Adhyaya 40
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 40

Adhyaya 40

Bab ini disusun sebagai dialog: menjawab pertanyaan Yudhiṣṭhira, Mārkaṇḍeya mengisahkan kemuliaan seorang siddha yang terkait dengan tīrtha Karañjeśvara. Kisah diawali dengan silsilah purba pada Kṛta-yuga—munculnya resi Marīci yang lahir dari pikiran, lalu Kaśyapa, serta kerangka keturunan melalui putri-putri Dakṣa (Aditi, Diti, Danu, dan lainnya). Dari garis Danu lahirlah seorang daitya bernama Karañja, bertanda baik, yang bertapa sangat keras di tepi Sungai Narmadā dengan laku panjang, pantangan, dan pola makan teratur. Karena tapasnya, Śiva sebagai Tripurāntaka hadir bersama Umā dan menganugerahkan anugerah. Karañja memohon agar keturunannya kelak cenderung pada dharma. Setelah Sang Dewa berangkat, Karañja mendirikan tempat pemujaan Śiva atas namanya sendiri; liṅga itu dikenal sebagai Karañjeśvara. Selanjutnya disebutkan buah kebajikan (phalaśruti): mandi suci di tīrtha ini melenyapkan dosa; persembahan kepada leluhur memberi pahala setara Agniṣṭoma; dan tapa tertentu, termasuk puasa, mengantar ke Rudra-loka. Wafat dalam api atau air di tempat ini dipandang membawa tinggal lama di kediaman Śiva serta kelahiran kembali yang baik—berilmu, sehat, dan makmur. Bab ditutup dengan pujian bahwa mendengar atau melantunkan kisah ini, terutama saat konteks śrāddha, menghasilkan pahala yang tak binasa.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र करञ्जेश्वरमुत्तमम् । यत्र सिद्धो महाभागो दैत्यो लोकेषु विश्रुतः

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai raja di antara para raja, hendaklah engkau pergi ke Karañjeśvara yang utama; di sana seorang Daitya yang amat mulia, termasyhur di segala loka, mencapai siddhi.

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । योऽसौ सिद्धो महाभाग तत्र तीर्थे महातपाः । कस्य पुत्रः कथं सिद्धः कस्मिन्काले वद द्विज

Yudhiṣṭhira bersabda: Wahai yang amat mulia, sang mahātapā yang menjadi siddha di tīrtha itu—ia putra siapa? Bagaimana ia meraih siddhi, dan pada masa kapan? Katakanlah, wahai brāhmaṇa.

Verse 3

मार्कण्डेय उवाच । पुरा कृतयुगे राजन्मानसो ब्रह्मणः सुतः । वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञो मरीचिर्नाम नामतः

Mārkaṇḍeya bersabda: Dahulu kala, pada Kṛta Yuga, wahai Raja, ada seorang bernama Marīci, putra mānasa Brahmā; ia mengetahui hakikat Veda dan Vedāṅga.

Verse 4

तस्यापि तपसो राशेः कालेन महतानघ । पुत्रोऽथ मानसो जातः साक्षाद्ब्रह्मेव चापरः

Wahai yang tanpa noda, dari timbunan tapa itu, setelah berlalu masa yang panjang, lahirlah seorang putra mānasa—seakan-akan Brahmā sendiri menjelma kembali.

Verse 5

क्षमा दमो दया दानं सत्यं शौचमथार्जवम् । मरीचेश्च गुणा ह्येते सन्ति तस्य च भारत

Kesabaran, pengendalian diri, welas asih, derma, kebenaran, kesucian, dan kelurusan hati—itulah kebajikan Marīci; wahai Bhārata, semuanya juga ada padanya.

Verse 6

एवं गुणगणाकीर्णं कश्यपं द्विजसत्तमम् । ज्ञात्वा प्रजापतिर्दक्षो भार्यार्थे स्वसुतां ददौ

Mengetahui Kaśyapa—yang utama di antara para brāhmaṇa—demikian dipenuhi gugusan kebajikan, Prajāpati Dakṣa pun menyerahkan putrinya sendiri kepadanya untuk pernikahan.

Verse 7

अदितिर्दितिर्दनुश्चैव तथाप्येवं दशापराः । यासां पुत्राश्च संजाताः पौत्राश्च भरतर्षभ

Aditi, Diti, dan Danu, demikian pula sepuluh yang lain—wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata; dari mereka lahir putra-putra dan cucu-cucu, garis keturunan yang agung.

Verse 8

अदितिर्जनयामास पुत्रानिन्द्रपुरोगमान् । जातास्तस्य महाबाहो कश्यपस्य प्रजापतेः

Aditi melahirkan putra-putra yang dipimpin oleh Indra. Wahai yang berlengan perkasa, mereka semua lahir dari Prajāpati Kaśyapa itu.

Verse 9

यैस्तु लोकत्रयं व्याप्तं स्थावरं जङ्गमं महत् । तथान्यस्य महाभागो दनोः पुत्रो व्यजायत

Oleh mereka tiga dunia—besar, dengan segala yang diam dan bergerak—menjadi merata dipenuhi; dan demikian pula, dari istri yang lain lahirlah seorang putra Danu yang amat beruntung.

Verse 10

सर्वलक्षणसम्पन्नः करञ्जो नाम नामतः । बाल एव महाभाग चचार स महत्तपः

Dikaruniai segala tanda keberkahan, ia dikenal dengan nama Karañja. Walau masih kanak-kanak, wahai mulia, ia menempuh tapa yang agung.

