Adhyaya 37
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 37

Adhyaya 37

Dalam adhyaya ini, Resi Mārkaṇḍeya menjelaskan kepada Yudhiṣṭhira asal-usul dan kemuliaan Devatīrtha, tīrtha yang tiada banding di tepi Sungai Narmadā. Dikatakan bahwa tiga puluh tiga dewa mencapai keberhasilan tertinggi setelah mandi suci di sana; Yudhiṣṭhira lalu bertanya bagaimana para dewa yang pernah dikalahkan para daitya yang lebih kuat dapat meraih kembali kejayaan hanya dengan mandi di tempat itu. Resi menceritakan bahwa Indra dan para dewa tercerai-berai dalam perang, diliputi duka dan terpisah dari keluarga, lalu berlindung kepada Brahmā. Brahmā menasihati mereka bahwa kekuatan tertinggi untuk menundukkan daitya adalah tapas (pertapaan); lakukan tapa di tepi Narmadā. Tiada mantra atau perbuatan lain yang menyamai daya penyucian air Revā, yang memusnahkan dosa. Dipimpin Agni, para dewa pergi ke Narmadā, menjalankan tapa yang panjang, dan memperoleh siddhi; sejak itu tempat tersebut termasyhur di tiga dunia sebagai Devatīrtha, penghancur segala dosa. Adhyaya ini juga menetapkan laku dan buahnya: orang yang menahan diri dan mandi di sana dengan bhakti memperoleh hasil “laksana mutiara”; memberi makan para brāhmaṇa melipatgandakan pahala; kehadiran batu suci (devaśilā) menambah puṇya. Beberapa laku terkait kematian (wafat dalam pelepasan duniawi, masuk api, dan sejenisnya) dikaitkan dengan tujuan yang luhur atau menetap. Di tīrtha ini, mandi suci, japa, homa, svādhyāya, dan pemujaan berbuah tak binasa. Penutupnya menyatakan: siapa yang membaca atau mendengar kisah penghapus dosa ini terbebas dari derita dan menuju alam ilahi.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत राजेन्द्र देवतीर्थमनुत्तमम् । येन देवास्त्रयस्त्रिंशत्स्नात्वा सिद्धिं परां गताः

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Kemudian, wahai raja di antara para raja, hendaklah engkau pergi ke Devatīrtha yang tiada banding; di sana tiga puluh tiga dewa, setelah mandi suci, mencapai kesempurnaan tertinggi.”

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । कथं तात सुराः सर्वे दानवैर्बलवत्तरैः । निर्जितास्तत्र तीर्थे च स्नात्वा सिद्धिं परां गताः

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai guru yang mulia, bagaimana semua dewa dikalahkan oleh para Dānava yang lebih kuat, namun dengan mandi di tīrtha itu juga mereka mencapai kesempurnaan tertinggi?”

Verse 3

मार्कण्डेय उवाच । पुरा दैत्यगणैरुग्रैर्युद्धेऽतिबलवत्तरैः । इन्द्रो देवगणैः सार्द्धं स्वराज्याच्च्यावितो नृप

Mārkaṇḍeya berkata: “Dahulu kala, wahai raja, dalam perang melawan pasukan Daitya yang ganas dan sangat perkasa, Indra bersama rombongan para dewa terusir dari kerajaannya sendiri.”

Verse 4

हस्त्यश्वरथयानौघैर्मर्दयित्वा वरूथिनीम् । विध्वस्ता भेजिरे मार्गं प्रहारैर्जर्जरीकृताः

Dihantam oleh gelombang gajah, kuda, kereta perang, dan kendaraan yang menghantam bala mereka, mereka pun tercerai-berai; remuk oleh pukulan, mereka lari menempuh jalan pelarian.

Verse 5

जम्भशुम्भैश्च कूष्माण्डकुहकादिभिः । वेपमानार्दिताः सर्वे ब्रह्माणमुपतस्थिरे

Tersiksa dan gemetar karena Jambha, Śumbha, serta yang lain seperti Kūṣmāṇḍa dan Kuhaka, mereka semua mendatangi Brahmā untuk berlindung dan memohon pertolongan.

Verse 6

प्रणम्य शिरसा देवं ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् । तदा विज्ञापयामासुर्देवा वह्निपुरोगमाः

Para dewa yang dipimpin Agni menundukkan kepala, bersujud kepada Brahmā, Sang Parameṣṭhin yang ilahi; lalu mereka menyampaikan permohonan mereka.

Verse 7

पश्य पश्य महाभाग दानवैः शकलीकृताः । वियोजिताः पुत्रदारैस्त्वामेव शरणं गताः

“Lihatlah, lihatlah, wahai yang amat berbahagia! Para Dānava telah menghancurkan kami. Terpisah dari putra dan istri, kami datang hanya kepadamu sebagai perlindungan.”

Verse 8

परित्रायस्व देवेश सर्वलोकपितामह । नान्या गतिः सुरेशान त्वां मुक्त्वा परमेश्वर

“Lindungilah kami, wahai Dewa-īśa, wahai Pitāmaha seluruh loka! Tiada jalan lain bagi kami, wahai penguasa para dewa; selain Engkau, wahai Tuhan Mahatinggi.”

