
Markandeya menuturkan kepada sang raja kemuliaan Tirtha Caṇḍāditya yang amat menyucikan, terkait dengan wujud Surya (Bhāskara) yang dipasang dan dipuja. Di tepi suci Sungai Narmadā, para daitya ganas Caṇḍa dan Muṇḍa menjalani tapa panjang sambil bermeditasi pada Surya, penghalau kegelapan di tiga dunia. Sahasrāṃśu, Sang Surya bersinar seribu sinar, berkenan memberi anugerah; mereka memohon tak terkalahkan terhadap semua dewa serta bebas penyakit setiap waktu. Surya mengabulkan, lalu menjadi terkait dengan tempat itu melalui sthāpanā (penetapan/instalasi) penuh bhakti. Kemudian dijelaskan tata cara ziarah dan buahnya: pencari hendaknya datang demi ātma-siddhi, melakukan tarpaṇa bagi para dewa, manusia, dan leluhur, serta mempersembahkan pelita ghee—terutama pada tithi keenam (ṣaṣṭhī). Mendengar kisah asal-usul Caṇḍabhānu (Caṇḍāditya) menjanjikan lenyapnya dosa, tercapainya kota/alam Surya, serta kemenangan yang langgeng dan kebebasan dari penyakit.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल तीर्थपरमपावनम् । चण्डादित्यं नृपश्रेष्ठ स्थापितं चण्डमुण्डयोः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai pelindung bumi, hendaklah engkau pergi ke tīrtha yang amat menyucikan itu—wahai raja terbaik—ke Caṇḍāditya, tempat suci Sang Surya yang didirikan oleh Caṇḍa dan Muṇḍa.
Verse 2
आस्तां पुरा महादैत्यौ चण्डमुण्डौ सुदारुणौ । नर्मदातीरमाश्रित्य चेरतुर्विपुलं तपः
Pada zaman dahulu ada dua raksasa besar yang sangat mengerikan, bernama Caṇḍa dan Muṇḍa. Berlindung di tepi Sungai Narmadā, mereka menjalani tapa yang amat berat.
Verse 3
ध्यायन्तौ भास्करं देवं तमोनाशं जगत्त्रये । तुष्टस्तत्तपसा देवः सहस्रांशुरुवाच ह
Sambil bermeditasi kepada Bhāskara, dewa pemusnah kegelapan di tiga alam, mereka bersembahyang melalui tapa. Berkenan oleh tapa itu, Sang Dewa bersinar seribu sinar pun bersabda.
Verse 4
साधु साध्विति तौ पार्थ नर्मदायाः शुभे तटे । वरं प्रार्थयतं वीरौ यथेष्टं चेतसेच्छितम्
“Baik, baik,” demikian sabda-Nya, wahai Pārtha, kepada dua pahlawan itu di tepi suci Narmadā. “Mohonlah anugerah—apa pun yang kau kehendaki, yang didamba hatimu.”
Verse 5
चण्डमुण्डावूचतुः । अजेयौ सर्वदेवानां भूयास्वावां समाहितौ । सर्वरोगैः परित्यक्तौ सर्वकालं दिवाकर
Caṇḍa dan Muṇḍa berkata: “Wahai Divākara (Surya), jadikanlah kami berdua tak terkalahkan bahkan oleh semua dewa, teguh dalam tekad yang terpusat, dan senantiasa bebas dari segala penyakit.”
Verse 6
एवमस्त्विति तौ प्राह भास्करो वारितस्करः । इत्युक्त्वान्तर्दधे भानुर्दैत्याभ्यां तत्र भास्करः
Bhāskara, sang pengekang para pencuri, berkata kepada keduanya, “Demikianlah adanya.” Setelah berkata demikian, Bhānu (Surya) lenyap dari hadapan dua raksasa itu di sana.
Verse 7
स्थापितः परया भक्त्या तं गच्छेदात्मसिद्धये । गीर्वाणांश्च मनुष्यांश्च पित्ःंस्तत्रापि तर्पयेत्
Setelah menegakkan (arca-dewa) dengan bhakti tertinggi, hendaknya seseorang pergi ke sana demi kesempurnaan rohaninya; dan di sana pula hendaknya ia mempersembahkan tarpaṇa untuk memuaskan para dewa, manusia, dan para leluhur.
Verse 8
स वसेद्भास्करे लोके विरिञ्चिदिवसं नृप । घृतेन बोधयेद्दीपं षष्ठ्यां स च नरेश्वर । मुच्यते सर्वपापैस्तु प्रतियाति पुरं रवेः
Wahai Raja, ia berdiam di loka Bhāskara selama satu ‘hari Brahmā’ yang amat panjang. Pada tithi Ṣaṣṭhī, wahai penguasa manusia, bila ia menyalakan pelita dengan ghee, ia terbebas dari segala dosa dan melanjut menuju kota suci Ravi (Sang Surya).
Verse 9
उत्पत्तिं चण्डभानोर्यः शृणोति भरतर्षभ । विजयी स सदा नूनमाधिव्याधिविवर्जितः
Wahai banteng di antara keturunan Bhārata, siapa pun yang mendengar asal-usul Caṇḍabhānu, niscaya ia senantiasa berjaya dan terbebas dari derita batin serta penyakit jasmani.
Verse 91
। अध्याय
Adhyāya—penanda bab (bab suci).