Adhyaya 45
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 45

Adhyaya 45

Markandeya mengingatkan bahwa dahulu Raja Uttānapāda, di hadapan para resi dan para dewa, menanyakan kepada Maheśvara tentang sebuah tīrtha yang sangat rahasia dan amat berpahala—asal-usul “Śūlabheda” serta mengapa tempat itu begitu mulia. Īśvara lalu mengisahkan daitya Andhaka, yang luar biasa kuat dan congkak, memerintah tanpa tandingan. Untuk menyenangkan Mahādeva, Andhaka pergi ke tepi Sungai Revā dan menjalani tapa bertahap selama ribuan tahun: mula-mula berpuasa, kemudian hidup dari air saja, lalu “memakan” asap, dan akhirnya disiplin yoga yang panjang, hingga tubuhnya tinggal tulang dan kulit. Daya tapasnya terasa sampai Kailāsa; Umā bertanya tentang kerasnya tapa yang belum pernah terjadi dan meragukan kelayakan memberi anugerah dengan cepat. Śiva bersama Umā mendatangi sang pertapa dan menawarkan anugerah. Andhaka memohon kemenangan atas semua dewa; Śiva menolak karena tidak patut dan menyuruhnya meminta yang lain. Andhaka jatuh putus asa; Umā mengingatkan bahwa mengabaikan seorang bhakta dapat mencederai nama Śiva sebagai pelindung para pemuja. Maka ditetapkan anugerah jalan tengah: Andhaka dapat menaklukkan semua dewa kecuali Viṣṇu, dan tidak dapat mengalahkan Śiva. Dipulihkan kembali, Andhaka menerima anugerah itu, dan Śiva kembali ke Kailāsa; kisah ini menegaskan pelajaran tentang tapas, hasrat, dan pengaturan anugerah yang terkait dengan kemuliaan tīrtha.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । एष एव पुरा प्रश्नः परिपृष्टो महेश्वरम् । राज्ञा चोत्तानपादेन ऋषिदेवसमागमे

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Pertanyaan yang sama ini dahulu pernah diajukan kepada Maheśvara oleh Raja Uttānapāda, dalam mahā-sabhā para ṛṣi dan para dewa.

Verse 2

उत्तानपाद उवाच । इदं तीर्थं महापुण्यं सर्वदेवमयं परम् । गुह्याद्गुह्यतरं स्थानं न दृष्टं न श्रुतं हर

Uttānapāda bersabda: Tīrtha ini amat mahā-puṇya, luhur, dan dipenuhi seluruh para dewa. Wahai Hara, tempat ini lebih rahasia daripada rahasia—aku belum pernah melihatnya, bahkan mendengarnya pun tidak.

Verse 3

शूलभेदं कथं जातं केनैवोत्पादितं पुरा । माहात्म्यं तस्य तीर्थस्य विस्तराच्छंस मे प्रभो

Bagaimanakah Śūlabheda terjadi, dan siapakah yang dahulu menciptakannya? Wahai Prabhu, mohon jelaskan kepadaku secara rinci kemuliaan tīrtha itu.

Verse 4

ईश्वर उवाच । आसीत्पुरा महावीर्यो दानवो बलदर्पितः । मर्त्ये न तादृशः कश्चिद्विक्रमेण बलेन वा

Īśvara bersabda: Dahulu kala ada seorang Dānava yang sangat perkasa, mabuk oleh kesombongan kekuatannya. Di antara manusia tiada yang menyamainya—baik dalam keberanian maupun daya.

Verse 5

सूनुर्ब्रह्मसुतस्यायमन्धको नाम दुर्मदः । निजस्थाने वसन् पापः कुर्वन् राज्यमकण्टकम्

Dialah putra dari putra Brahmā, bernama Andhaka, congkak dan tersesat. Tinggal di kerajaannya sendiri, si pendosa itu memerintah tanpa rintangan apa pun.

Verse 6

हृष्टपुष्टो वसन्मर्त्ये स सुरैर्नाभिभूयते । भवनं तस्य पापस्य वह्नेरुपवनं यथा

Hidup di alam fana, ia tumbuh makmur dan kuat; bahkan para dewa pun tak mampu menaklukkannya. Kediaman si pendosa itu bagaikan rimba milik api—tak terjamah dan menggetarkan.

