अन्यथा हि कुरुश्रेष्ठ देवयोनिरसौ विभुः । कुशाग्रेणापि विबुधैर्न स्प्रष्टव्यो महार्णवः
anyathā hi kuruśreṣṭha devayonirasau vibhuḥ | kuśāgreṇāpi vibudhairna spraṣṭavyo mahārṇavaḥ
Jika tidak demikian, wahai yang terbaik di antara para Kuru, Yang Mahakuasa itu—lahir dari keturunan para dewa—tidak patut disentuh oleh para bijak, bahkan dengan ujung rumput kuśa sekalipun; sebab Ia laksana samudra raya yang luas dan tak terselami.
Unspecified (contextual narrator within Revākhaṇḍa; likely a Purāṇic teacher addressing a royal interlocutor)
Tirtha: Mahārṇava (divinized great waters) as referenced in Revākhaṇḍa
Type: kshetra
Listener: Kuruśreṣṭha (addressed)
Scene: A vast, dark-blue ocean-like expanse; sages on the shore hold kuśa grass but refrain from touching the waters, while a radiant boundary of sanctity surrounds the water-lord, indicating ‘do not cross without rite’.
Approach the sacred with reverence and restraint; some divine realities are vast and not to be handled casually.
The broader context is Revākhaṇḍa, associated with the sanctity of the Revā/Narmadā sacred geography.
A prohibition: not touching the ‘mahārṇava’ (great ocean-like sacred reality) even with the tip of kuśa grass—implying strict ritual caution.