अनित्ये पुत्रि संसारे कन्यादानं ददाम्यहम् । श्वःकृत्यमद्य कुर्वीत पूर्वाह्णे चापराह्णिकम् । न हि प्रतीक्षते मृत्युः कृतं चास्य न चाकृतम्
anitye putri saṃsāre kanyādānaṃ dadāmyaham | śvaḥkṛtyamadya kurvīta pūrvāhṇe cāparāhṇikam | na hi pratīkṣate mṛtyuḥ kṛtaṃ cāsya na cākṛtam
“Putriku, di dunia yang tak kekal ini aku akan melaksanakan kanyādāna bagimu. Kewajiban esok hendaknya dikerjakan hari ini, bahkan tugas sore dikerjakan pada pagi; sebab Maut tidak menunggu, baik sesuatu telah dilakukan maupun belum.”
King Śikhaṇḍī (implied: addressing his daughter)
Listener: his daughter
Scene: A king-father instructs his daughter on impermanence: do tomorrow’s work today; death waits for none—spoken with grave calm.
Because life is uncertain, dhārmic duties should be performed without delay.
No site is directly praised in this verse; it serves as dharma-instruction within the wider Revā/Hanūmanteśvara narrative.
Kanyādāna (the dhārmic act of giving a daughter in marriage) and the general injunction to perform duties promptly.