Verse 7

एतस्मिन्नन्धकः काले चिन्तयामास भारत । तोषयामि महादेवं येन सानुग्रहो भवेत्

Pada saat itu, wahai Bhārata, Andhaka merenung: “Aku akan memuja Mahādeva, agar beliau berkenan dan melimpahkan anugerah kepadaku.”

Verse 8

प्रार्थयामि वरं दिव्यं यो मे मनसि वर्तते । परं स निश्चयं कृत्वा सोऽन्धको निर्गतो गृहात्

“Aku akan memohon anugerah ilahi yang bersemayam di dalam benakku.” Setelah menetapkan tekad itu, Andhaka pun berangkat meninggalkan rumahnya.

Verse 9

रेवातटं समासाद्य दानवस्तपसि स्थितः । उग्रं तपश्चचारासौ दारुणं लोमहर्षणम्

Setibanya di tepi Revā, sang Dānava tegak dalam tapa. Ia menjalankan tapas yang dahsyat—keras, ngeri, dan mengguncang bulu roma.

Verse 10

दिव्यं वर्षसहस्रं स निराहारोऽभवत्ततः । द्वितीयं तु सहस्रं स न्यवसद्वारिभोजनः

Selama seribu tahun ilahi ia hidup tanpa makanan. Lalu pada seribu tahun berikutnya, ia bertahan hanya dengan air.

Verse 11

तृतीयं तु सहस्रं स धूमपानरतोऽभवत् । चतुर्थं वर्षसाहस्रं योगाभ्यासेन संस्थितः

Selama seribu tahun ketiga ia tekun dalam laku suci ‘meminum asap’. Selama seribu tahun keempat ia teguh bersemayam dalam disiplin latihan yoga.

Verse 12

कोपीह नेदृश चक्रे तपः परमदारुणम् । अस्थिचर्मावशेषोऽसौ यावत्तिष्ठति भारत

Wahai Bhārata, tiada seorang pun di mana pun melakukan tapa yang sedemikian dahsyat. Selama ia berdiri teguh, ia tinggal sisa tulang dan kulit belaka.

Verse 13

तस्य मूर्ध्नि ततो राजन् धूमवार्त्तिर्विनिःसृता । देवलोकमतीत्यासौ कैलासं व्याप्य संस्थिता

Kemudian, wahai Raja, dari ubun-ubunnya memancar kepulan asap yang bergulung. Melampaui alam para dewa, ia menyelimuti Kailāsa dan menetap di sana.

Verse 14

तावद्देवसमीपस्था उमा वचनमब्रवीत् । कोऽस्त्ययं मानुषे लोके तपसोग्रेण संस्थितः

Saat itu, berdiri dekat Sang Bhagavān, Umā bersabda: “Siapakah ini di alam manusia, yang teguh dalam tapa yang begitu dahsyat?”

Verse 15

चतुर्वर्षसहस्राणि व्यतीयुः परमेश्वर । न केनापीदृशं तप्तं तपो दृष्टं श्रुतं तथा

“Wahai Parameśvara, empat ribu tahun telah berlalu; tapa seperti ini tak pernah terlihat, bahkan tak pernah terdengar—tak seorang pun melakukannya sekeras ini.”

Verse 16

अवज्ञां कुरुषे देव किमत्र नियमान्विते । सर्वस्य दत्से शीघ्रं त्वमल्पेन तपसा विभो

Wahai Dewa, mengapa Engkau menunjukkan ketidakpedulian di sini, padahal ia teguh dalam laku aturan suci? Wahai Yang Mahakuasa, Engkau lekas menganugerahkan karunia kepada semua, bahkan dengan tapa yang sedikit.

Verse 17

नाक्षक्रीडां करिष्येऽद्य त्वया सह महेश्वर । यावन्नोत्थाप्यते ह्येष दानवो भक्तवत्सल

Wahai Maheśvara, hari ini aku tidak akan bermain dadu bersamamu, wahai Pengasih para bhakta, sebelum Dānava ini diangkat dan diberi jawaban.

Verse 18

ईश्वर उवाच । साधु साधु महादेवि सर्वलक्षणलक्षिते । अहं तं न विजानामि क्लिश्यन्तं दानवेश्वरम्

Īśvara bersabda: “Baik, baik sekali, wahai Mahādevī, yang berhias segala tanda keberuntungan. Aku belum mengenali raja para Dānava itu yang sedang menanggung derita demikian.”

