
Mārkaṇḍeya menasihati sang raja agar pergi ke tīrtha Badrikāśrama yang utama, dahulu dipuji oleh Śambhu. Tempat ini dikaitkan dengan Nara–Nārāyaṇa; seseorang yang berbhakti kepada Janārdana dan memandang kesamaan pada semua makhluk—melampaui batas tinggi-rendah—dinyatakan berkenan di hadapan Yang Ilahi. Nara–Nārāyaṇa mendirikan āśrama di sana, dan demi kesejahteraan dunia Śaṅkara dipratishṭhākan; sebuah liṅga yang terkait Tri-mūrti disebut memberi jalan ke surga dan pembebasan. Disampaikan tata laku: menjaga kesucian, berpuasa satu malam, meninggalkan rajas dan tamas demi sikap sāttvika, serta berjaga pada malam tithi tertentu—termasuk aṣṭamī di Madhu-māsa dan caturdaśī pada salah satu paruh bulan, dengan penekanan pada Aśvin. Abhiṣeka kepada Śiva dijelaskan dengan pañcāmṛta: susu, madu, dadih, gula, dan ghee. Buahnya: kedekatan dengan Śiva dan hasil di alam Indra; bahkan salam yang belum sempurna kepada Śūlapāṇi melonggarkan belenggu, sedangkan japa “namaḥ śivāya” yang tekun meneguhkan pahala. Bab ini juga menguraikan śrāddha dengan air Narmadā: penerima hendaknya brāhmaṇa yang layak, sementara pelaku yang tidak etis atau tidak pantas harus dihindari. Dianjurkan dana seperti emas, makanan, kain, sapi, banteng, tanah, payung, dan persembahan yang sesuai, dengan ganjaran mencapai surga. Kematian di atau dekat tīrtha—termasuk di air—disebut membawa ke kediaman Śiva, tinggal lama di alam ilahi, lalu terlahir kembali sebagai penguasa cakap yang mengingat tīrtha itu dan datang lagi.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र बदर्याश्रममुत्तमम् । सर्वतीर्थवरं पुण्यं कथितं शंभुना पुरा
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Kemudian, wahai raja termulia, hendaknya seseorang pergi menuju Badaryāśrama yang utama—tīrtha paling luhur dan suci di antara semua—yang kesuciannya dahulu telah dimaklumkan oleh Śambhu (Śiva).”
Verse 2
यश्चैष भारतस्यार्थे तत्र सिद्धः किरीटभृत् । भ्राता ते फाल्गुनो नाम विद्ध्येनं नरदैवतम्
Dan di sana, demi tujuan perang Bhārata, sang pemakai mahkota mencapai kesempurnaan. Ketahuilah dia sebagai saudaramu bernama Phālguna (Arjuna)—dewa di antara manusia.
Verse 3
नरनारायणौ द्वौ तावागतौ नर्मदातटे । ज्ञानं तस्यैव यो राजन्भक्तिमान्वै जनार्दने
Kedua sosok itu—Nara dan Nārāyaṇa—datang ke tepi Sungai Narmadā. Dan, wahai raja, pengetahuan sejati adalah milik dia yang berbhakti kepada Janārdana (Viṣṇu).
Verse 4
समं पश्यति सर्वेषु स्थावरेषु चरेषु च । ब्राह्मणं श्वपचं चैव तत्र प्रीतो जनार्दनः
Ia yang memandang sama semua makhluk—yang diam dan yang bergerak—memandang setara seorang brāhmaṇa dan śvapaca (pemakan anjing); pada orang demikian Janārdana berkenan.
Verse 5
ऐकात्म्यं पश्य कौन्तेय मयि चात्मनि नान्तरम् । नरनारायणाभ्यां हि कृतं बदरिकाश्रमम्
Wahai putra Kuntī, pandanglah kesatuan diri: antara Aku dan Ātman tiada perbedaan. Sungguh, Badarikāśrama didirikan oleh Nara dan Nārāyaṇa.
Verse 6
स्थापितः शङ्करस्तत्र लोकानुग्रहकारणात् । त्रिमूर्तिस्थापितं लिङ्गं स्वर्गमार्गानुमुक्तिदम्
Di sana Śaṅkara dipratishthakan demi kesejahteraan dunia. Liṅga yang ditegakkan oleh Trimūrti menganugerahkan jalan menuju surga serta membebaskan (mokṣa).
