Adhyaya 62
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 62

Adhyaya 62

Adhyaya ini memuat tuntunan Resi Mārkaṇḍeya kepada seorang raja tentang ziarah ke tirtha agung bernama Kroḍīśvara. Setelah pasukan dānava dihancurkan, para dewa yang bersukacita mengumpulkan kepala-kepala yang terpenggal dan menghanyutkannya ke perairan Narmadā sambil mengenang ikatan kekerabatan; kemudian mereka mandi suci, menegakkan Umāpati (Śiva), dan memuja-Nya demi kesejahteraan serta “keberhasilan duniawi” (lokasiddhi). Sejak itu tirtha tersebut dikenal di bumi sebagai “Kroḍī”, pemusnah dosa (pāpa-ghna). Rangkaian ritualnya dijelaskan: berpuasa dengan bhakti pada hari ke-8 dan ke-14 (di kedua paruh bulan), berjaga malam di hadapan Śūlin dengan pembacaan kisah suci dan studi Veda, lalu pagi hari memuja Tridaśeśvara. Dewa dipandikan dengan pañcāmṛta, diolesi cendana, dipersembahkan daun dan bunga, dilakukan japa mantra menghadap selatan, serta tindakan berendam/menyelam di air secara terkendali. Juga dianjurkan persembahan air menghadap selatan bagi leluhur (tila-añjali), śrāddha, dan memberi jamuan serta dana kepada brāhmaṇa yang disiplin dan berpegang pada Veda; pahalanya disebut berlipat ganda. Phalaśruti menyatakan: wafat di tirtha ini menurut aturan memberi tinggal lama di Śivaloka selama tulang-belulang masih berada dalam air Narmadā; kemudian terlahir kembali sebagai pribadi kaya, terhormat, berbudi, dan panjang umur, yang akhirnya mengingat tirtha itu dan mencapai tujuan tertinggi melalui pemujaan Kroḍīśvara. Bab ini juga mendorong pembangunan tempat suci di tepi utara Revā dengan harta yang diperoleh secara jujur, terbuka bagi semua varṇa dan juga perempuan sesuai kemampuan; dan ditutup dengan janji bahwa mendengar kemuliaan tirtha ini dengan bhakti melenyapkan dosa dalam enam bulan.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र करोडीश्वरमुत्तमम् । यत्र वै निहतास्तात दानवाः सपदानुगाः

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai raja agung, hendaklah pergi ke Karoḍīśvara yang utama—di sana, wahai dear, para Dānava beserta para pengikutnya telah ditewaskan.

Verse 2

इन्द्रादिदेवैः संहृष्टैः सततं जयबुद्धिभिः । तेषां ये पुत्रपौत्राश्च पूर्ववैरमनुस्मरम्

Dengan Indra dan para dewa lainnya bersukacita, senantiasa bertekad pada kemenangan, putra-putra dan cucu-cucu mereka (para Dānava) mengingat kembali permusuhan lama.

Verse 3

क्रुद्धैर्देवसमूहैश्च दानवा निहता रणे । तेषां शिरांसि संगृह्य सर्वे देवाः सवासवाः

Dalam pertempuran, para Dānava ditewaskan oleh pasukan para dewa yang murka. Mengumpulkan kepala-kepala mereka, semua dewa bersama Vāsava (Indra) pun (melakukan demikian).

Verse 4

निक्षिप्य नर्मदातोये बन्धुभावमनुस्मरम् । तत्र स्नात्वा सुराः सर्वे स्थापयित्वा उमापतिम्

Setelah menghaturkan semuanya ke dalam air Sungai Narmadā sambil mengingat rasa kekerabatan, semua dewa mandi suci di sana, lalu menegakkan pemujaan Umāpati (Śiva) di tempat itu.

Verse 5

इन्द्रेण सहिताः सर्वेऽपूजयंल्लोकसिद्धये । हृष्टचित्ताः सुराः सर्वे जग्मुराकाशमण्डलम्

Bersama Indra, mereka semua memuja (Śiva) demi kesejahteraan dan keberhasilan duniawi; lalu dengan hati bersukacita, para dewa semuanya berangkat menuju lingkup angkasa.

Verse 6

दानवानां महाभाग सूदिता कोटिरुत्तमा । तदा प्रभृति तत्तीर्थं करोडीति महीतले

Wahai mulia, di sana terbunuh satu krore Dānava yang utama; sejak saat itu pula, di bumi, tīrtha itu termasyhur dengan nama “Karoḍī.”

Verse 7

विख्यातं तु तदा लोके पापघ्नं पाण्डुनन्दन । अष्टम्यां च चतुर्दश्यामुभौ पक्षौ च भक्तितः । उपोष्य शूलिनश्चाग्रे रात्रौ कुर्वीत जागरम्

Maka tempat itu termasyhur di dunia sebagai pemusnah dosa, wahai putra Pāṇḍu. Pada tithi kedelapan dan keempat belas—di kedua paruh bulan—hendaknya dengan bhakti berpuasa dan berjaga semalam di hadapan Śūlin (Śiva).

Verse 8

सत्कथापाठसंयुक्तो वेदाध्ययनसंयुतः । प्रभाते विमले प्राप्ते पूजयेत्त्रिदशेश्वरम्

Dengan tekun membaca kisah-kisah suci serta menyertai diri dengan pelajaran Veda, ketika pagi yang bening tiba hendaknya memuja Tridaśeśvara, Tuhan para dewa.

Verse 9

पञ्चामृतेन संस्नाप्य श्रीखण्डेन च गुण्ठयेत् । शस्तैः पल्लवपुष्पैश्च पूजयेत्तु प्रयत्नतः

Sesudah memandikan Dewa dengan pañcāmṛta, hendaklah Ia diolesi pasta cendana (śrīkhaṇḍa); lalu dengan daun muda dan bunga pilihan, lakukan pemujaan dengan sungguh-sungguh.