Verse 19

योगाभ्यासे स्थितो भद्रे ध्यायंस्तत्परमं पदम् । तत्रागच्छ मया सार्द्धं यत्र तप्यत्यसौ तपः

Wahai yang lembut, Aku teguh dalam latihan yoga, bermeditasi pada kedudukan tertinggi itu. Datanglah bersamaku ke tempat ia sedang menjalankan tapa.

Verse 20

उमया सहितो देवो गतस्तत्र महेश्वरः । अस्थिचर्मावशेषस्तु दृष्टो देवेन शम्भुना

Kemudian Tuhan Maheśvara, bersama Umā, pergi ke tempat itu; dan Śambhu melihat di sana seseorang yang tinggal sisa tulang dan kulit belaka.

Verse 21

प्रत्युवाच प्रसन्नोऽसौ देवदेवो महेश्वरः । भोभोः कष्टं कृतं भीमं दारुणं लोमहर्षणम्

Dengan berkenan hati, Dewa para dewa, Maheśvara, menjawab: “Aduhai, aduhai! Engkau telah menanggung laku yang amat mengerikan, keras, dan membuat bulu roma berdiri.”

Verse 22

ईदृशं च तपो घोरं कस्माद्वत्स त्वया कृतम् । वरं दास्याम्यहं वत्स यस्ते मनसि वर्तते

“Wahai anak terkasih, mengapa engkau melakukan tapa yang begitu mengerikan? Katakanlah—anugerah apa pun yang bersemayam dalam hatimu, anugerah itu akan Kuberikan.”

Verse 23

अन्धक उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव वरदो यदि शङ्कर । सुरान् सर्वान् विजेष्यामि त्वत्प्रसादान्महेश्वर

Andhaka berkata: “Wahai Dewa, jika Engkau berkenan kepadaku, jika Engkau sungguh Pemberi anugerah, wahai Śaṅkara—maka oleh rahmat-Mu, wahai Maheśvara, aku akan menaklukkan semua para dewa.”

Verse 24

ईश्वर उवाच । स्वप्नेऽपि त्रिदशाः सर्वे न योद्धव्याः कदाचन । असंभाव्यं न वक्तव्यं मनसो यन्न रोचते

Īśvara bersabda: “Jangan pernah—bahkan dalam mimpi—berperang melawan semua Tridaśa. Jangan mengucapkan yang mustahil, dan jangan mengatakan apa yang batin sendiri tidak merestui.”

Verse 25

अन्यं किमपि याचस्व यस्ते मनसि वर्तते । स्वर्गे वा यदि वा मर्त्ये पातालेषु च संस्थितान्

“Mintalah sesuatu yang lain—apa pun yang berdiam dalam hatimu—entah mengenai mereka yang berada di surga, atau di dunia fana, ataupun di alam bawah (Pātāla).”

Verse 26

मर्त्येषु विविधान् भोगान् भोक्ष्यसि त्वं यथेप्सितान् । कुरु निष्कण्टकं राज्यं स्वर्गे देवपतिर्यथा

Di antara manusia engkau akan menikmati beraneka kenikmatan sesuai kehendakmu. Tegakkanlah kerajaan tanpa duri (tanpa gangguan), laksana Indra, raja para dewa di svarga.

Verse 27

देवस्य वचनं श्रुत्वा सोऽन्धको विमनाः स्थितः । वृथा क्लेशश्च मे जातो न किंचित्साधितं मया

Mendengar sabda Sang Dewa, Andhaka berdiri dengan hati muram: “Sia-sialah jerih payahku; sedikit pun tidak ada yang berhasil kucapai.”

Verse 28

निश्वासं परमं मुक्त्वा निपपात धरातले । मूलच्छिन्नो यथा वृक्षो निरुच्छ्वासस्तदाभवत्

Menghela napas yang amat dalam, ia roboh ke tanah. Laksana pohon yang tertebas dari akar, saat itu ia menjadi tanpa napas dan tak berdaya.

Verse 29

मूर्च्छापन्नं ततो दृष्ट्वा देवी वचनमब्रवीत् । यं कामं कामयत्येष तमस्मै देहि शङ्कर

Melihatnya jatuh pingsan, Sang Dewi bersabda: “Wahai Śaṅkara, anugerahkan kepadanya hasrat yang sungguh ia dambakan.”

Verse 30

भक्तानुपेक्षमाणस्य तवाकीर्तिर्भविष्यति

Bila engkau mengabaikan seorang bhakta, niscaya cela dan nama buruk akan menimpamu.