Verse 7
तत्र गत्वा शुचिर्भूत्वा ह्येकरात्रोपवासकृत् । रजस्तमस्तथा त्यक्त्वा सात्त्विकं भावमाश्रयेत्
Setelah pergi ke sana dan menjadi suci, hendaklah berpuasa satu malam; meninggalkan rajas dan tamas, berlindunglah pada bhāva sāttvika.
Verse 8
रात्रौ जागरणं कृत्वा मधुमासाष्टमीदिने । अथवा च चतुर्दश्यामुभौ पक्षौ च कारयेत्
Dengan berjaga semalam suntuk pada hari aṣṭamī di bulan Madhu, atau pada caturdaśī; upacara ini dapat dilakukan pada kedua pakṣa (paruh terang dan gelap).
Verse 9
आश्विनस्य विशेषेण कथितं तव पाण्डव । स्नापयेत्परया भक्त्या क्षीरेण मधुना सह
Wahai Pāṇḍava, telah kujelaskan kepadamu kesucian istimewa bulan Āśvina. Pada masa itu hendaklah melakukan abhiṣeka kepada Tuhan dengan bhakti tertinggi, memakai susu bersama madu.
Verse 10
दध्ना शर्करया युक्तं घृतेन समलंकृतम् । पञ्चामृतमिदं पुण्यं स्नापयेद्वृषभध्वजम्
Pañcāmṛta yang suci ini—dadih bercampur gula dan dihias dengan ghee—dengannya hendaklah memandikan Vṛṣabhadhvaja (Śiva); besar pahalanya.
Verse 11
स्नाप्यमानं शिवं भक्त्या वीक्षते यो विमत्सरः । तस्य वासः शिवोपान्ते शक्रलोके न संशयः
Siapa pun yang tanpa iri hati memandang dengan bhakti Śiva yang sedang diabhiṣeka, baginya ada kediaman dekat Śiva—di Śakraloka (alam Indra); tiada keraguan.
Verse 12
शाठ्येनापि नमस्कारः प्रयुक्तः शूलपाणिने । संसारमूलबद्धानामुद्वेष्टनकरो हि यः
Bahkan salam hormat yang dipersembahkan—meski dengan tipu daya—kepada Tuhan Śiva Pemegang Trisula, menjadi pelepas simpul bagi mereka yang terikat pada akar saṃsāra; demikianlah dayanya.
Verse 13
तेनाधीतं श्रुतं तेन तेन सर्वमनुष्ठितम् । येनौं नमः शिवायेति मन्त्राभ्यासः स्थिरीकृतः
Barangsiapa meneguhkan latihan mantap mantra ‘Oṃ Namaḥ Śivāya’, dialah yang sungguh telah menuntaskan segala studi, mendengar segala ajaran suci, dan menyempurnakan seluruh upacara.
Verse 14
यः पुनः स्नापयेद्भक्त्या एकभक्तो जितेन्द्रियः । तस्यापि यत्फलं पार्थ वक्ष्ये तल्लेशतस्तव
Namun siapa yang kembali memandikan Tuhan dengan bhakti—berhati tunggal dan menaklukkan indria—wahai Pārtha, buahnya pun akan kukatakan kepadamu, meski singkat.
Verse 15
पीडितो वृद्धभावेन तव भक्त्या वदाम्यहम् । ते यान्ति परमं स्थानं भित्त्वा भास्करमण्डलम्
Walau terhimpit derita usia tua, karena baktimu aku berkata: para bhakta demikian mencapai kediaman tertinggi, menembus melampaui lingkaran Sang Surya.
Verse 16
संसारे सर्वसौख्यानां निलयास्ते भवन्ति च । आश्चर्यं ज्ञातिवर्गाणां धर्माणां निलयास्तु ते
Dan di dunia ini mereka menjadi tempat bernaung bagi segala kebahagiaan. Sungguh menakjubkan—mereka menjadi perlindungan bagi sanak keluarga dan menjadi singgasana tegaknya dharma.
