
Dalam bab ini, setelah mendengar wejangan Nārada, sang ratu hendak mempersembahkan hadiah besar—emas, permata, kain halus, bahkan barang langka. Namun Nārada menolak pengayaan pribadi dan mengarahkan kembali makna dāna: para resi hidup oleh bhakti, bukan oleh penimbunan; karena itu pemberian sebaiknya ditujukan kepada para brāhmaṇa yang papa dan lemah penghidupannya. Ratu lalu memanggil brāhmaṇa miskin yang mahir dalam Weda dan Vedāṅga, dan memberi sesuai anjuran Nārada, seraya menyatakan bahwa dāna itu untuk menyenangkan Hari dan Śaṅkara. Sesudahnya ia menegaskan ikrar pati-dharma: Bāṇa adalah satu-satunya dewanya; ia memohon umur panjang dan kebersamaan lintas kelahiran, sambil tetap menyebut bahwa ia telah mengikuti petunjuk Nārada dalam berdāna. Nārada pun berpamitan; setelah ia pergi, para wanita digambarkan menjadi pucat dan kehilangan cahaya, seakan “terpesona” oleh Nārada—penutup yang menandai perubahan arah kisah dan daya wacana resi dalam mengubah batin serta tatanan sosial.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । नारदस्य वचः श्रुत्वा राज्ञी वचनमब्रवीत् । प्रसादं कुरु विप्रेन्द्र गृह्ण दानं यथेप्सितम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Mendengar ucapan Nārada, sang permaisuri berkata, “Berkenanlah, wahai brahmana utama; terimalah dana sebagaimana yang engkau kehendaki.”
Verse 2
सुवर्णमणिरत्नानि वस्त्राणि विविधानि च । तत्ते दारयामि विप्रेन्द्र यच्चान्यदपि दुर्लभम्
“Emas, mutiara dan permata, serta kain dan busana beraneka ragam—wahai brahmana utama, semuanya kupersembahkan kepadamu, juga apa pun yang lain yang langka.”
Verse 3
राज्ञ्यास्तु वचनं श्रुत्वा नारदो वाक्यमब्रवीत् । अन्येषां दीयतां भद्रे ये द्विजाः क्षीणवृत्तयः
Mendengar sabda sang permaisuri, Nārada bersabda: “Wahai wanita mulia, berikanlah itu kepada yang lain—para brāhmaṇa yang penghidupannya telah menipis.”
Verse 4
वयं तु सर्वसम्पन्ना भक्तिग्राह्याः सदैव हि । इत्युक्ता सा तदा राज्ञी वेदवेदाङ्गपारगान्
“Namun kami telah berkecukupan sepenuhnya; sesungguhnya kami senantiasa patut diterima hanya melalui bhakti.” Setelah demikian dikatakan, sang permaisuri lalu berpaling kepada para mahir Veda dan Vedāṅga.
Verse 5
आहूय ब्राह्मणान्निःस्वान्दातुं समुपचक्रमे । यत्किंचिन्नारदेनोक्तं दानसौभाग्यवर्धनम्
Ia memanggil para brāhmaṇa yang miskin lalu mulai menganugerahkan dana—melakukan segala yang telah dinasihatkan Nārada, suatu sedekah yang menumbuhkan keberuntungan dan kemakmuran suci.
Verse 6
तेन दानेन मे नित्यं प्रीयेतां हरिशङ्करौ । ततो राज्ञी च सा प्राह नारदं मुनिपुंगवम्
“Dengan dana itu, semoga Hari dan Śaṅkara senantiasa berkenan kepadaku.” Lalu sang permaisuri berkata kepada Nārada, yang utama di antara para resi.
Verse 7
राज्ञ्युवाच । दानं दत्तं त्वयोक्तं यद्भर्तृकर्मपरं हि तत् । आजन्मजन्म मे भर्ता भवेद्बाणो द्विजोत्तम
Sang permaisuri berkata: “Dana yang telah kupersembahkan menurut sabdamu itu sungguh tertuju bagi kesejahteraan dan dharma-kewajiban suamiku. Wahai brāhmaṇa utama, semoga Bāṇa menjadi suamiku kelahiran demi kelahiran.”
Verse 8
नान्यो हि दैवतं तात मुक्त्वा बाणं द्विजोत्तम । तेन सत्येन मे भर्ता जीवेच्च शरदां शतम्
Wahai tuan yang mulia, wahai brahmana terbaik! Tiada dewa lain bagiku selain Bāṇa. Demi kebenaran itu, semoga suamiku hidup seratus musim gugur, yakni seratus tahun penuh.
Verse 9
नान्यो धर्मो भवेत्स्त्रीणां दैवतं हि पतिर्यथा । तथापि तव वाक्येन दानं दत्तं यथाविधि
Bagi perempuan, tiada dharma lain seperti memandang suami sebagai dewa. Namun demikian, menurut nasihatmu, aku telah memberi dana-sedekah sesuai tata cara yang benar.
Verse 10
स्वकं कर्म करिष्यामो भर्तारं प्रति मानद । ब्रह्मर्षे गच्छ चेदानीं त्वमाशीर्वादः प्रदीयताम्
Wahai pemberi kehormatan, kini kami akan menjalankan kewajiban kami terhadap suami. Wahai brahmarṣi, pergilah sekarang, dan anugerahkanlah kepada kami berkatmu.
Verse 11
तथेति तामनुज्ञाप्य नारदो नृपसत्तम । सर्वासां मानसं हृत्वा अन्यतः कृतमानसः
Sambil berkata, “Demikianlah,” Nārada memberi izin kepadanya, wahai raja terbaik; setelah memikat hati mereka semua, ia mengarahkan pikirannya ke tempat lain.
Verse 12
जगामादर्शनं विप्रः पूज्यमानस्तु खेचरैः । ततो गतमनस्कास्ता भर्तारं प्रति भारत
Sang brāhmaṇa lenyap dari pandangan, dihormati oleh para makhluk surgawi. Lalu, dengan hati yang gelisah, wahai Bhārata, para wanita itu kembali menghadap suami mereka.
Verse 13
विवर्णा निष्प्रभा जाता नारदेन विमोहिताः
Terpedaya oleh Nārada, mereka menjadi pucat dan kehilangan sinar.
Verse 27
। अध्याय
“Adhyāya” — penanda bagian/bab (kolofon).