
Adhyaya ini berbentuk dialog. Yudhiṣṭhira memohon kepada Mārkaṇḍeya agar menjelaskan asal-usul tīrtha di tepi Narmadā yang bernama Yamahāsya (“tawa Yama”). Mārkaṇḍeya menuturkan bahwa Yama, Dharmarāja, datang lebih dahulu untuk mandi di Revā; ia menyaksikan daya penyucian dari satu kali celupan saja, lalu merenung: orang yang terbebani dosa tetap sampai ke alamnya, sedangkan mandi di Revā dipuji sebagai pemberi keadaan yang mujur, bahkan menuju kedudukan Vaiṣṇava. Ia tertawa kepada mereka yang mampu namun tidak memandang sungai suci, lalu menegakkan dewa di sana bernama Yamahāseśvara dan berangkat. Selanjutnya ditetapkan laku-ibadah: pada bulan Aśvina, hari caturdaśī paruh gelap, hendaknya berpuasa dengan bhakti, berjaga semalam, dan membangunkan dewa dengan pelita ghee; ini dinyatakan menghapus beragam cela. Diberikan pula pedoman etika berlandas dāna: pada amāvāsyā, dengan amarah terkendali (jita-krodha) hormatilah brāhmaṇa dan berikan sedekah yang ditentukan—emas/tanah/wijen, kulit kijang hitam, “sapi-wijen”, serta terutama persembahan “sapi-kerbau” dengan tata-ritual yang rinci. Daftar siksaan menakutkan di alam Yama disebutkan, namun ditafsirkan menjadi luluh oleh kemuliaan tīrtha dan daya dāna. Penutupnya menyatakan: bahkan mendengar kisah ini saja membebaskan dari cela dan mencegah penglihatan atas kediaman Yama.
Verse 1
। श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र यमहास्यमनुत्तमम् । सर्वपापहरं तीर्थं नर्मदातटमाश्रितम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Kemudian, wahai raja di antara para raja, hendaklah pergi ke tīrtha tiada banding bernama Yamahāsya—tempat suci yang melenyapkan segala dosa, terletak di tepi Sungai Narmadā.”
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । यमहास्यं कथं जातं पृथिव्यां द्विजपुंगव । एतत्सर्वं ममाख्याहि परं कौतूहलं हि मे
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang utama di antara para dvija, bagaimana Yamahāsya muncul di bumi? Jelaskan semuanya kepadaku; rasa ingin tahuku sangat besar.”
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ पृष्टोऽहं नृपनन्दन । स्नानार्थं नर्मदां पुण्यामागतस्ते पिता पुरा
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Sungguh baik, sungguh baik, wahai putra raja yang maha bijaksana. Dahulu ayahmu datang ke Narmadā yang suci untuk tujuan mandi suci.”
Verse 4
रजकेन यथा धौतं वस्त्रं भवति निर्मलम् । तथासौ निर्मलो जातो धर्मराजो युधिष्ठिर
Sebagaimana kain yang dicuci tukang cuci menjadi bersih, demikian pula Dharmarāja Yudhiṣṭhira menjadi suci dan murni.
Verse 5
स पश्यन्निर्मलं देहं हसन्प्रोवाच विस्मितः
Melihat tubuh yang tanpa noda itu, ia tersenyum dan dengan takjub berkata.
Verse 6
यम उवाच । मत्पुरं कथमायान्ति मनुजाः पापबृंहिताः । स्नानेनैकेन रेवायाः प्राप्यते वैष्णवं पदम्
Yama bersabda: “Bagaimana manusia yang sarat dosa datang ke kotaku? Dengan sekali mandi di Revā saja, seseorang meraih kedudukan Vaiṣṇava, yakni kediaman Viṣṇu.”
Verse 7
समर्था ये न पश्यन्ति रेवां पुण्यजलां शुभाम् । जात्यन्धैस्ते समा ज्ञेया मृतैः पङ्गुभिरेव वा
Mereka yang mampu namun tidak memandang Revā yang suci, berair berkah dan membawa kebaikan, hendaklah diketahui setara dengan yang buta sejak lahir—bahkan seperti orang mati atau orang pincang.
Verse 8
समर्था ये न पश्यन्ति रेवां पुण्यजलां नदीम् । एतस्मात्कारणाद्राजन्हसितो लोकशासनः
Wahai Raja, karena mereka yang mampu namun tidak juga memandang Revā, sungai berair suci, maka penguasa alam semesta, Yama, pun tertawa.