Verse 11

नर्मदातटमाश्रित्य चातिघोरमनुत्तमम् । दिव्यं वर्षसहस्रं च कृच्छ्रचान्द्रायणं नृप

Bersandar di tepi Sungai Narmadā, wahai Raja, ia menjalankan laku yang tiada banding dan amat berat—tapa kṛcchra-cāndrāyaṇa—selama seribu tahun ilahi.

Verse 12

शाकमूलफलाहारः स्नानहोमपरायणः । ततस्तुष्टो महादेव उमया सहितः किल

Dengan makanan sayur, umbi, dan buah, serta tekun pada upacara mandi suci dan persembahan api (homa), ia bertapa. Maka, konon, Mahādeva bersama Umā pun berkenan.

Verse 13

वरेण छन्दयामास त्रिपुरान्तकरः प्रभुः । भोः करञ्ज महासत्त्व परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ

Sang Prabhu, Pemusnah Tripura, hendak menganugerahi karunia untuk menyenangkan dia: “Wahai Karañja, jiwa agung, wahai yang tanpa noda—Aku berkenan kepadamu.”

Verse 14

वरं वृणीष्व ते दद्मि ह्यमरत्वमृते मम

“Pilihlah suatu anugerah; akan Kuberikan kepadamu—kecuali keabadian, sebab itu di luar yang Kuanugerahkan.”

Verse 15

करञ्ज उवाच । यदि तुष्टो महादेव यदि देयो वरो मम । तर्हि पुत्राश्च पौत्राश्च सन्तु मे धर्मवत्सलाः

Karañja berkata: “Wahai Mahādeva, bila Engkau berkenan dan hendak menganugerahkan anugerah kepadaku, maka semoga putra-putraku dan cucu-cucuku menjadi pecinta dharma.”

Verse 16

तथेत्युक्त्वा महादेव उमया सहितस्तदा । वृषारूढो गणैः सार्द्धं तत्रैवान्तरधीयत

Sambil berkata, “Demikianlah,” Mahādeva, bersama Umā, menaiki Sang Lembu dan—bersama para gaṇa-Nya—lenyap di tempat itu juga.

Verse 17

गते चादर्शनं देवे सोऽपि दैत्यो मुदान्वितः । स्वनाम्नात्र महादेवं स्थापयित्वा ययौ गृहम्

Ketika Sang Deva lenyap dari pandangan, daitya itu pun dipenuhi sukacita. Ia menegakkan pemujaan Mahādeva di sana atas namanya sendiri, lalu pulang ke rumah.

Verse 18

तदाप्रभृति तत्तीर्थं सर्वतीर्थेष्वनुत्तमम् । स्नानमात्रानरस्तत्र मुच्यते सर्वपातकैः

Sejak saat itu, tīrtha tersebut menjadi yang tiada banding di antara semua tīrtha. Dengan mandi di sana saja, seseorang terbebas dari segala dosa.

Verse 19

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । सोऽग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोत्यसंशयम्

Siapa pun yang mandi di tīrtha itu lalu mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ dan para dewa, niscaya memperoleh buah yajña Agniṣṭoma.

Verse 20

अनाशकं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । अनिवर्त्या गतिस्तस्य रुद्रलोकं स गच्छति

Wahai raja, siapa yang melakukan puasa di tīrtha itu, jalannya menjadi tak dapat diputar balik; ia pergi ke Rudraloka, alam Dewa Rudra.

Verse 21

अथवाग्निजले प्राणान्यस्त्यजेद्धर्मनन्दन । अयुतद्वितयं वस्ते वर्षाणां शिवमन्दिरे

Atau, wahai putra dharma, bila seseorang melepaskan nyawa dalam api atau air, ia berdiam di kediaman Śiva selama dua puluh ribu tahun.

Verse 22

ततश्चैव क्षये जाते जायते विमले कुले । वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञः सर्वशास्त्रविशारदः

Kemudian, ketika habisnya (buah karma itu) telah berakhir, ia lahir dalam keluarga yang suci tanpa noda—mengerti hakikat Veda dan Vedāṅga, serta mahir dalam semua śāstra.

Verse 23

राजा वा राजतुल्यो वा जीवेच्च शरदः शतम् । पुत्रपौत्रसमोपेतः सर्वव्याधिविवर्जितः

Ia menjadi raja atau setara raja, hidup genap seratus musim gugur, dikaruniai putra dan cucu, serta terbebas dari segala penyakit.

Verse 24

एवं ते सर्वमाख्यातं पृष्टं यद्यत्त्वयानघ । तीर्थस्य तु फलं तस्य स्नानदानेषु भारत

Demikianlah, wahai yang tanpa cela, telah kujelaskan kepadamu segala yang engkau tanyakan. Kini, wahai Bhārata, dengarkan buah tīrtha itu mengenai mandi suci dan sedekah.

Verse 25

एतत्पुण्यं पापहरं धन्यं दुःस्वप्ननाशनम् । पठतां शृण्वतां चैव तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम्

Tīrtha-māhātmya yang utama ini penuh pahala, menghapus dosa, menganugerahkan keberkahan, dan memusnahkan mimpi buruk—bagi mereka yang melantunkannya dan bagi mereka yang mendengarkannya.

Verse 26

यस्तु श्रावयते श्राद्धे पठेत्पितृपरायणः । अक्षयं जायते पुण्यमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्

Namun siapa pun yang berbakti kepada para Pitṛ, lalu memperdengarkan ini pada upacara śrāddha atau membacanya sendiri—akan timbul pahala yang tak binasa. Demikian Śaṅkara (Śiva) bersabda.

Verse 40

। अध्याय

Di sini berakhirlah bab ini.