Adhyaya 41
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 41

Adhyaya 41

Adhyāya ini tersaji sebagai dialog teologis antara resi dan raja: Mārkaṇḍeya menuntun Yudhiṣṭhira kepada kemuliaan Tīrtha Kuṇḍaleśvara. Dikisahkan pada Tretāyuga, Viśravā dari garis Pulastya melakukan tapa panjang dan melahirkan Dhanada (Vaiśravaṇa/Kubera), yang ditetapkan sebagai penjaga kekayaan serta lokapāla. Dari garis keturunan itu muncul yakṣa bernama Kuṇḍa/Kuṇḍala. Dengan restu orang tua, Kuṇḍala bertapa keras di tepi Sungai Narmadā—menahan panas, hujan, dingin, menjalankan disiplin napas, dan berpuasa lama. Śiva, Sang Vṛṣavāhana, berkenan dan menganugerahkan anugerah: Kuṇḍala menjadi pengiring yang tak terkalahkan dan, berkat perkenan penguasa yakṣa, dapat bergerak bebas ke mana pun. Setelah Śiva kembali ke Kailāsa, Kuṇḍala menegakkan liṅga di sana sebagai Kuṇḍaleśvara, menghias dan memujanya, serta memuliakan para brāhmaṇa dengan jamuan dan sedekah. Penutupnya berupa phalaśruti: berpuasa dan bersembahyang di tīrtha ini melenyapkan dosa; dāna mendatangkan kenikmatan surga; mandi suci dan melantunkan bahkan satu ṛk memberi buah sempurna; menghadiahkan seekor sapi menghasilkan tinggal di surga selama jumlah rambut sapi itu, dan akhirnya para dermawan mencapai alam Maheśa.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेच्च राजेन्द्र कुण्डलेश्वरमुत्तमम् । यत्र सिद्धो महायक्षः कुण्डधारो नृपोत्तम

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai raja agung, hendaklah engkau pergi ke Kuṇḍaleśvara yang utama—di sanalah Yakṣa agung Kuṇḍadhāra mencapai siddhi, wahai penguasa terbaik.

Verse 2

तपः कृत्वा सुविपुलं सुरासुरभयंकरम् । पौलस्त्यमन्दिरे चैव चिक्रीड नृपसत्तम

Setelah menjalankan tapa yang amat besar—yang menggentarkan para dewa dan asura—wahai raja terbaik, ia pun bersukaria di sana, di dalam kuil Paulastya.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । कस्मिन्युगे समुत्पन्नः कस्य पुत्रो महामतिः । तपस्तप्त्वा सुविपुलं तोषितो येन शङ्करः

Yudhiṣṭhira berkata: Pada yuga manakah ia, yang berhikmah agung itu, lahir, dan putra siapakah ia—yang dengan tapa brata amat besar telah menyenangkan Śaṅkara?

Verse 4

एतद्विस्तरतस्तात कथयस्व ममानघ । शृण्वतश्च न तृप्तिर्मे कथामृतमनुत्तमम्

Wahai ayahanda, wahai yang tanpa cela, ceritakanlah kepadaku dengan rinci. Walau aku mendengarkan, hatiku tak pernah puas; amerta kisah suci yang tiada banding ini tak mengenyangkan jiwa.

Verse 5

श्रीमार्कण्डेय उवाच । त्रेतायुगे ब्रह्मसमः पौलस्त्योनाम विश्रवाः । तपः कृत्वा सुविपुलं भरद्वाजसुतोद्भवः

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Pada Tretā Yuga ada Viśravā, keturunan Pulastya, setara Brahmā dalam kemuliaan. Terlahir dalam garis putra Bharadvāja, ia menunaikan tapa brata yang amat melimpah.

Verse 6

पुत्रं पौत्रगणैर्युक्तं पत्न्या भक्त्या सुतोषितः । धनदं जनयामास सर्वलक्षणलक्षितम्

Karena puas oleh bhakti sang istri, ia memperanakkan seorang putra, Dhanada, yang bertanda segala ciri mujur, dan kelak dikelilingi keturunan yang berkembang.

Verse 7

जातमात्रं तु तं ज्ञात्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । चकार नाम सुप्रीत ऋषिदेवसमन्वितः

Begitu mengetahui sang bayi telah lahir, Brahmā, kakek agung para loka, dengan gembira menganugerahkan nama, disertai para ṛṣi dan para dewa.

