berkata, “Tathā iti—demikianlah jadinya.” Lalu semua orang Vāḍavā itu, beserta putra dan cucu mereka,

Verse 30

सपत्नीकाः सानुचरा यथापूर्वं न्यवात्सिषुः । तपोयज्ञक्रियाद्येषु वर्तंतेऽध्ययनादिषु

Bersama istri-istri dan para pengiring, mereka tinggal kembali seperti sediakala. Mereka tekun dalam tapa, yajña, dan laku suci lainnya, serta meneruskan adhyayana (studi Weda) dan disiplin yang sejenis.

Verse 31

एवं ते सर्वमाख्यातं धर्म वै सत्यमंदिरे

Demikianlah, wahai Dharma, segala hal telah sepenuhnya dituturkan kepadamu tentang Satyamandira—kediaman suci Kebenaran.