Verse 9
स्थापयित्वा यमस्तत्र देवं स्वर्गं जगाम ह । यमहासेश्वरे राजञ्जितक्रोधो जितेन्द्रियः
Setelah menegakkan sang dewa di sana, Yama sungguh berangkat ke surga. Wahai Raja, di Yama-hāseśvara ia telah menaklukkan amarah dan menundukkan indria-indrianya.
Verse 10
विशेषाच्चाश्विने मासि कृष्णपक्षे चतुर्दशीम् । उपोष्य परया भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते
Terutama pada bulan Āśvina, pada caturdaśī di paruh gelap bulan, dengan berpuasa dalam bhakti tertinggi, seseorang dibebaskan dari segala dosa.
Verse 11
रात्रौ जागरणं कुर्याद्दीपं देवस्य बोधयेत् । घृतेन चैव राजेन्द्र शृणु तत्रास्ति यत्फलम्
Pada malam hari hendaknya berjaga dan membangunkan Sang Dewa dengan pelita; juga dengan ghee, wahai raja terbaik—dengarkanlah pahala yang timbul dari itu.
Verse 12
मुच्यते पातकैः सर्वैरगम्यागमनोद्भवैः । अभक्ष्यभक्षणोद्भूतैरपेयापेयजैरपि
Seseorang dibebaskan dari semua dosa—bahkan yang timbul dari hubungan terlarang, dari memakan yang tak layak dimakan, dan juga dari meminum yang tak layak diminum.
Verse 13
अवाह्यवाहिते यत्स्याददोह्यादोहने यथा । स्नानमात्रेण तस्यैवं यान्ति पापान्यनेकधा
Sebagaimana ada dosa ketika memaksa yang tak patut dipikul untuk dipikul, atau memerah yang tak patut diperah; demikian pula, dengan mandi saja di air suci itu, dosa-dosa lenyap dalam banyak cara.
Verse 14
यमलोकं न वीक्षेत मनुजः स कदाचन । पित्ःणां परमं गुह्यमिदं भूमौ नरेश्वर
Orang demikian tidak akan pernah memandang Yamaloka. Wahai raja manusia, inilah rahasia tertinggi para Pitṛ (leluhur) yang tersembunyi di bumi ini.
Verse 15
ददतामक्षयं सर्वं यमहास्ये न संशयः । अमावास्यां जितक्रोधो यस्तु पूजयते द्विजान्
Bagi para dermawan, seluruh pahala menjadi tak habis-habis bahkan di ambang Yama—tanpa keraguan. Pada hari Amāvasyā, siapa menaklukkan amarah lalu memuliakan dan memuja para dvija (brāhmaṇa), memperoleh buah yang tak pernah gagal.
Verse 16
हिरण्यभूमिदानेन तिलदानेन भूयसा । कृष्णाजिनप्रदानेन तिलधेनुप्रदानतः
Dengan mempersembahkan emas dan tanah, dengan banyak bersedekah wijen, dengan menghadiahkan kulit kijang hitam (kṛṣṇājina), dan dengan mendanakan ‘sapi-wijen’ (tiladhenu) sebagai persembahan ritual, pahala bertambah besar.
Verse 17
विधानोक्तद्विजाग्र्याय ये प्रदास्यन्ति भक्तितः । हयं वा कुंजरं वाथ धूर्वहौ सीरसंयुतौ
Mereka yang dengan bhakti memberi kepada brāhmaṇa utama sesuai ketentuan—entah seekor kuda, atau seekor gajah, atau sepasang lembu penarik bajak yang terpasang pada bajak—melakukan sedekah yang amat besar pahalanya.
Verse 18
कन्यां वसुमतीं गां च महिषीं वा पयस्विनीम् । ददते ये नृपश्रेष्ठ नोपसर्पन्ति ते यमम्
Wahai raja terbaik, mereka yang mempersembahkan kanyā-dāna (menikahkan seorang gadis), atau mendanakan tanah, atau sapi, atau kerbau betina yang memberi susu, tidak mendekati Yama (Yamarāja).
Verse 19
यमोऽपि भवति प्रीतः प्रतिजन्म युधिष्ठिर । यमस्य वाहो महिषो महिष्यस्तस्य मातरः
Wahai Yudhiṣṭhira, bahkan Yama pun menjadi berkenan dari kelahiran ke kelahiran. Kerbau jantan adalah wahana Yama, dan kerbau betina dipandang laksana ibu-ibu beliau, patut dihormati.