Verse 10

बहुरूपं जपन्मन्त्रं दक्षिणाशां व्यवस्थितः । यथोक्तेन विधानेन नाभिमात्रे जले क्षिपेत्

Berdiri menghadap arah selatan sambil melafalkan mantra Bahurūpa; menurut tata cara yang telah disebutkan, hendaklah ia melepaskan (persembahan) ke dalam air setinggi pusar.

Verse 11

तिलाञ्जलिं तु प्रेताय दक्षिणाशामुपस्थितः । श्राद्धं तत्रैव विप्राय कारयेद्विजितेन्द्रियः

Menghadap ke selatan, persembahkan segenggam air bercampur wijen bagi arwah yang telah pergi; dan di tempat itu juga, dengan indria terkendali, adakan upacara śrāddha melalui seorang brāhmaṇa.

Verse 12

विषमैरग्रजातैश्च वेदाभ्यसनतत्परैः । गोहिरण्येन सम्पूज्य ताम्बूलैर्भोजनैस्तथा

Dan hormatilah brāhmaṇa yang layak—yang utama kelahirannya dan tekun dalam pengkajian Weda—dengan pemujaan sempurna melalui pemberian sapi dan emas, serta dengan sirih (tāmbūla) dan jamuan makanan.

Verse 13

भूषणैः पादुकाभिश्च ब्राह्मणान्पाण्डुनन्दन । भवेत्कोटिगुणं तस्य नात्र कार्या विचारणा

Wahai putra Pāṇḍu, dengan menghadiahkan perhiasan dan sandal (pādukā) kepada para brāhmaṇa, buah pahalanya menjadi berlipat seratus juta; tiada perlu keraguan atau pertimbangan lagi.

Verse 14

तस्मिंस्तीर्थे तु यः कश्चित्त्यजेद्देहं विधानतः । तस्य भवति यत्पुण्यं तच्छृणुष्व नराधिप

Di tīrtha itu, siapa pun yang menurut tata-aturan suci melepaskan jasadnya—dengarlah, wahai raja, kebajikan (puṇya) apa yang menjadi miliknya.

Verse 15

यावदस्थीनि तिष्ठन्ति मर्त्यस्य नर्मदाजले । तावद्वसति धर्मात्मा शिवलोके सुदुर्लभे

Selama tulang-belulang seorang fana masih berada dalam air Narmadā, selama itu pula sang dharmātmā berdiam di Śivaloka yang amat sukar dicapai.

Verse 16

ततः कालाच्च्युतस्तस्मादिह मानुषतां गतः । कोटिधनपतिः श्रीमाञ्जायते राजपूजितः

Kemudian, ketika masa yang ditakdirkan di sana telah habis, ia turun dari keadaan itu dan lahir kembali sebagai manusia di sini—menjadi tuan berharta tak terhingga, mulia, dan dihormati para raja.

Verse 17

सर्वधर्मसमायुक्तो मेधावी बीजपुत्रकः । विख्यातो वसुधापृष्ठे दीर्घायुर्मानवो भवेत्

Ia menjadi manusia berumur panjang—lengkap dengan segala kebajikan dharma, cerdas, dianugerahi putra-keturunan, dan termasyhur di muka bumi.

Verse 18

पुनः स्मरति तत्तीर्थं तत्र गत्वा नृपोत्तम । करोडेश्वरमभ्यर्च्य प्राप्नोति परमां गतिम्

Wahai raja terbaik, ketika ia kembali mengingat tīrtha itu dan pergi ke sana, lalu memuja Karoḍeśvara, ia meraih keadaan tertinggi (parama gati).

Verse 19

इन्द्रचन्द्रयमैर्रुद्रैरादित्यैर्वसुभिस्तथा । विश्वेदेवैस्तथा सर्वैः स्थापितस्त्रिदशेश्वरः

Ditegakkan oleh Indra, Candra, Yama, para Rudra, para Āditya, para Vasu, serta semua Viśvedewa—demikianlah berdiri Tuhan yang dimuliakan oleh tiga puluh tiga dewa.

Verse 20

रेवाया उत्तरे कूले लोकानां हितकाम्यया । मानवो भक्तिसंयुक्तः प्रासादं कारयेत्तु यः

Barang siapa, dengan bhakti, membangun sebuah prasāda (kuil) di tepi utara Sungai Revā, demi kesejahteraan semua insan—

Verse 21

तस्मिंस्तीर्थे नरश्रेष्ठ सद्गतिं समवाप्नुयात् । न्यायोपात्तधनेनैव दारुपाषाणकेष्टकैः

Wahai insan terbaik, di tīrtha itu ia meraih tujuan suci—dengan harta yang diperoleh secara dharmis, membangun (kuil) dari kayu, batu, dan bata.

Verse 22

ब्राह्मणः क्षत्रियैर्वैश्यैः शूद्रैः स्त्रीभिश्च शक्तितः । तेऽपि यान्ति नरा लोके शांकरे सुरपूजिते

Para Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya, Śūdra, dan para perempuan pun—menurut kemampuan masing-masing—mereka juga mencapai Śaṅkara-loka, alam Śiva yang dipuja para dewa.

Verse 23

यः शृणोति सदा भक्त्या माहात्म्यं तीर्थजं नृप । तस्य पापं प्रणश्येत षण्मासाभ्यन्तरं च यत्

Wahai raja, siapa yang senantiasa mendengarkan dengan bhakti māhātmya tīrtha itu—dosanya lenyap, bahkan yang terkumpul dalam enam bulan terakhir.

Verse 62

। अध्याय

॥ Adhyāya ॥ (penanda penutup bab).