Verse 8

यस्माद्विश्रवसो जातो मम पौत्रत्वमागतः । तस्माद्वैश्रवणो नाम तव दत्तं मयानघ

Karena engkau lahir dari Viśravā dan dengan demikian menjadi cucuku, maka, wahai yang tak bercela, kepadamu Kuberikan nama ‘Vaiśravaṇa’.

Verse 9

तथा त्वं सर्वदेवानां धनगोप्ता भविष्यसि । चतुर्थो लोकपालानामक्षयश्चाव्ययो भुवि

Demikianlah engkau akan menjadi penjaga harta seluruh para dewa, yang keempat di antara para Lokapāla—tak binasa dan tak lapuk di bumi.

Verse 10

तस्य भार्या महाराज ईश्वरीति च विश्रुता । यक्षो यक्षाधिपः श्रेष्ठस्तस्य कुण्डोऽभवत्सुतः

Wahai raja agung, istrinya termasyhur dengan nama Īśvarī. Sang penguasa Yakṣa yang mulia itu memiliki seorang putra bernama Kuṇḍa.

Verse 11

स च रूपं परं प्राप्य मातापित्रोरनुज्ञया । तपश्चचार विपुलं नर्मदातटमाश्रितः

Dengan izin ayah-ibunya, ia memperoleh rupa yang amat elok; lalu ia menjalankan tapa yang besar, berdiam di tepi Sungai Narmadā.

Verse 12

ग्रीष्मे पञ्चाग्निसंतप्तो वर्षासु स्थण्डिलेशयः । हेमन्ते जलमध्यस्थो वायुभक्षः शतं समाः

Pada musim panas ia menahan panas lima api; pada musim hujan ia berbaring di tanah gundul; pada musim dingin ia berdiri di tengah air. Hanya bernafaskan angin sebagai santapan, ia menegakkan laku ini selama seratus tahun.

Verse 13

एवं वर्षशते पूर्णे एकाङ्गुष्ठेऽभवन्नृप । अस्थिभूतः परं तात ऊर्ध्वबाहुस्ततः परम्

Demikianlah genap seratus tahun; wahai raja, ia seakan tinggal sebesar satu ibu jari—hanya tulang belaka. Sesudah itu, wahai yang terkasih, ia melanjutkan tapa lebih keras lagi, dengan kedua lengan terangkat ke atas.

Verse 14

अतपच्च घृतश्वासः कुण्डलो भरतर्षभ । चतुर्थे वर्षशतके तुतोष वृषवाहनः

Wahai yang utama di antara keturunan Bharata, Kuṇḍala—yang napasnya laksana ghee, tenang dan terkendali—terus bertapa. Pada seratus tahun yang keempat, Vṛṣavāhana, Śiva Sang Panji-Lembu, berkenan dan puas.

Verse 15

वरं वृणीष्व भो वत्स यत्ते मनसि रोचते । ददामि ते न सन्देहस्तपसा तोषितो ह्यहम्

“Wahai anak, pilihlah anugerah yang berkenan di hatimu. Aku akan menganugerahkannya kepadamu tanpa ragu, sebab Aku telah puas oleh tapamu.”

Verse 16

कुण्डल उवाच । यक्षाधिपप्रसादेन तस्यैवानुचरः पुरे । विचरामि यथाकाममवध्यः सर्वशत्रुषु

Kundala berkata: “Dengan rahmat penguasa para Yakṣa, aku tinggal di kotanya sebagai pengiringnya. Aku berjalan ke mana pun aku kehendaki, dan di hadapan segala musuh aku tak dapat dibunuh—tak tersentuh maut.”

Verse 17

तथेत्युक्त्वा महादेवः सर्वलोकनमस्कृतः । जगामाकाशमाविश्य कैलासं धरणीधरम्

Sambil bersabda, “Tathāstu—demikianlah,” Mahādeva, yang disembah oleh segenap alam, memasuki angkasa dan berangkat menuju Kailāsa, gunung penopang bumi.

Verse 18

गते चादर्शनं देवे सोऽपि यक्षो मुदान्वितः । स्थापयामास देवेशं कुण्डलेश्वरमुत्तमम्

Ketika Dewa lenyap dari pandangan, Yakṣa itu pun dipenuhi sukacita, lalu menegakkan Tuhan para dewa sebagai Liṅga mulia bernama Kundaleśvara.