Verse 20
तासां दानप्रभावेण यमः प्रीतो भवेद्ध्रुवम् । नासौ यममवाप्नोति यदि पापैः समावृतः
Dengan daya pahala dari mendanakan kerbau-kerbau betina itu, Yama pasti menjadi berkenan. Walau seseorang terselubung dosa, ia tidak jatuh ke dalam cengkeraman Yama.
Verse 21
एतस्मात्कारणादत्र महिषीदानमुत्तमम् । तस्याः शृङ्गे जलं कार्यं धूम्रवस्त्रानुवेष्टिता
Karena sebab ini, dalam ajaran ini, dāna berupa kerbau betina dipandang paling utama. Air hendaknya diletakkan pada tanduknya, dan ia dibalut kain berwarna asap.
Verse 22
आयसस्य खुराः कार्यास्ताम्रपृष्ठाः सुभूषिताः । लवणाचलं पूर्वस्यामाग्नेय्यां गुडपर्वतम्
Kukunya hendaknya dibuat dari besi, punggungnya dilapisi tembaga dan dihias indah. Di arah timur hendaknya diletakkan ‘gunung garam’, dan di tenggara (āgneya) ‘gunung gula merah (jaggery)’.
Verse 23
कार्पासं याम्यभागं तु नवनीतं तु नैरृते । पश्चिमे सप्तधान्यानि वायव्ये तंदुलाः स्मृताः
Di penjuru selatan hendaknya diletakkan kapas; di barat daya (Nairṛta) diletakkan mentega segar. Di barat ditempatkan tujuh jenis biji-bijian, dan di barat laut (Vāyavya) ditetapkan beras.
Verse 24
सौम्ये तु काञ्चनं दद्यादीशाने घृतमेव च । प्रदद्याद्यमराजो मे प्रीयतामित्युदीरयन्
Di penjuru utara hendaknya dipersembahkan emas, dan di timur laut (Īśāna) juga ghee. Sang dermawan hendaknya memberi sambil mengucap: “Semoga Yamarāja berkenan kepadaku.”
Verse 25
इत्युच्चार्य द्विजस्याग्रे यमलोकं महाभयम् । असिपत्त्रवनं घोरं यमचुल्ली सुदारुणा
Setelah mengucapkan demikian di hadapan brāhmaṇa yang mulia, ia menggambarkan alam Yama yang amat menakutkan: hutan Asipattravana yang mengerikan dengan daun laksana pedang, serta tungku kejam bernama Yamacullī.
Verse 26
रौद्रा वैतरणी चैव कुम्भीपाको भयावहः । कालसूत्रो महाभीमस्तथा यमलपर्वतौ
Ada (neraka) seperti Raudra, juga Vaitaraṇī; Kumbhīpāka yang menggetarkan; Kālasūtra yang amat mengerikan; serta gunung-gunung di wilayah Yama.
Verse 27
क्रकचं तैलयन्त्रं च श्वानो गृध्राः सुदारुणाः । निरुच्छ्वासा महानादा भैरवो रौरवस्तथा
Di sana ada siksaan seperti Krakaca (gergaji) dan Tailayantra (alat pemeras minyak); juga anjing-anjing dan burung nasar yang sangat kejam. Ada pula tempat pencekikan napas dan raungan menggelegar—Bhairava dan Raurava juga.
Verse 28
एते घोरा याम्यलोके श्रूयन्ते द्विजसत्तम । त्वत्प्रसादेन ते सोम्यास्तीर्थस्यास्य प्रभावतः
Wahai brāhmaṇa termulia, di alam Yama hal-hal ini terdengar mengerikan; namun oleh anugerahmu dan oleh daya Tīrtha suci ini, semuanya menjadi lembut dan tak menakutkan.
Verse 29
दानस्यास्य प्रभावेण यमराजप्रसादतः । नरकेऽहं न यास्यामि द्विज जन्मनि जन्मनि
Wahai brāhmaṇa, oleh daya kebajikan dana ini dan oleh perkenan Raja Yama, aku tidak akan pergi ke neraka—kelahiran demi kelahiran.
Verse 30
यमहास्यस्य चाख्यानमिदं शृण्वन्ति ये नराः । तेऽपि पापविनिर्मुक्ता न पश्यन्ति यमालयम्
Mereka yang mendengarkan kisah tentang ‘tawa Yama’ ini, mereka pun terbebas dari dosa dan tidak akan menyaksikan kediaman Yama.