
Bab ini memuat wejangan tirtha yang disampaikan Śrī Mārkaṇḍeya kepada seorang raja. Mula-mula beliau mengarahkan ke Vahnītīrtha, tempat istimewa di tepi Narmadā, di mana Hutāśana (Agni) dikisahkan memperoleh penyucian setelah peristiwa terdahulu dalam konteks Daṇḍaka. Di sana dianjurkan mandi suci, pemujaan kepada Maheśvara, laku bhakti, serta persembahan tarpaṇa bagi para pitṛ dan para dewa; tiap ritus dihubungkan dengan buah (phala) tertentu, bahkan ada yang disetarakan dengan hasil yajña Veda agung. Selanjutnya dibahas Kauberatīrtha, terkait pencapaian Kubera sebagai penguasa para Yakṣa. Ditetapkan mandi suci, pemujaan kepada Jagadguru bersama Umā, serta dana-pemberian, terutama sedekah emas kepada seorang brāhmaṇa, dengan pernyataan pahala yang terukur. Penutupnya memuliakan “pañcaka tirtha Narmadā”, menjanjikan tujuan pascakematian yang luhur dan menegaskan kesucian abadi Revā yang tetap bertahan meski pada pralaya air lainnya menyusut.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल वह्नितीर्थमनुत्तमम् । यत्र सिद्धो महातेजास्तपः कृत्वा हुताशनः
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Kemudian, wahai raja, hendaklah engkau pergi ke tirtha yang tiada banding bernama Vahni-tīrtha, tempat Hutāśana yang bercahaya agung meraih kesempurnaan setelah bertapa.”
Verse 2
सर्वभक्ष्यः कृतो योऽसौ दण्डके मुनिना पुरा । नर्मदातटमाश्रित्य पूतो जातो हुताशनः
Dahulu di hutan Daṇḍaka, seorang resi menjadikannya ‘pemakan segala’; namun setelah berlindung di tepi Sungai Narmadā, Hutāśana menjadi suci kembali.
Verse 3
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयित्वा महेश्वरम् । अग्निप्रवेशं कुरुते स गच्छेदग्निसाम्यताम्
Di tirtha itu, siapa yang mandi suci dan memuja Maheśvara, lalu memasuki api, ia mencapai keserupaan dengan Agni.
Verse 4
भक्त्या स्नात्वा तु यस्तत्र तर्पयेत्पितृदेवताः । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलमाप्नोत्यसंशयम्
Barangsiapa mandi di sana dengan bhakti dan mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ serta para dewa, niscaya memperoleh buah yajña Agniṣṭoma.
Verse 5
तस्यैवानन्तरं राजन्कौबेरं तीर्थमुत्तमम् । कुबेरो यत्र संसिद्धो यक्षाणामधिपः पुरा
Segera sesudah itu, wahai raja, ada tīrtha yang utama bernama Kaubera—di mana dahulu Kubera, penguasa para Yakṣa, mencapai kesempurnaan (siddhi).
Verse 6
तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा समभ्यर्च्य जगद्गुरुम् । उमया सहितं भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते
Di tīrtha itu, seseorang yang mandi lalu memuja Jagadguru Śiva bersama Umā dengan penuh bhakti, dibebaskan dari segala dosa.
Verse 7
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा दद्याद्विप्राय कांचनम् । नाभिमात्रे जले तिष्ठन्स लभेतार्बुदं फलम्
Di tīrtha itu, siapa mandi lalu memberikan emas kepada seorang brāhmaṇa—berdiri di air setinggi pusar—akan memperoleh buah arbuda, pahala yang amat besar tak terbilang.
Verse 8
दधिस्कन्दे मधुस्कन्दे नन्दीशे वरुणालये । आग्नेये यत्फलं तात स्नात्वा तत्फलमाप्नुयात्
Wahai dear one, di Dadhiskanda, Madhuskanda, Nandīśa, dan Varuṇālaya—dengan mandi di sana, seseorang memperoleh buah yang sama seperti yang dinyatakan bagi upacara Āgneya.
Verse 9
ते वन्द्या मानुषे लोके धन्याः पूर्णमनोरथाः । यैस्तु दृष्टं महापुण्यं नर्मदातीर्थपञ्चकम्
Mereka layak dihormati di dunia manusia—berbahagia, segala hasrat terpenuhi—yakni mereka yang telah menyaksikan lima tīrtha Narmadā yang amat berpahala.
Verse 10
ते यान्ति भास्करे लोके परमे दुःखनाशने । भास्करादैश्वरे लोके चैश्वरादनिवर्तके
Mereka menuju alam Bhāskara (Surya), pemusnah duka yang tertinggi; dan dari alam Surya ke alam keagungan ilahi—ke tempat yang tiada kembali.
Verse 11
नीयते स परे लोके यावदिन्द्राश्चतुर्दश । ततः स्वर्गाच्च्युतो मर्त्यो राजा भवति धार्मिकः
Ia dibawa ke alam-alam luhur selama empat belas Indra memerintah; kemudian, jatuh dari surga, ia lahir di dunia fana sebagai raja yang dharmika.
Verse 12
सर्वरोगविनिर्मुक्तो भुनक्ति सचराचरम् । विष्णुश्च देवता येषां नर्मदातीर्थसेविनाम्
Bebas dari segala penyakit, ia menikmati kemakmuran pada segala yang bergerak dan yang tak bergerak. Bagi para pelayan tīrtha Narmadā, Viṣṇu sendiri adalah dewa pelindungnya.
Verse 13
अखण्डितप्रतापास्ते जायन्ते नात्र संशयः । गङ्गा कनखले पुण्या कुरुक्षेत्रे सरस्वती
Mereka terlahir dengan kemuliaan yang tak terputus—tiada keraguan. Gangga suci di Kanakhala, dan Sarasvatī suci di Kurukṣetra.
Verse 14
ग्रामे वा यदि वारण्ये पुण्या सर्वत्र नर्मदा । रेवातीरे वसेन्नित्यं रेवातोयं सदा पिबेत्
Baik di desa maupun di rimba, Narmadā suci di mana-mana. Hendaknya senantiasa tinggal di tepi Revā dan terus-menerus meminum air suci Revā.
Verse 15
स स्नातः सर्वतीर्थेषु सोमपानं दिने दिने । गङ्गाद्याः सरितः सर्वाः समुद्राश्च सरांसि च । कल्पान्ते संक्षयं यान्ति न मृता तेन नर्मदा
Ia seakan telah mandi di semua tīrtha dan seakan meneguk Soma hari demi hari. Semua sungai mulai dari Gaṅgā, juga samudra dan danau, lenyap pada akhir kalpa; maka Narmadā tidaklah ‘mati’—ia tak binasa.
Verse 82
। अध्याय
Di sini berakhirnya adhyāya (bab).