Verse 19

अलंकृत्वा जगन्नाथं पुष्पधूपानुलेपनैः । विमानैश्चामरैश्छत्रैस्तथा वै लिङ्गपूरणैः

Ia menghias Jagannātha dengan bunga, dupa, dan baluran wangi; dengan perayaan, payung kebesaran, dan cāmara (kipas ekor yak), serta mempersembahkan pula upacara persembahan yang ditetapkan bagi Liṅga.

Verse 20

तर्पयित्वा द्विजान्सम्यगन्नपानादिभूषणैः । प्रीणयित्वा महादेवं ततः स्वभवनं ययौ

Setelah memuaskan para dvija dengan makanan, minuman, dan anugerah yang patut, serta menyenangkan Mahādeva, ia pun kembali ke kediamannya sendiri.

Verse 21

तदाप्रभृति तत्तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । उत्तमं परमं पुण्यं कुण्डलेश्वरनामतः

Sejak saat itu, tīrtha tersebut termasyhur di tiga dunia—paling utama dan amat penuh pahala—dengan nama “Kundaleśvara”.

Verse 22

तत्र तीर्थे तु यः कश्चिदुपवासपरायणः । अर्चयेद्देवमीशानं सर्वपापैः प्रमुच्यते

Di tīrtha itu, siapa pun yang tekun berpuasa dan memuja Īśāna (Śiva), akan terbebas dari segala dosa.

Verse 23

सुवर्णं रजतं वापि मणिं मौक्तिकमेव च । दद्याद्भोज्यं ब्राह्मणेभ्यः स सुखी मोदते दिवि

Barangsiapa mendanakan emas atau perak, permata atau mutiara, serta mempersembahkan makanan kepada para Brāhmaṇa—ia menjadi bahagia dan bersukacita di surga.

Verse 24

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा ऋग्यजुःसामगोऽपि वा । ऋचमेकां जपित्वा तु सकलं फलमश्नुते

Di tīrtha itu, setelah mandi suci, entah ia pelantun Ṛg, Yajus, atau Sāman—dengan melafalkan satu saja mantra Ṛk, ia meraih buah yang sempurna.

Verse 25

गां प्रयच्छति विप्रेभ्यस्तत्फलं शृणु पाण्डव । यावन्ति तस्या रोमाणि तत्प्रसूतिकुलेषु च

Wahai Pāṇḍava, dengarkan buah pahala memberi seekor sapi kepada para Brāhmaṇa: sebanyak bulu pada sapi itu, dan demikian pula pada garis keturunan yang lahir dari anak-cucunya—sebesar itulah ukuran kebajikan yang dinyatakan.

Verse 26

तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते । स्वर्गे वासो भवेत्तस्य पुत्रपौत्रैः समन्वितः

Selama ribuan tahun sebanyak itu ia dimuliakan di alam surga; dan tempat tinggalnya di Svarga diperoleh bersama putra-putra serta cucu-cucunya.

Verse 27

तावन्ति वर्षाणि महानुभावः स्वर्गे वसेत्पुत्रपौत्रैश्च सार्द्धम् । तत्रान्नदो याति महेशलोकमसंख्यवर्षाणि न संशयोऽत्र

Selama tahun-tahun sebanyak itu, insan mulia itu tinggal di surga bersama putra dan cucunya. Di sana, sang pemberi makanan menuju alam Maheśa untuk tahun-tahun tak terhitung—tiada keraguan akan hal ini.

Verse 28

स वै सुखी मोदते स्वर्गलोके गन्धर्वसिद्धाप्सरःसम्प्रगीते । एवं तु ते धर्मसुत प्रभावस्तीर्थस्य सर्वः कथितश्च पार्थ

Ia pun berbahagia dan bersukacita di alam svarga yang bergema oleh nyanyian para Gandharva, Siddha, dan Apsara. Demikianlah, wahai Dharmasuta, wahai Pārtha, seluruh kemuliaan tīrtha ini telah dikisahkan kepadamu.

Verse 29

श्रुत्वा स्तुवन्मुच्यते सर्वपापैः पुनस्त्रिलोकीमिह तत्प्रभावात्

Dengan mendengarnya dan memujinya, seseorang terbebas dari segala dosa; dan oleh daya itulah, kelak ia meraih kembali keadaan mulia yang meliputi tiga dunia.

Verse 41

। अध्याय

“Adhyāya” — penanda penutup bab (kolofon).