Verse 31

ईश्वर उवाच । यदि दास्ये वरं देवि इच्छाभूतं कदाचन । ततो न मंस्यते विष्णुं न ब्रह्माणं न मामपि

Īśvara bersabda: “Wahai Dewi, bila aku sekali saja menganugerahkan anugerah semata menurut kehendaknya, maka sesudah itu ia takkan menghormati Viṣṇu, tak pula Brahmā, bahkan aku pun tidak.”

Verse 32

उच्चत्वमाप्तो देवेशि अन्यानपि सुरासुरान्

“Wahai Dewi para dewa, setelah meraih kemuliaan dan kuasa yang tinggi, ia akan memandang rendah bahkan para deva dan asura yang lain.”

Verse 33

देव्युवाच । कमप्युपायमाश्रित्य उत्थापय महेश्वर । विष्णुवर्जं सुरान्सर्वाञ्जयस्वेति वरं वद

Devī bersabda: “Wahai Maheśvara, tempuhlah suatu upaya yang layak dan bangkitkanlah dia (pulihkanlah). Anugerahkanlah kepadanya karunia ini: ‘Taklukkanlah semua dewa—kecuali Viṣṇu.’”

Verse 34

ईश्वर उवाच । उपायः शोभनो देवि यो मे मनसि वर्तते । तमेवास्मै प्रदास्यामि यस्त्वया कथितो वरः

Īśvara bersabda: “Wahai Devī, suatu upaya yang indah telah terbit dalam benakku. Karunia yang engkau ucapkan itulah yang akan Kuberikan kepadanya.”

Verse 35

ततोऽमृतेन संसिक्तः स्वस्थोऽभूत्तत्क्षणादयम् । तथा पुनर्नवो जातः सर्वावयवशोभितः

Kemudian, ketika diperciki amṛta, seketika itu juga ia menjadi sehat. Ia tampak seakan terlahir kembali—indah oleh keelokan seluruh anggota tubuhnya.

Verse 36

शृणुष्वैकमना भूत्वा गृहाण वरमुत्तमम् । विष्णुवर्जं प्रदास्यामि यत्तवाभिमतं प्रियम्

Dengarkanlah dengan pikiran terpusat dan terimalah anugerah yang utama ini. Kecuali Viṣṇu, apa pun yang engkau cintai dan inginkan akan Kuberikan.

Verse 37

सर्वं च सफलं तुभ्यं मा धर्मस्तेऽन्यथा भवेत् । ददामीति वरं तुभ्यं मन्यसे यदि चासुर

Semoga segala sesuatu menjadi berbuah bagimu; semoga dharmamu tidak menyimpang dari jalannya. Jika engkau menerimanya demikian, wahai Asura, maka anugerah ini Kuberikan kepadamu.

Verse 38

विष्णुवर्जं सुरान् सर्वाञ्जेष्यसि त्वं च मां विना

Kecuali Viṣṇu, engkau akan menaklukkan semua dewa—dan itu pun tanpa Aku, tanpa pertolongan-Ku lagi.

Verse 39

अन्धक उवाच । भवत्वेवमिति प्राह बलमास्थाय केवलम् । विष्णुवर्जं विजेष्येऽहं स्वबलेन महेश्वर

Andhaka berkata, “Demikianlah,” lalu bersandar semata pada kekuatannya sendiri ia menyatakan: “Wahai Maheśvara, kecuali Viṣṇu, akan kutaklukkan semuanya dengan dayaku sendiri.”

Verse 40

कृतार्थोऽहं हि संजात इत्युक्त्वा प्रणतिं गतः । गच्छ देवोमयासार्द्धं कैलासशिखरं वरम्

Sambil berkata, “Sungguh tujuanku telah tercapai,” ia pun bersujud hormat. (Lalu Sang Dewa bersabda:) “Marilah, wahai yang bersifat ilahi; ikutlah bersama-Ku menuju puncak Kailāsa yang mulia.”

Verse 41

वृषपुंगवमारुह्य देवोऽसावुमया सह । वरं दत्त्वा स तस्यैवं तत्रैवान्तरधीयत

Sang Dewa, bersama Umā, menaiki lembu jantan mulia; setelah menganugerahkan anugerah itu, Ia lenyap di tempat itu juga.

Verse 45

। अध्याय

“Bab” — penanda bagian/kolofon yang terpotong.