Verse 17
सम्पन्नाः सर्वकामैस्ते पृथिव्यां पृथिवीपते । श्राद्धं तत्रैव यः कुर्यान्नर्मदोदकमिश्रितम्
Wahai Penguasa bumi, mereka menjadi sempurna dengan segala yang diinginkan di muka bumi ini. Dan siapa yang di sana juga melaksanakan śrāddha dengan persembahan yang dicampur air Narmadā—
Verse 18
योग्यैश्च ब्राह्मणैर्राजन्कुलीनैर्वेदपारगैः । सुरूपैश्च सुशीलैश्च स्वदारनिरतैः शुभैः
—(śrāddha itu) hendaknya dilakukan, wahai Raja, bersama brāhmaṇa yang layak: berdarah mulia, menguasai Veda, elok rupa, berbudi luhur, setia pada istri sendiri, dan berwatak suci-berkah.
Verse 19
आर्यदेशप्रसूतैश्च श्लक्ष्णैश्चैव सुरूपिभिः । कारयेत्पिण्डदानं वै भास्करे कुतपस्थिते
Dengan brāhmaṇa yang layak—lahir di negeri-negeri mulia (Āryadeśa), halus budi dan elok perangai—ketika Matahari berada pada waktu Kutapa yang mujur, hendaknya piṇḍa-dāna sungguh-sungguh dilaksanakan.
Verse 20
पित्ःणां परमं लोकं यदीच्छेद्धर्मनन्दन । वर्जयेत्तान्प्रयत्नेन काणान्दुष्टांश्च दाम्भिकान्
Wahai putra Dharma, bila seseorang menghendaki alam tertinggi bagi para Pitṛ, hendaklah ia dengan sungguh-sungguh menghindari yang bermata satu, yang jahat, dan yang munafik dalam upacara suci ini.
Verse 21
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन योग्यं विप्रं समाश्रयेत् । नरकान्मोचयेत्प्रेतान्कुम्भीपाकपुरोगमान्
Karena itu, dengan segenap upaya hendaknya berlindung pada vipra (brāhmaṇa) yang memenuhi syarat; dengan demikian arwah para preta dapat dibebaskan dari neraka—Kumbhīpāka dan yang sejenis—yang menghadang di hadapan mereka.
Verse 22
मोक्षो भवति सर्वेषां पित्ःणां नृपनन्दन । विप्रेभ्यः काञ्चनं दद्यात्प्रीयतां मे पितामहः
Wahai putra raja, mokṣa dianugerahkan kepada semua Pitṛ. Hendaknya ia memberi emas kepada para brāhmaṇa sambil berdoa: “Semoga kakekku berkenan.”
Verse 23
अन्नं च दापयेत्तत्र भक्त्या वस्त्रं च भारत । गां वृषं मेदिनीं दद्याच्छत्रं शस्तं नृपोत्तम
Di sana, dengan bhakti, hendaknya ia juga membagikan makanan dan pakaian, wahai Bhārata. Wahai raja utama, berikanlah sapi, lembu jantan, tanah, dan payung mulia.
Verse 24
स पुमान्स्वर्गमाप्नोति इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत् । प्राणत्यागं तु यः कुर्याच्छिखिना सलिलेन वा
“Orang itu mencapai surga,” demikian Śaṅkara bersabda. Lagi pula, siapa pun yang melepaskan nyawa—baik oleh api maupun oleh air—(dalam kesucian laku ini)…
Verse 25
अनाशकेन वा भूयः स गच्छेच्छिवमन्दिरम् । नरनारायणीतीरे देवद्रोण्यां च यो नृप
…atau lagi dengan anāśaka (puasa hingga wafat)—ia pergi ke kediaman Śiva. Dan wahai raja, siapa pun yang (menjalani laku itu) di tepi Nara-Nārāyaṇī, di Devadroṇī…
Verse 26
स वसेदीश्वरस्याग्रे यावदिन्द्राश्चतुर्दश । पुनः स्वर्गाच्च्युतः सोऽपि राजा भवति वीर्यवान्
Ia tinggal di hadapan Sang Īśvara selama empat belas Indra berlalu; dan kelak, meski jatuh dari surga, ia lahir kembali sebagai raja yang perkasa.
Verse 27
सर्वैश्वर्यगुणैर्युक्तः प्रजापालनतत्परः । ततः स्मरति तत्तीर्थं पुनरेवागमिष्यति
Dikaruniai segala tanda kedaulatan dan kebajikan, tekun melindungi rakyatnya, ia lalu mengingat tirtha suci itu—dan sekali lagi kembali ke sana.
Verse 95
। अध्याय
“Adhyāya”—penanda kolofon untuk “Bab”, sebagaimana tersisa secara tidak lengkap di sini.