Verse 9

ब्रह्मोवाच । दानवानां विघातार्थं नर्मदातटमास्थिताः । तपः कुरुध्वं स्वस्थाः स्थ तपो हि परमं बलम्

Brahmā bersabda: “Demi membinasakan para Dānava, berdirilah di tepi Sungai Narmadā. Lakukan tapa; tetaplah teguh—sebab tapa sungguh adalah kekuatan tertinggi.”

Verse 10

नान्योपायो न वै मन्त्रो विद्यते न च मे क्रिया । विना रेवाजलं पुण्यं सर्वपापक्षयंकरम्

“Tiada jalan lain bagiku—tiada mantra dan tiada upacara—selain air suci Revā, yang melenyapkan segala dosa.”

Verse 11

दारिद्र्यव्याधिमरणबन्धनव्यसनानि च । एतानि चैव पापस्य फलानीति मतिर्मम

Kemiskinan, penyakit, kematian, belenggu, dan berbagai malapetaka—semua itu adalah buah dosa; demikian keyakinanku yang teguh.

Verse 12

एवं ज्ञात्वा ततश्चैव तपः कुरुत दुष्करम् । तथा चैव सुराः सर्वे देवा ह्यग्निपुरोगमाः

Maka setelah mengetahui demikian, lakukanlah tapa yang berat. Dan sungguh, semua para dewa—dipimpin oleh Agni—pun melakukannya.

Verse 13

तच्छ्रुत्वा वचनं तथ्यं ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । नर्मदामागताः सर्वे देवा ह्यग्निपुरोगमाः

Mendengar titah Brahmā, Sang Parameṣṭhin, yang benar adanya, semua dewa—dipimpin oleh Agni—datang menuju Narmadā.

Verse 14

चेरुर्वै तत्र विपुलं तपः सिद्धिमवाप्नुवन् । तदाप्रभृति तत्तीर्थं देवतीर्थमनुत्तमम्

Di sana mereka menjalankan tapa yang besar dan meraih siddhi. Sejak saat itu, tempat penyeberangan itu termasyhur sebagai ‘Devatīrtha’, tempat mandi suci yang tiada bandingnya.

Verse 15

गीयते त्रिषु लोकेषु सर्वपापक्षयंकरम् । तत्र गत्वा च यो मर्त्यो विधिना संयतेन्द्रियः

Ia dipuji di tiga dunia sebagai tempat yang melenyapkan segala dosa. Dan siapa pun manusia fana yang pergi ke sana, mengekang indria sesuai tata-ritus—

Verse 16

स्नानं समाचरेद्भक्त्या स लभेन्मौक्तिकं फलम् । यस्तु भोजयते विप्रांस्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप

Bila ia mandi di sana dengan bhakti, ia memperoleh buah yang laksana mutiara, amat berharga. Dan siapa yang memberi jamuan kepada para brāhmaṇa di tīrtha itu, wahai raja manusia—

Verse 17

स लभेन्मुख्यविप्राणां फलं साहस्रिकं नृप । तत्र देवशिला रम्या महापुण्यविवर्धिनी

Ia, wahai raja, memperoleh buah seribu kali lipat, setara dengan jasa kepada brāhmaṇa utama. Di sana juga ada Deva-śilā yang elok, yang sangat menambah mahāpuṇya.

Verse 18

संन्यासेन मृता ये तु तेषां स्यादक्षया गतिः । अग्निप्रवेशं यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप

Namun mereka yang wafat dalam keadaan saṃnyāsa memperoleh tujuan yang tak binasa. Dan siapa yang melakukan masuk ke api di tīrtha itu, wahai raja manusia—

Verse 19

रुद्रलोके वसेत्तावद्यावदाभूतसंप्लवम् । एवं स्नानं जपो होमः स्वाध्यायो देवतार्चनम्

Ia akan berdiam di alam Rudra hingga tiba pralaya agung. Demikianlah (buah) mandi suci, japa, homa, swadhyaya, dan pemujaan kepada dewa—

Verse 20

सुकृतं दुष्कृतं वाऽपि तत्र तीर्थेऽक्षयं भवेत् । एष ते विधिरुद्दिष्ट उत्पत्तिश्चैव भारत

Kebajikan maupun keburukan yang dilakukan di tīrtha itu menjadi tak binasa dalam buahnya. Inilah tata-aturan yang telah dijelaskan kepadamu, wahai Bhārata, beserta kisah asal-usulnya.

Verse 21

देवतीर्थस्य निखिला यथा वै शङ्कराच्छ्रुता । पठन्ति ये पापहरं सर्वदुःखविमोचनम्

Siapa pun yang melantunkan kisah Devatīrtha secara lengkap—sebagaimana didengar dari Śaṅkara—(lantunan itu) menjadi pemusnah dosa dan pembebas dari segala duka.

Verse 22

देवतीर्थस्य चरितं देवलोकं व्रजन्ति ते

Mereka yang mendengar atau melantunkan kisah suci Devatīrtha akan mencapai alam para dewa.

Verse 37

। अध्याय

Adhyāya — penanda judul/akhir bab.